Comment navigation


15737

« 1 ... 10 11 12 13 14 ... 1574 »

  1. సంపాదకునికి ఉత్తరం గురించి అమరేంద్ర గారి అభిప్రాయం:

    01/10/2025 5:43 pm

    శర్మ గారి వ్యాఖ్య:

    ‘ఎవరెస్ట్ బేస్ కాంప్’ అన్న పదబంధాలని నేను నామవాచకంగా పరిగణిస్తాను.

    State Bank of India లను భారతీయ స్టేట్ బ్యాంక్ లుగా అనువదించడం నాకు నచ్చదు.

    ఏడుకొండల రావును Sevenhills Rao అనగూడదు కదా!

  2. సంపాదకునికి ఉత్తరం గురించి తాడిగడప శ్యామలరావు గారి అభిప్రాయం:

    01/10/2025 12:17 pm

    వేలూరి వారి పై రెండు వ్యాఖ్యలను చూసి కొంచెం ఆశ్చర్యపోయాను.

    ఇంగ్లీషులో తప్ప ఆ వ్యాఖ్యలను ఆయన తెలుగులో వ్రాయలేరా అంటే తప్పక వ్రాయగలరనే చెప్పాలి. కేవలం శర్మ గారి అభిప్రాయాలను తృణీకరించటానికే వారు ఆంగ్లంలో వ్రాసారన్నది సుస్పష్టం.

    తెలుగు పాఠకులకు ఆంగ్లంలో చదువటమే సదుపాయంగా ఉంటుందని ప్రముఖులే అభిప్రాయపడితే చివరకు ఒకనాటికి ఈమాట పత్రిక ఆంగ్లమాధ్యమంలో వెలువడే తెలుగు సాహిత్యపత్రిక అవుతుంది.

    తెలుగు భాషాభివృద్ధికి అదే మంచి వెలుగు బాట అంటే చేసేదేముంది, కానివ్వండి. కానివ్వండి.

    (నన్నయాదిగా గల కవులు ఇంగ్లీషు రాకనే తెలుగులో సాహిత్యం సృజించిన అమాయకులని అర్థం చేసుకోవాలి మనం)

  3. నిశీధిసంద్రం గురించి Lyla Yerneni గారి అభిప్రాయం:

    01/10/2025 11:29 am

    The account of stars, himself, his own delightful home life in this Telugu poem నిశీధిసంద్రం charmed me. I was wondering if the voice in the poem could be that of an engineer, an airline pilot, or an explorer, besides being that of a charming తెలుగు గృహస్థు. These thoughts are because I have been reading this enchanting Spanish book, “El Principito.” Unless you read the book, you will not know my line of thought.

    It seems the original book ‘Le Petit Prince’ became a hot favorite of old and young alike, since its publication in French and English, in 1940s. It is translated into over 500 and odd languages. The French author, Antoine De Saint-Exupery -who happened to be an avid aviator, took the trouble of drawing charming watercolor illustrations too.

    I must be such a poor reader, even though I am around, on planet earth, almost as long as this book, I have never read this best seller before. Only because of my current interest in learning Spanish, and a Spanish librarian picking the book for me, I was able to read it now. How lucky can I get! I sincerely thank the people who introduce new languages, new artworks to me, and thereby grant me access to different cultures, thoughts and expressions.

    As I read this tiny book of 83 glossy pages; as a backup, and verification method, I read the English translation by Richard Howard, on the net. (This American scholar, poet and acclaimed translator helped me before, in my reading and understanding of ‘Les Fleurs du mal’ by Baudelaire, by providing B’s French verse and his (R.H) English translation in free verse, in one single big volume.)

    In his book, Antoine De Saint-Exupery’s ‘Little Prince’ speaks in a child’s voice, about adults and their various traits. Won’t enumerate and take away the fun.
    He speaks about stars all along, and particularly so many times about his rose plant, I feel like sharing this poem I wrote some years back. Once again -unless Saint-E’s novella is read, one will not know why I recalled this poem about a rose.

