జంతిఅ గులం విమగ్గసి ణ అ మే ఇచ్ఛాఇ వాహసే జంతం
అణ-రసిఅ కిం ణ ఆణసి ణ రసేణ విణా గులో హోఇ
యాంత్రిక గుడం విమార్గయసే న చ మమేచ్ఛయా వహయసి యంత్రం
అరసిక కిం న జానాసి న రసేన వినా గుడో భవతి
గానుగ తోచినటుల నీ
యానకు నడపగ దొఱకునె యా బెల్లము య-
జ్ఞానీ యిక్షురసమ్ముల
సోనలు కావలె గుడమ్ము సొంపుగ దినగన్ … 6-54
Run the machine as you like
and still expect it to manufacture sugar
O senseless idiot,
to enjoy the sweetness
you need the sweet juices first!
గంధం అగ్ఘా-అంతఅ పక్క-కలంబాణఁ వాహ-భరిఅచ్ఛ
ఆససు పహిఅ-జుఆణాఅ ఘరిణి-ముహం మా ణ పేచ్ఛిహిసి
గంధమాజిఘ్రన్పక్వకదంబానాం బాష్పభృతాక్ష
ఆశ్వాసిహి పథికయువన్ గృహిణీముఖం మా న ప్రేక్షిష్యసే
గంధమయమగు కదంబ సు-
గంధరజమ్ములను బీల్చ కనులు చెమర్చెన్
సుందరి కనరాదు సరిగ
ముందిట నూఱడిలుము చెలి మోము గనబడున్ … 6-65
The air is full of the pollen
of the sweet Kadamba blossoms
You inhaled it so deeply
that your eyes became moist
you cannot see through
the translucent film
Rest a while
and then behold!
the beautiful visage
of your beloved
will appear before you
పంక-మఇలేణ ఛీరేక్క-పాఇణా దిణ్ణ-జాణు-వడణేణ
ఆనందిజ్జఇ హలిఓ పుత్తేణ వ సాలి-ఛేత్తేణ
పంకమలినేన క్షీరైకపాయినా దత్తజానుపతనేన
ఆనంద్యతే హాలికః పుత్రేణైవ శాలిక్షేత్రేణ
అడుసున బ్రాకుచు, పాలను
కుడుచుచు ప్రాకెడు కొమరుడు, కుడుచుచు నీటిన్,
యడుసున గింజల నిండిన
మడిబై, రొసగెను ముదమును మఱి రైతునకున్ … 6-67
The crawling little one
besmirched with mud and dust all over the body
and drinking milk
The bent paddy with grains in the muddy field
fed by water –
The farmer’s heart
jumped with joy!
వాఆఇ కిం భణిజ్జఉ కేత్తిఅ-మేత్తం వ లిక్ఖఏ లేహే
తుహ విరహే జం దుక్ఖం తస్స తుమం చేఅ గహిఅత్థో
వాచయా కిం భణ్యతాం కియన్మాత్రం వా లిఖ్యతే లేఖే
తవ విరహే యద్దుఃఖం తస్య త్వమేవ గృహీతార్థః
ఏమని జెప్పుదు నేనిం-
దేమని జెప్పుదు పదముల దెలుపగ వశమా
నా మానస దుఃస్థితి నే
నేమని జెప్పుదు విరహము నీ నా లేఖన్ … 6-71
What can I say
How can words express this misery
How can I describe this separation from you
This is just a letter
I don’t want to go on further
You know the rest
రుందారవింద-మందిర-మఅరందాణందిఆలి-రింఛోలీ
ఝణఝణఇ కసణ-మణి-మేహల వ్వ మహుమాస-లచ్ఛీఏ
బృహదరవింద-మందిర-మకరందానందితాలిపంక్తిః
ఝణఝణాయతే కృష్ణ-మణి-మేఖలేవ మధుమాస-లక్ష్మ్యాః
మధురమ్ముగ కమలమ్ముల
సుధ గ్రోలుచు మోదమొంది చొక్కుచు వడిగా
రొద జేసెడు భ్రమరమ్ములు
మధులక్ష్మికి నీలవర్ణ మణిమేఖలయో … 6-74
Intoxicated with the honey of the lotus
the swarm of bees were ecstatically buzzing around
looking like a waistband of blue diamonds
to the goddess of spring