గాథాసప్తశతి శతకం


ఏఏణ చ్చిఅ కంకేల్లితుజ్ఝ తం ణత్థి జం ణ పజ్జత్తం
ఉవమిజ్జఇ జం తుహ పల్లవేణ వరకామిణీ హత్థో

ఏతేనైవ కంకేల్లే తవ తన్నాస్తి యత్ర పర్యాప్తం
ఉపమీయతే యత్తవ పల్లవేన వరకామినీహస్తః


సుందరమగు నీ పత్రపు
టందము యామె కరము లని యందురు తెలుసా
సుందరి యందము నీవలె
సుందరమే వంజుళతరుసుందర నిజమై
… 5-04

Her tender reddish hands
are like your leaves
If you are a personification of beauty
indeed, she too is
O Ashoka tree!



రసిఅ విఅట్ఠ విలాసిఅ సమఅణ్ణఅ సచ్చఅం అసోఓ సి
వర-జుఅఇ-చలణ-కమలాహఓ వి జం విఅససి సఏహ్ణం

రసిక విదగ్ధ విలాసిన్సమయజ్ఞ సత్యమశోకోऽసి
వర-యువతి-చరణ-కమలాహతోऽపి యద్వికససి సతృష్ణం


ఇల రసికుడవు, చతురుడవు,
విలాసుడవు నీవశోక వృక్షమ, నీకున్
గల దా సమయజ్ఞత నిను
చెలువపు స్త్రీ తాక వేగ జిగురింతువుగా
… 5-05

You have good taste
You are artful
You are playful
You think fast
And when a beautiful damsel’s feet
touch you, you come to life …
instantaneously!



ఏత్తాఇచ్చిఅ మోహం జణేఇ బాలత్తణే వి వట్టంతీ
గామాణి-ధూఆ విస-కందలివ్వ వడ్ఢీఆఁ కాహిఇ అణత్థం

ఏతావత్యేవ మోహం జనయతి బాలత్వేऽపి వర్తమానా
గ్రామణీదుహితా విషకందలీవ వర్ధితా కరిష్యత్యనర్థం


చిన్నదిగానున్నను దన
కన్నులతో రైతుబిడ్డ కదిలించునుగా
చిన్నది పెరిగిన విషతరు
వన్నది నిజమై యనర్థ మందించు గదా
… 5-10

This farmer’s daughter is so young
yet she attracts attention
with a roll of her eyes
She is sure to grow into
a poisonous tree
with calamitous consequences!



ఖణ-భంగురేణ పేమ్మేణ మాఉఆ దుమ్మిఅహ్మా ఏత్తాహే
సివిణఅ-ణిహి-లంభేణ వ దిట్ఠ-పణట్ఠేణ లోఅమ్మి

క్షణ-భంగురేణ ప్రేమ్ణా మాతృష్వసః దూనాః స్మ ఇదానీం
స్వప్న-నిధి-లంభేనేవ దృష్టప్రనష్టేన లోకే


క్షణమం దగపడి వేఱొక
క్షణమున మరుగగు నిధి యది కలలోన గదా
క్షణమున కరిగెను పిన్నీ
ఘనమగు నా ప్రేమ యదియు కడు బాధ లిడన్
… 5-23

Like a treasure
that appears a moment
and disappears the next moment
in a dream
my love too has dissolved
just like that
drowning me in great grief, my dear aunt!