వేవిర-సిణ్ణ-కరంగులి-పరిగ్గహ-క్ఖసిఅ-లేహణీ-మగ్గే
సోత్థి వ్విఅ ణ సమప్పఇ పిఅసహి లేహమ్మి కిం లిహోమి
వేపనశీల-స్విన్న-కరాంగులి-పరిగ్రహ-స్ఖలిత-లేఖనీ-మార్గే
స్వస్తేవ న సమాప్యతే ప్రియసఖి లేఖే కిం లిఖామః
తడిసెను చెమటల జేతులు
గడగడ వడకేను వ్రేళ్ళు కలమది జారెన్
నుడువగ లే “శ్రీ” యంచును
నిడుదగ నేమని రచింతు నెచ్చెలి చెపుమా … 3-44
My hands are
moist with sweat
my fingers are trembling
the stylus has fallen from my hand
Even the first word is incomplete
Tell me how to pour myself
into this letter to him …
far away, and eagerly in anticipation?
సో అత్థో జో హత్థే తం మిత్తం జం ణిరంతరం వసణే
తం రూఅం జత్థ గుణా తం విణ్ణాణం జహిం ధమ్మో
సోऽర్థో యో హస్తే తన్మిత్రం యన్నిరంతరం వ్యసనే
తద్రూపం యత్ర గుణాస్తద్విజ్ఞానం యత్ర ధర్మః
కరముల నున్నది ధనమగు,
చిర బాధలలో దరి గల సిరి నెయ్యమె, యా
స్థిరమగు ధర్మమె జ్ఞానము,
వర సద్గుణములె చెలువము వసుధన్ గనగా … 3-51
Money is what one has in hands
Friendship is the nearest one
giving solace in hardships
Good conduct is beauty
and
righteousness is the greatest wealth
గఅ-కలహ-కుంభ-సంణిహ-ఘణాపీణ-ణిరంతరేహిఁ తుంగేహిం
ఉస్ససిఉం పి ణ తీరహ కిం ఉణా గంతుం హఅ-థణేహిం
గజ-కలభ-కుంభ-సన్నిభ-ఘన-పీననిరంతరాభ్యాం తుంగాభ్యాం
ఉచ్ఛ్వసితుమపి న తీరయతి కిం పునర్గంతుం హతస్తనాభ్యాం
అరుల మనస్సుల క్షోభము
కరిగండస్థలము బోలు కవ చన్నులు యా
పురుషుల నుసిగొల్పు సొబగు
సిరి కలశమ్ములను వృథగ జేయుట సరియే … 3-58
They make the rival girls nervous
Thet provoke the hearts of young men
those cups of beauty
that resemble the mounds of the elephant
Those twin breasts
Girl, why don’t you make use of them …
and love some one?
కీరంతీ వ్విఅ ణాసఇ ఉఅఏ రేహ వ్వ ఖల-అణే మేత్తీ
సా ఉణ సుఅణమ్మి కఆ అణహా పాహాణ-రేహ వ్వ
క్రియమాణైవ నశ్యత్యుదకే రేఖేవ ఖలజనే మైత్రీ
సా పునః సుజనే కృతా అనఘా పాషాణరేఖేవ
నీటను గీచిన గీతయె
కూటమి జేయుట మహిపయి కుజనులతోడన్
కూటమి సత్పురుషులతో
పాటవమగు ఱాతిగీత, పాడవకుండున్ … 3-70
Lines drawn on water
vanish as soon as they are drawn
and so does the friendship with the evil
Friendship with the good is
like a line drawn on rock, never erased