ణిప్పణ్ణ-సస్స-రిద్ధీ సచ్ఛందం గాఇ పామరో సరఏ
దలిఅ-ణవ-సాలి-తండుల-ధవల-మిఅంకాసు రాఈసు
నిష్పన్న-సస్య-ఋద్ధిః స్వచ్ఛందం గాయతి పామరః శరది
దలిత-నవ-శాలి-తండుల-ధవల-మృగాంకాసు రాత్రిషు
నవముగ పండిన బియ్యమొ
దివమున వెన్నెలయు జూడ దీపితమయ్యెన్
భువిపై శరత్తులో గ నె
నవనవలాడెడు పొలమును, నగుచును బాడెన్ … 7-89
The harvest moon’s light
was as white as
the newly harvested rice
The farmer surveyed
the flourishing crop in his field
and
a happy tune emanated from his throat
దిఅహే దిఅహే సూసఇ సంకేఅఅ-భంగ-వడ్ఢి ఆసంకా
ఆవండురో-ణఅ-ముహీ కలమేణ సమం కలమగోవీ
దివసే దివసే శుష్యతి సంకేతక-భంగ-వర్ధితాశంకా
ఆపాండురావ-నత-ముఖీ కలమేన సమం కలమగోపీ
కోతకు వచ్చిన వరి ధర-
ణీతలి దాకంగ వంగె నిస్తేజముగా
నా తరుణి యటులె నుండే
నా తఱి సంకేతము వెలి యగునో యంచున్ … 7-91
The crop is ready for harvest
bent, dry and colorless
The lot of the poor young woman
is no different –
bent, dry and colorless
Yes, the crop will be harvested
and
those trysts with the secret lover
will be a thing of the past
ధణ్ణా బహిరా అంధా తే చ్చిఆ జీఅంతి మాణుసే లోఏ
ణా సుణంతి పిసుణ-వఅణం ఖలాణం ఋద్ధిం ణా పేక్ఖంతి
ధన్యా బధిరా అంధాస్త ఏవ జీవంతి మానుషే లోకే
న శృణ్వంతి పిశున-వచనం స్వాలామృద్ధిం న ప్రేక్షంతే
పెను నీచుల సిరి గాంచరు
వినరా మాటల బధిరులు వెగటుగ బల్కన్
గన నట్టివారు ధన్యులు
మనుచుందురు నిజము ధర్మ మార్గమునందున్ … 7-95
The blind do not witness the wealth of fools
The deaf do not listen to their worthless prattle
They are the most contented folks on earth
ever following the righteous path