ఉయ్యాలలూగడమనే మాటకి సామాన్యులెవరికీ తోచని భావార్ధాన్ని సూచించి చదవర్లని తత్తరబిత్తర చేశారు రచయితలు. ఉయ్యాల మాట ఇంచుమించుగా ప్రతి పాత సినిమాలోనూ ఒక్కసారైనా కనబడుతుంది, …
కానీ వ్యాసకర్తల సులోచనాల్లేకుండా నాకెన్ని సార్లు చదివినా ఏ మాత్రపు విశేషార్ధమూ తోచడం లేదు. అలాగే: “శృంగారించుకుని” అనే మాటకి sex అనే అంగ్లపదంతో తర్జుమా చేశారు లైలా_యెర్నేని గారు. (తెలుగు కీబోర్డులు అందుబాటులో వున్న కాలంలో అన్నంలో రాళ్ళలాగా ఇంగ్లీషు వాక్యాలు ఇమిడ్చి ఇబ్బంది పెట్టారు). నాకు గుర్తున్నంత మటుకు ఈమాటకి, పైసందర్భంలో అర్ధం “ముస్తాబు చేసుకోవడం” అని. శబ్దరత్నాకరంలో ఈ మాట కనపడలేదు. Online సూర్యరాయాంధ్ర నిఘంటువు ఈ పదానికి “అలంకరించుకోవడం” అని చూపించింది. మరి అలంకరించుకోవడం అంటే భాష్యం వేరేమన్నా వుంటుందేమో కవి విమర్శకులు తమ అంతర్నేత్రాల్లో అంజనం వేసి చెప్పుదురు గాక.
స్థూలంగా గణాంక సమాహరణానికొస్తే (statistical sampling), గణాంకాలని ఎలా సేకరించామో చెప్పకపోతే, తదుపరి చెప్పే సిద్ధాంతం కూడా తదీయ విషయ సేకరణ పరిమితుల్లోనే భ్రమిస్తుంది. “అబద్ధాలకోర్లు, పచ్చి అబద్ధాలకోర్లు, వీళ్ళని మించిన వాళ్ళు గణాంకవేత్తలు, …” అని ఓ ఇంగ్లీషు దొర గారి సెలవు.
మీ అభిప్రాయానికి కృతజ్ఞతలు. ఈ వ్యాసంలోని ఆరో వాక్యంలోనే “పదాల వ్యుత్పత్తి తెలిపే నిరుక్తాన్ని ఆరు వేదాంగాలలో ఒకటిగా పేర్కొన్నారు” అని చెప్పాను. విడమరచి చెప్పాలంటే “పదాల వ్యుత్పత్తిని తెలిపే శాస్త్రాన్ని నిరుక్తం అని మన ప్రాచీనులు పిలుచుకున్నారు. దీన్ని ఆరు వేదాంగాలలో ఒకటిగా పేర్కొన్నారు.”
వ్యాసాల పఠనీయత (readability) పెంచడానికి, ఇకపై మరింత వివరంగా రాయడానికి ప్రయత్నిస్తాను.
మీరు చెప్పింది నిజమే. “ఆర్యులు” అని లూజ్ గా అనువాదం చెయ్యకుండా ఉండాల్సింది. “స్వభాషానురూపాన్ — తమ సొంత భాషలో (అంటే సంస్కృతంలో)” అన్న పదబంధం చదివినప్పుడు తెలియకుండానే ఆర్యులు అని మనసులో అనుకొన్నానేమో, అందుకే అనువాదంలో ఆర్యులు అని వచ్చి పడింది.
తాత్పర్యం: ద్రావిడ భాషలో హలంత పదాలకు అచ్చుతో అంతమయ్యే విభక్తి ప్రత్యయాలను, స్త్రీ ప్రత్యయాలను కల్పించి, తమ సొంత భాషలో అర్థాలను ప్రతిపాందించే వారు కనబడతారు.
కుమారిల భట్ట రాసిన పై వాక్యం ప్రసిద్ధి పొందడానికి ఇంకో కారణం కూడ ఉంది. శిథిలమైన తాళపత్రాలను తప్పుగా చదవడంతో, 19వ శతాబ్ధపు భాషావేత్తలు ఈ వాక్యాన్ని “తదాంధ్ర ద్రావిడభాషాయం …” అని చదివి “ఆంధ్ర, ద్రావిడ భాష(ల)లో …” అన్న అర్థాన్ని చెప్పుకున్నారు. “A comparative grammar of the Dravidian or South-Indian family of languages” లో Robert Caldwell ఈ వాక్యం ఆధారంగా ఆంధ్ర శబ్దం గురించి రాస్తూ ఇలా అన్నారు:
“Telugu is called Andhra by Sanskrit writers. […]. It occupies the first place — not kalinga or Trilinga — in the compound term Andhra Dravida bhasha by Kumaila Bhatta […], designated what he appears to have supposed to be one language spoken by the Dravidians.”
