గేహం వ విత్తరహిఅం ణిజ్ఝర-కుహరం వ సలిల-సుణ్ణవిఅం
గోహణ-రహిఅం గోట్ఠం వ తీఅ వఅణం తుహ విఓఏ
గృహమివ విత్తరహితం నిర్ఝరకుహరమివ సలిలశూన్యం
గోధనరహితం గోష్ఠమివ తస్యా వదనం తవ వియోగే
ధనరహితమ్మగు గృహమై
వనరహితమ్మగు నదియయి పశురహితమ్మై
మను గోశాలగ నుండెను
గన నామె ముఖమ్ము నీవు కనరాకుండన్ … 7-09
As an empty home without any wealth
As an empty river without any water
As an empty cowshed without any cows
Without you, her face has a vacuous stare
ణలిణీసు భమసి పరిమలసి సత్తలం మాలఇం పి ణో ముఅసి
తరలత్తణం తుహ అహో మహుఅర జఇ పాడలా హరఇ
నలినీషు భ్రమసి పరిమృదునాసి సప్తలాం మాలతీమపి నో ముంచసి
తరలత్వం తవాऽహో మధుకర యది పాటలా హరతి
భ్రమరమ్మా, చంచలవై
కమలమ్ముల నాని, మల్లికల నూని, వనిన్
రమియింతువు జాజుల, మఱి
గమనించవు పాటలి లలి కరువాయె గదా … 7-19
O bumble bee
you’re quite fickle
you jump from flower to flower
You are on the lotus
then move on to one variety of jasmine
then go to another kind of jasmine
But
you seem to have totally ignored
this red rose
Why?
వాఉలిఅ-పరిసోసణ కుడంగ-పత్తలణసులహ-సంకేఅ
సోహగ్గ-కణఅ-కసవట్ట గిమ్హ మా కహ వి ఝిజ్జిహిసి
స్వల్పరవాతికాపరిశోషణ నికుంజపత్రకరణ సులభసంకేత
సౌభాగ్యకనకకషపట్ట గ్రీష్మ మా కథమపి క్షోణో భవిష్యసి
ఎండిన బావుల, చివురుల
బండిన వెదురుపొదల, పలు వలపుల కిరవై,
నిండు సిరి గీటురాయగు
యెండాకాలమ శుభమ్ము లీయుచు మనుమా … 7-26
The wells are dry
But
the bamboo is sprouting with tender leaves
offering ample privacy for trysts of love
It is indeed a touchstone
for the gold of life’s riches
May you prosper
O season of summer
దుస్సిక్ఖిఅ రఅణ-పరిక్ఖఏహిఁ ఘిట్టోసి పత్థరే జావా
జా తిలమేత్తం వట్టసి మరగఅ కా తుజ్ఝ ముల్ల-కహా
దుఃశిక్షిత-రత్న-పరీక్షకైర్ఘృష్టోऽసి ప్రస్తరే తావత్
యావత్తిలమాత్రం వర్తసే మరకత కా తవ మూల్యకథా
తరిఫీదు లేని వారలు
మరకతమును గీచిగీచి మఱిమఱి రుద్దన్
చిఱు నువ్వుగ మారు నదియు
నెఱుగగ దాని విలువింక నెవరికి దరమౌ … 7-27
Imagine
people without proper skills and training
placing a price on an emerald
endlessly rubbing it on a touchstone
Fools!
will there be any precious stone left at the end?
(So is the case of an exhausted woman
if an inexperienced lover makes love to her)