    (ఏక్ హీ కలీ.)
    బగీచాలో నాట్యమాడే
    సహస్ర గులాబ్ సాహిబాలకూ
    జార్జియా ఒకీఫ్ వందపూల
    పెయింటింగుల కితాబులో
    ఘుమఘుమ రోజా షహజాదీలకూ
    నీ ఖిల్లా ముందు బాగ్ లో ఊగే తూగే
    ఒక్క గులాబీ బాలకూ
    అందంలో నీతో బంధంలో ఉంది ఫరక్!
    నీ చేతుల్తో నువ్వు మొక్క నాటితే
    రోజాకి రోజూ జరా నీళ్లు పోస్తే
    అది ఒక్కగానొక్క మొగ్గ వేస్తే
    గులాబీ రేకు విడిచినపుడల్లా -అల్లా!
    నీ గుండె గుబగుబలాడుతుంది
    గులాబీ గాలికి ఊగినపుడల్లా -అల్లా!
    నీ మనసు రెపరెపలాడుతుంది.
    ఈ గులాబీబాల నిన్నేలే మలికిన్
    ఈ ఒక్క కలీ కే లే నీ గులామీ బెహన్.
    -Lyla

    PS: There is a darling prose poetry for about two pages, by Albert Camus in the story ‘The adulterous Wife’ about night skies and stars. I read it in my translated copy of ‘Exile and the Kingdom.’ Hope readers find it and consummate with constellations.

  4. సంపాదకునికి ఉత్తరం గురించి శర్మ దంతుర్తి గారి అభిప్రాయం:

    01/10/2025 10:00 am

    Eemata has grown and it must agree to publish English articles

    వేలూరి గారు,

    నేను చెప్పినది మీరు సరిగ్గా చదివినట్టు లేదు. నాతో సహా అందరం అన్నిచోట్లా ఇంగ్లీషు వాడుతున్నాం. ఉదాహరణకి “ట్రైన్ ఎక్కేటప్పుడు టికెట్ ఉందో లేదో కూడా పాకెట్ లో చూసుకున్నాడు.” దానిక్కాదు నేను అభ్యంతరం చెప్పినది. కధ పేరు కనీసం ఇంగ్లీషులో కాకుండా తెలుగులో పెట్టవచ్చు కదా? అబ్బే కాదు మొత్తం ఇంగ్లీషులోనే రాస్తాం అంటే ఈమాట వారు సారంగ వారి తరహాలో ఇంగ్లీష్ సెక్షన్ ఒకటి పెట్టుకుంటే మంచిది. నేను చెప్పేది సంకరం సంగతి. …. జ్యాయతే వర్ణ సంకర: …. సంకరో నరకాయైవ …. అన్నట్టుగా తయారౌతోంది. తల కనీసం తెలుగులో ఉంటే బాగుంటుంది అని చెప్పాను. తెలుగులో రాసే [ఓపిక ఉన్న] రచయితలకి కనీసం తెలుగు హెడింగ్ పెట్టడం రాదా?