అంతకు ముందు Dr. Burnell కుమారిల భట్ట వాక్యాన్ని ఉటంకిస్తూ ఒక వ్యాసంలో ఇలా అన్నారు: “The vauge term by which the Tamil language is mentioned (by KumArila), Andhra-Dravida-bhasha, is remarkable, as it indicates that a systematic study of the Dravidian languages can hardly have begun in the eighth century”
ఎత్తుకున్న వస్తువు మంచిది. మొత్తం చదివిన తరువాత కంగారుగా రాసినట్లుగా అనిపించింది. వ్యాసం మూడో వాక్యం నుండే కొన్ని పదాలు ఎందుకు వాడారో, వాటి అర్థమూ, సందర్భమూ అర్థం కాలేదు. చివర్లో వివరణ చెప్పినా వ్యాసం చదువుకోడానికి సజావుగా సాగలేదు. మొదట్లో “నిరుక్తం” అన్న పదాన్ని విరివిగా వాడారు. దానికి వివరణ చివర వరకూ ఇవ్వలేదు. కాస్త కంగాళీ గానే వుంది. ఇలాంటి వ్యాసాలకి వివరణలూ, ఉదాహరణలూ, వ్యాఖ్యలూ చాలా అవసరం. అవే ఈ వ్యాసానికి పెద్ద లోపం అనిపించింది.
మీరు రాసిన కథ చదివి చాలా సంతోషించాము. నేను శ్రీనాధ కృతి సమీక్ష రచించిన శ్రీ చిలుకూరి పాపయ్య శాస్త్రి గారి అబ్బాయిని. నేను చదువుకున్నకాలేజి, మేము తిరిగిన ప్రదేశాలు అన్నీ మీరు రాసిన కథలొ మళ్ళీ చూపించారు. మీకు మా అభినందనలు.
కాలనీ భోగి గురించి Aditya Bhagavan Dhulipala గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 5:43 am
చిన్నప్పుడు పక్కింటి చెక్క తలుపుని భోగి మంటలో వేస్తే ఆ మామ్మ గారు చదివిన తిట్ల దండకం గుర్తు వచ్చింది.
చాల బాగా రాసారు.
“ప్రతిపాద్యమానాః దృశ్యంతే” అంటే “ప్రతిపాదించే వారు కనబడతారు” అని అర్థం కదా (?). మీరు ప్రతిపాద్యమానులని “ఆర్యులు” అని వదులుగా అనువదించకుండా ఉండాల్సిదేమో.
తిరుమల రామచంద్ర గారి నుడి-నానుడి చదవని వారి కోసం పుస్తకం.నెట్ లో ప్రచురించిన సమీక్ష లింకు ఇస్తున్నాను.
తెలుగు సినిమా పాటకి సుతీ మతీ లేవా? గురించి తాడేపల్లి హరికృష్ణ గారి అభిప్రాయం:
04/04/2011 4:29 am
ఉయ్యాలలూగడమనే మాటకి సామాన్యులెవరికీ తోచని భావార్ధాన్ని సూచించి చదవర్లని తత్తరబిత్తర చేశారు రచయితలు. ఉయ్యాల మాట ఇంచుమించుగా ప్రతి పాత సినిమాలోనూ ఒక్కసారైనా కనబడుతుంది, …
“ఉయ్యాల జంపాలలూగరావయా,…” (చక్రపాణి)
“రావి చెట్టుకింద రంగుటుయ్యాలా, ఉయాలా,…” (మల్లీశ్వరి)
“ఊయలలూగినదోయి మనసే, …” (??)
“యవ్వన మధువనిలో బంగరు తీవెల ఉయ్యాలా, …” (బంగారు పాప)
“… ఊగెనే మనసు ఉయాలగా, జంపాలా,…” (సువర్ణసుందరి)
కానీ వ్యాసకర్తల సులోచనాల్లేకుండా నాకెన్ని సార్లు చదివినా ఏ మాత్రపు విశేషార్ధమూ తోచడం లేదు. అలాగే: “శృంగారించుకుని” అనే మాటకి sex అనే అంగ్లపదంతో తర్జుమా చేశారు లైలా_యెర్నేని గారు. (తెలుగు కీబోర్డులు అందుబాటులో వున్న కాలంలో అన్నంలో రాళ్ళలాగా ఇంగ్లీషు వాక్యాలు ఇమిడ్చి ఇబ్బంది పెట్టారు). నాకు గుర్తున్నంత మటుకు ఈమాటకి, పైసందర్భంలో అర్ధం “ముస్తాబు చేసుకోవడం” అని. శబ్దరత్నాకరంలో ఈ మాట కనపడలేదు. Online సూర్యరాయాంధ్ర నిఘంటువు ఈ పదానికి “అలంకరించుకోవడం” అని చూపించింది. మరి అలంకరించుకోవడం అంటే భాష్యం వేరేమన్నా వుంటుందేమో కవి విమర్శకులు తమ అంతర్నేత్రాల్లో అంజనం వేసి చెప్పుదురు గాక.
