సహిఆహిఁ భణ్ణమాణా థణఏ లగ్గం కుసుంభ-పుప్ఫం త్తి
ముద్ధ-బహుఆ హసిజ్జఇ పప్ఫోడంతీ ణహవఆఇం
సఖీభిర్భణ్యమానా స్తనే లగ్నం కుసుంభ-పుష్పమితి
ముగ్ధవధూర్హస్యతే ప్రస్ఫోటయంతీ నఖపదాని
అరుణాశోకసుమమ్ములు
తరుణీ నీకంటె నేమొ స్తనముల గనుమా
తరుణుడు జేసిన గాటుల
తరుణియు తుడువగ జతనము తను గావించెన్ … 2-44
“Is it red juice of Asoka flowers
on your breasts, my dear?”
confronted thus by friends
the innocent girl tried to wipe off
those nail marks of her beloved ….
to no avail!
జీవిఅ-సేసాఇ మఏ గమిహా కహఁకహఁవి పేమ్మ-దుద్దోలీ
ఏహ్ణిం విరమసు రే డడ్ఢ-హిఅఅ మా రజ్జసు కహిం పి
జీవితశేషయా మయా గమితా కథం కథమపి ప్రేమదుర్దోలీ
ఇదానీం విరమ రే దగ్ధహృదయ మా రజ్యస్వ కుత్రాపి
బేల హృదయమా నీకిది
చాలదె మండితివి నిప్పు జ్వాలలలోనన్
చాలును నీకీ భారము
కాలకు మఱి కీలలందు కలవరపడుచున్ … 2-48
You had enough, my heart
You got burnt badly
Isn’t this enough for you
Why do you try to get burnt …
again and again!
విరహ-కరవత్త-దూసహ-ఫాలిజ్జం తమ్మి తీఅ హిఅఅమ్మి
అంసూ కజ్జల-మఇలం పమాణ-సుత్తం వ్వ పడిహాఇ
విరహ-కరపత్ర-దుఃసహ-పాఠ్యమానే తస్యా హృదయే
అశ్రు కజ్జల-మలినం ప్రమాణసూత్రమివ ప్రతిభాతి
విరహపు వెత ఱంపమువలె
కరకర కోసెను హృదయము కాటుక కరుగన్
కరిగీతయు హృదయముపై
కరిగీతయు దుంగపైని కరణిని దోచెన్ … 2-52
Separation cuts the heart
like a saw
She cries
and the black kohl melts
and forms a thin line
on her bosom
like the measuring line
used on logs
while cutting the wood
ఉద్ధచ్ఛో పిఅఇ జలం జహ విరలంగులీ చిరం పహిఓ
పావాలిఆ వి తహ తహ ధారం తణుఇం పి తణుఏఇ
ఊర్ధ్వాక్షః పిబతి జలం యథా యథా విరలాంగులిశ్చిరం పథికః
ప్రపాపాలికాపి తథా తథా ధారాం తనుకామపి తనూకరోతి
జల మడుగగ పాంథుం డా
జలజాక్షియు కరములందు జలమును బోసెన్
జలధారయు తగ్గె గనులు
కలియగ ధర బడెను నీళ్ళు కాలము గడిచెన్ … 2-60
The thirsty traveler
begs for water
She pours water
into the cup of his hands
He drinks
and lifts his eyes
As the eyes met
less water poured
and he lets more water down
and time ticks on!