    the only way, we can encourage our youngsters to know about our culture

    దేశం కాని దేశంలో ఉన్నంతకాలం మన పిల్లలకి మన సంస్కృతి ఏనాటికీ “పూర్తిగా” నేర్పలేం. అక్కడవరకూ ఎందుగ్గానీ ప్రస్తుతం రెండు రాష్ట్రాలలోనే ప్రజలకి సంస్కృతి అంటే తెలియదు అనే స్థితిలో ఉన్నాం. పరాయి దేశంలో ఉన్న పిల్లలు ఎప్పుడు పూర్తిగా నేర్చుకుంటారో తెలుసాండి? వాళ్ళకి స్కూల్లో ‘మీ బాషా సంస్కృతి మీద ఒక క్లాసు తీసుకోండి. అందులో ఎ గ్రేడ్ వచ్చి తీరాలి’ అన్నప్పుడు మా-త్ర-మే. అదీకూడా ఆ క్లాసులో గ్రేడ్ ఇచ్చాక పూర్తిగా మర్చిపోతారు. ఏ కోళ్ళ మంగారం, కొ.కు సాహిత్యం మీరు ఇంగీషులో అనువదించి చదవమని చెప్పండి. ఇదెక్కడి తలకాయ నెప్పిరా భగవంతుడా అన్నట్టు చూస్తారు. కనీసం ఇప్పటికే అనువదించిన అమర్ చిత్ర కధ పుస్తకాలు కూడా చదవరు. వీళ్ళు బతుకుతున్న కాలం వేరు. మనం దేశంలో బతికిన కాలం వేరు. ఆ రోజులు – పుస్తకాలు చేత్తో పట్టుకుని కులాసాగా చదువుతూ ఆనందం అనుభవించే రోజులు – గతించాయి. ఫోన్ మీద ఆప్ తయారు చేసి ఇచ్చినా అవి వాడరు. అదీగాక పైన ఒకసారి చెప్పాను కదా, నేను అనువాదాలకి వ్యతిరేకిని కాదు. నేనూ ముళ్ళపూడి వారివి మరో కొంతమందివీ అనువదించాను. నా ఇబ్బంది అంతా సంకరం మీద. కనీసం కధ పేరు తెలుగులో పెట్టాలి.

    ఈమాట కి వచ్చి తెలుగు చదివేవారు ఉన్నారు. కొంతమందికి తెలుగులో టైప్ చేయడం రాదో, కష్టమో, సమయాభావమో. సరే వాళ్ళు పూర్తిగా ఇంగ్లీషులో వ్యాఖ్య రాస్తారు. దానికేమీ అభ్యంతరం లేదు. కానీ కధ రాసే వారో? వాళ్ళకి తెలుగులో టైప్ చేయడం వచ్చినట్టే కదా? సమయం వెచ్చించి కధ టైప్ చేసి పంపుతున్నారు. ఆ తర్వాత సంపాదకులు చెప్పినట్టూ దిద్దుతున్నారు కూడా. కధ పేరు తెలుగులో పెట్టడానికి ఏమిటి అభ్యంతరం? వర్ల్డ్ వితిన్ అనేదాన్ని అద్భుతంగా [ఉదా: “అంతర్మధనం,” లేదా “లోపలి ప్రపంచం,” అనో మరోటో] పెట్టలేరా? ఏం?

    Repeating the original blame, I stand with my comments. At least all the headings/names of the Telugu stories and poems/kavata “MUST BE” in Telugu. If you cannot do that, put everything into English. At least now, all dictionaries and literature are available at our finger tips with a google search. Spending another few minutes to get a good Telugu word for English is not rocket science. I am aware eemaata publishes English articles and I am happy to read those too but why mix and match even the headings? In that case use Google Translator and publish randomly in Russian, Chinese and Japanese too. And if that is the process, just think what good it would do the Telugu reading public. How many of us would even read/follow those languages? If you still say “no, we cannot accept what this this guy says,” then please modify this top heading at least ” EEMAATA: AN ELECTRONIC MAGAZINE IN TELUGU FOR A WORLD WITHOUT BOUNDARIES” to “…IN VARIOUS LANGUAGES … ” At least then makes a lot of sense. Thanks.

  5. భారత కథలో పునరావృతమయే బాణీలు గురించి శ్రీనివాసుడు గారి అభిప్రాయం:

    01/09/2025 10:53 pm

    బాగుదండి. ఐతే, పదవీభ్రష్టుడు, వసిష్ఠ మహర్షి, యుధిష్ఠిరుడు అని మార్చగలరు.