స్థూలంగా గణాంక సమాహరణానికొస్తే (statistical sampling), గణాంకాలని ఎలా సేకరించామో చెప్పకపోతే, తదుపరి చెప్పే సిద్ధాంతం కూడా తదీయ విషయ సేకరణ పరిమితుల్లోనే భ్రమిస్తుంది. “అబద్ధాలకోర్లు, పచ్చి అబద్ధాలకోర్లు, వీళ్ళని మించిన వాళ్ళు గణాంకవేత్తలు, …” అని ఓ ఇంగ్లీషు దొర గారి సెలవు.
– తాడేపల్లి హరికృష్ణ
ఈమాట ప్రచురణలో చిన్న మార్పు గురించి ఆర్.దమయంతి గారి అభిప్రాయం:
04/03/2011 9:07 pm
శుభాకాంక్షలు
గౌరవనీయులైన సంపాదకులకు, సంపాదక వర్గానికి, ఈమాట రచయితలకు, పాఠకులకు నా ఉగాది శుభాకాంక్షలు!
శుభాభినందనలతో-
ఆర్.దమయంతి.
త్యాగరాజు కృతుల్లో శబ్దాలంకారాలు గురించి sastry గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 9:56 pm
చాలా బాగున్నది
పలుకుబడి: ముందుమాట గురించి సురేశ్ కొలిచాల గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 11:29 am
బ్రహ్మానందం గారు,
మీ అభిప్రాయానికి కృతజ్ఞతలు. ఈ వ్యాసంలోని ఆరో వాక్యంలోనే “పదాల వ్యుత్పత్తి తెలిపే నిరుక్తాన్ని ఆరు వేదాంగాలలో ఒకటిగా పేర్కొన్నారు” అని చెప్పాను. విడమరచి చెప్పాలంటే “పదాల వ్యుత్పత్తిని తెలిపే శాస్త్రాన్ని నిరుక్తం అని మన ప్రాచీనులు పిలుచుకున్నారు. దీన్ని ఆరు వేదాంగాలలో ఒకటిగా పేర్కొన్నారు.”
వ్యాసాల పఠనీయత (readability) పెంచడానికి, ఇకపై మరింత వివరంగా రాయడానికి ప్రయత్నిస్తాను.
సురేశ్.
పలుకుబడి: ముందుమాట గురించి సురేశ్ కొలిచాల గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 11:05 am
శ్రీనివాస్ గారు,
మీరు చెప్పింది నిజమే. “ఆర్యులు” అని లూజ్ గా అనువాదం చెయ్యకుండా ఉండాల్సింది. “స్వభాషానురూపాన్ — తమ సొంత భాషలో (అంటే సంస్కృతంలో)” అన్న పదబంధం చదివినప్పుడు తెలియకుండానే ఆర్యులు అని మనసులో అనుకొన్నానేమో, అందుకే అనువాదంలో ఆర్యులు అని వచ్చి పడింది.
మొదటి వాక్యానికి టీక:
తత్ = ఆ; యథా = ఏ విధంగానైతే; ద్రావిడభాషాయాం = ద్రావిడ భాషలో; ఏవ తావత్ = ఆ విధంగానే; వ్యంజనాంత = హలంతమైన (వ్యంజన=హల్లు); భాషాపదేషు = భాషాపదాలయందు; స్వరాంత = అజంత (స్వర=అచ్చు); విభక్తి స్త్రీప్రత్యయాది = విభక్తి ప్రత్యయాలను, స్త్రీ ప్రత్యయాలను; కల్పనాభిః = కల్పించి, జతచేర్చి; స్వభాషానురూపాన్ = (తమ) సొంత భాషలో; అర్థాన్ = అర్థములను; ప్రతిపాద్యమానాః = ప్రతిపాదించే వారు; దృశ్యంతే = కనబడతారు.
