చిక్ఖిల్ల-ఖుత్త-హలముహ-కఢ్ఢణ-సిఠిలే పఇమ్మి పాసుత్తే
అప్పత్త-మోహణ-సుహా ఘణసమఅం పామరీ సవఇ
కర్దమమగ్ర-హలముఖ-కర్షణ-శిథిలే పత్యౌ ప్రసుప్తే
అప్రాప్త-మోహన-సుఖా ఘనసమయం పామరీ శపతి
అడుసున చిక్కిన నాగలి
గడు యత్నమ్మున వెలుపలి కత డెత్తెను దాన్
బడలికతో రైతప్పుడు
పడుకొనగా పడుచు భార్య వానను దిట్టెన్ … 4-24
The plough was stuck in the mud
Huffing and puffing
The farmer got it out
and his tired body
needed rest and relaxation
His young wife began
to curse the cause of all this … the rains!
(Ah, impotence for unfulfilled desires!)
కుసుమ-మఆ వి అఇ-ఖరా అనద్ధ-ఫంసా వి దూసహ-పఆవా
భిందంతా వి రఇఅరా కామస్స సరా బహు-విఅప్పా
కుసుమమయా అప్యతిఖరా అలబ్ధస్పర్శా అపి దుఃసహప్రతాపాః
భిందంతోऽపి రతికరాః కామస్య శరా బహువికల్పాః
వాడియె సుమమయమైనను
వేడిమి నిడి తాకకుండ వెచ్చగనుండున్
జూడగ నెదలో గ్రుచ్చిన
గూడ సుఖమ్ముల నొసగెడు కోలలె యవియున్ … 4-26
Made of flowers
they are soft, yet sharp
even without actually touching
they generate heat
even when they pierce the heart
they offer comfort
No wonder
they are Cupid’s arrows
ఓసహిఅ-ణో పఇణ సలాహమాణేణ అఇచిరం హసిఓ
చందోత్తి తుజ్ఝ వఅణో విఇణ్ణ-సుమంజలి-విలక్ఖో
ఆవాసథికజనః పత్యా శ్లాఘమానేనాతిచిరం హసితః
చంద్ర ఇతి తవ వదనే వితీర్ణకుసుమాంజలివిలక్షః
ఆ జాబిల్లియె వదనము
పూజార్హ మనెను ద్విజుండు బూవులతోడన్
బూజారియు సిగ్గిలగా
నా జామాతయు నది గని యాగక నవ్వెన్ … 4-46
Your moonlike face
is fit for worship
So saying the young priest
touched her when offering flowers
O how bashful was he –
even in disguise –
The husband by her side
began to laugh – nonstop!
అంతో-హుత్తం డజ్జఇ జాఆ-సుణ్ణే ధరే హలిఅ-ఉత్తో
ఉక్ఖాఅ-ణిహాణాఇఁ వ రమిఅ-ట్ఠాణాఇఁ పేచ్ఛంతో
అంతరభిముఖం దహ్యతే జాయాశూన్యే గృహే హాలికపుత్రః
ఉత్ఖానిధానానీవ రమితస్థానాని పశ్యన్
గోతు లసహ్యము చూడగ
పాతరకై భూమి ద్రవ్వ, పలు చోటులలో
ప్రాత దినాలన్ సలిపిన
చేతోభవకేళి దల్చి చింతిలె వాడున్ … 4-73
Digging for buried treasure leaves
an eyesore of pits and mounds
Is it not true for reminiscences too
Ah, those trysts
and
amorous encounters with her!
Where is she now in this empty nest?