    [ధన్యవాదాలు. సరిచేసినాము. – సం. ]

  6. భారత కథలో పునరావృతమయే బాణీలు గురించి Ramesh గారి అభిప్రాయం:

    01/09/2025 10:36 am

    ఎంత అద్భుతమైన విశ్లేషణ. చాలా బాగుందండి, ధన్యవాదాలు.

  7. సంపాదకునికి ఉత్తరం గురించి Venkateswara Rao Veluri గారి అభిప్రాయం:

    01/08/2025 5:01 pm

    Sarma gaaroo!

    I forgot to add to your query.

    Actually, we must concentrate on getting good translators from Telugu to English. That would be the only way, we can encourage our youngsters to know about our culture, heritage and the 1500 years of literature in its glory. Knowing about our classics and even mid-modern literature through translations is the only option left.

    Do you have any other suggestion? Educate me.

    Thank you.

    VRV

  8. సంపాదకునికి ఉత్తరం గురించి Venkateswara Rao Veluri గారి అభిప్రాయం:

    01/08/2025 4:48 pm

    Dear Sri Sarma Danturti:

    Certain times, if you read closely, original relays the intent much better than a translation. Eemata has grown and it must agree to publish English articles once in a way to attract the new generation of Telugus to write for the magazine.

    My two shekels.

    Sincerely,
    Venkateswara Rao Veluri

  9. నిశీధిసంద్రం గురించి Chandra Shekhar Pratapa గారి అభిప్రాయం:

    01/08/2025 6:20 am

    కిషోర్ కర్ణం గారు! ధన్య వాదాలు సర్!🙏🏻🙏🏻

  10. సంపాదకునికి ఉత్తరం గురించి తాడిగడప శ్యామలరావు గారి అభిప్రాయం:

    01/07/2025 12:24 pm

    దంతుర్తి శర్మ గారి అభిప్రాయాలతో ఏకీభవిస్తున్నాను.

    ఈమాట ఒక తెలుగు సాహిత్యపత్రిక. తెలుగుపత్రిలో కథలూ కాకరకాయలూ వ్రాసే వారికి గాని వాటిపై అభిప్రాయాలను వెలిబుచ్చే వారికి గాని ఈమాట ఒక తెలుగు సాహిత్యపత్రిక అన్న స్పృహ తప్పకుండా ఉండే ఉంటుందని ఆశించవచ్చును కదా?

    ఒక తెలుగు సాహిత్యపత్రికలో రచనలు చేసేవారికీ చదివేవారికీ తెలుగులో తమతమ భావాలను వెలిబుచ్చేంత సామర్ధ్యం ఉండాలనీ ఉంటుందనీ చదువరులు ఆశించవచ్చును కదా?

    అందుచేత రచయితలూ చదువరులూ తమతమ వ్రాతలను తెలుగులోనే చేయమని కోరటంలో అసంబధ్ధత ఏమీ ఉండదు కదా?

    శర్మ గారు చెప్పినట్లు అనవసరమైన ఇంగ్లీషు పదాలూ వాక్యాలూ వంటివి తెలుగుభాషాభిమానులకు బాధను కలిగించుతూ ఉంటాయి. కొందరైతే తమ అభిప్రాయాలను పూర్తిగా ఆంగ్లంలోనే ఈపత్రికలో వ్రాస్తున్నారు.

    పత్రికాసంపాదకులు గట్టిగా చెప్తే కాని కాస్త తెలుగుకు పెద్దపీట వేద్ద్దామన్న స్పృహ తెలుగురచయితలకూ విమర్శకులకూ కలగదా అన్నది నా ప్రశ్న.

    ఇష్టం ఉన్నా లేకున్నా ఎంత కష్టం ఐనా సరే ఈమాటలో వ్రాసే వారందరూ తప్పనిసరిగా తెలుగులోనే వ్రాయవలసిందిగా నా విజ్ణప్తి.

« 1 ... 10 11 12 13 14 ... 1574 »