తాత్పర్యం: ద్రావిడ భాషలో హలంత పదాలకు అచ్చుతో అంతమయ్యే విభక్తి ప్రత్యయాలను, స్త్రీ ప్రత్యయాలను కల్పించి, తమ సొంత భాషలో అర్థాలను ప్రతిపాందించే వారు కనబడతారు.
కుమారిల భట్ట రాసిన పై వాక్యం ప్రసిద్ధి పొందడానికి ఇంకో కారణం కూడ ఉంది. శిథిలమైన తాళపత్రాలను తప్పుగా చదవడంతో, 19వ శతాబ్ధపు భాషావేత్తలు ఈ వాక్యాన్ని “తదాంధ్ర ద్రావిడభాషాయం …” అని చదివి “ఆంధ్ర, ద్రావిడ భాష(ల)లో …” అన్న అర్థాన్ని చెప్పుకున్నారు. “A comparative grammar of the Dravidian or South-Indian family of languages” లో Robert Caldwell ఈ వాక్యం ఆధారంగా ఆంధ్ర శబ్దం గురించి రాస్తూ ఇలా అన్నారు:
“Telugu is called Andhra by Sanskrit writers. […]. It occupies the first place — not kalinga or Trilinga — in the compound term Andhra Dravida bhasha by Kumaila Bhatta […], designated what he appears to have supposed to be one language spoken by the Dravidians.”
అంతకు ముందు Dr. Burnell కుమారిల భట్ట వాక్యాన్ని ఉటంకిస్తూ ఒక వ్యాసంలో ఇలా అన్నారు: “The vauge term by which the Tamil language is mentioned (by KumArila), Andhra-Dravida-bhasha, is remarkable, as it indicates that a systematic study of the Dravidian languages can hardly have begun in the eighth century”
పలుకుబడి: ముందుమాట గురించి Brahmanandam Gorti గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 10:47 am
ఎత్తుకున్న వస్తువు మంచిది. మొత్తం చదివిన తరువాత కంగారుగా రాసినట్లుగా అనిపించింది. వ్యాసం మూడో వాక్యం నుండే కొన్ని పదాలు ఎందుకు వాడారో, వాటి అర్థమూ, సందర్భమూ అర్థం కాలేదు. చివర్లో వివరణ చెప్పినా వ్యాసం చదువుకోడానికి సజావుగా సాగలేదు. మొదట్లో “నిరుక్తం” అన్న పదాన్ని విరివిగా వాడారు. దానికి వివరణ చివర వరకూ ఇవ్వలేదు. కాస్త కంగాళీ గానే వుంది. ఇలాంటి వ్యాసాలకి వివరణలూ, ఉదాహరణలూ, వ్యాఖ్యలూ చాలా అవసరం. అవే ఈ వ్యాసానికి పెద్ద లోపం అనిపించింది.
చీలిన మనిషి గురించి pallapuramu గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 8:48 am
very nice poem sir
pallapu ramu
పిఠాపురంలో నా మొదటి మజిలీ గురించి C.S.Sarma గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 7:17 am
మీరు రాసిన కథ చదివి చాలా సంతోషించాము. నేను శ్రీనాధ కృతి సమీక్ష రచించిన శ్రీ చిలుకూరి పాపయ్య శాస్త్రి గారి అబ్బాయిని. నేను చదువుకున్నకాలేజి, మేము తిరిగిన ప్రదేశాలు అన్నీ మీరు రాసిన కథలొ మళ్ళీ చూపించారు. మీకు మా అభినందనలు.
కాలనీ భోగి గురించి Aditya Bhagavan Dhulipala గారి అభిప్రాయం:
04/01/2011 5:43 am
చిన్నప్పుడు పక్కింటి చెక్క తలుపుని భోగి మంటలో వేస్తే ఆ మామ్మ గారు చదివిన తిట్ల దండకం గుర్తు వచ్చింది.
చాల బాగా రాసారు.
ఆదిత్య.
పలుకుబడి: ముందుమాట గురించి Srinivas Vuruputuri గారి అభిప్రాయం:
03/31/2011 2:35 am
సురేశ్ గారికి
మంచి సంకల్పం.
“ప్రతిపాద్యమానాః దృశ్యంతే” అంటే “ప్రతిపాదించే వారు కనబడతారు” అని అర్థం కదా (?). మీరు ప్రతిపాద్యమానులని “ఆర్యులు” అని వదులుగా అనువదించకుండా ఉండాల్సిదేమో.
తిరుమల రామచంద్ర గారి నుడి-నానుడి చదవని వారి కోసం పుస్తకం.నెట్ లో ప్రచురించిన సమీక్ష లింకు ఇస్తున్నాను.
మీ
శ్రీనివాస్