తమిళ మూలం: సిఱుమియుం తేవదైయుం

[అవినేని భాస్కర్ చేసిన చిన్నారి-దేవత కవిత తమిళ మూలం: తెలుగు, తమిళ్ లిపులలో. పెయ్యెన పెయ్యుం మళై (కురవమనగా కురిసే వర్షం) కవితా సంపుటి కవితా సంపుటి నుండి.]

సిఱుమియుం తేవదైయుం சிறுமியும் தேவதையும்
తిడీరెండ్రు
మేగంగళ్ కూడిప్
పుదైత్తన వానై
ఒరే తిసైయిల్ వీసలాయిట్రు
ఉలగక్ కాట్రు
పూనైయురుట్టియ కణ్ణాడిక్కుడమాయ్
ఉరుండదు పూమి

మరుండదు మానుడం
అప్పోదుదాన్
అదువుం నిగళ్దదు
వాన్వెళియిల్ ఒరు
వైరక్కోడు
కోడు వళర్దు
వెళిచ్చమానదు
వెళిచ్చ విరిందు
సిఱగు ముళైత్త తేవదైయానదు
సిఱగు నడుంగ
తేవదై సొన్నదు:

“48 మణి నేరత్తిల్
ఉలగప్పందు కిళియప్ పోగిఱదు
ఏఱువోర్ ఏఱుగ ఎన్చిఱగిల్
ఇన్నొరు కిరగం ఎడుత్తేగువేన్
ఇరండే ఇరండు
నిబందనైగళ్:
ఎళువర్ మట్టుమే ఏఱలాం
ఉమక్కు పిడిత్త ఒరు పొరుళ్ మట్టుం
ఉడన్కొండు వరలాం”

పుజవలియుళ్ళ ఇళైఞన్ ఒరువన్
సిఱగు నొఱుంగ ఏఱినాన్
అవన్ కైయిల్
ఇఱంద కాదలియిన్
ఉడైంద వళైయల్
ముదల్ ముత్తత్తు ఞాబగత్తుండు

ఒన్నొరు కిరగం కొండాన్
ఎండ్రెండ్రుం వాళ్గ
కొట్టిముళంగుం కోషత్తోడు
సిఱగేఱినార్ అరసియల్వాది
తంగక్ కడిగారం కళట్రియెఱిందు
కళింబేఱియ కడిగారం కట్టిక్కొండార్
ఉళ్ళే తుడిత్తదు –
సువిస్ వంగియిన్
రగసియక్ కణక్కు.

ఇఱందువిడవిల్లైయెండ్ర సోగత్తై
ఇరుమి ఇరుమియే
మెయ్ప్పిత్తుక్ కొండిరుక్కుం
నోయాళి ఒరువర్
జనత్తిరళ్ పిదుక్కియదిల్
సిఱగొదుంగినార్
అవర్ కైయిల్
మరుందు పుట్టి
అదన్ అడివారత్తిల్
అవరిన్
అరై అవున్స్ ఆయుళ్

అనుదాబ అలైయిల్
ఒరు కవిఞనుం సిఱగు తొట్రినాన్
జోల్నాప్ పైయిల్ –
అచ్చుప్ పిళైయోడు వెళివంద
ముదల్ కవిదై

తన్ మెల్లియ స్పరిసంగళాల్
కూట్టం కుళప్పి వళిసెయ్దు
కుదిత్తాళ్ ఒరు సీమాట్టి
కలైంద ఆడై సరిసెయ్య మఱందు
కలైంద కూందల్ సరిసెయ్దాళ్
కైప్పైయిల్
అమెరిక్క వంగిక్ కడన్ అట్టై

కసంగాద కాక్కిక్ సట్టైయిల్
కసంగిప్పోన ఒరు పోలీస్కారి
లత్తియాల్ కూట్టం కిళిత్తుప్
పొత్తెండ్రు సిఱగిల్ కుదిత్తాళ్
లత్తియై వీసియెఱిందాళ్ – ఒరు
పుల్లాంగుళల్ వాంగిక్ కొండాళ్

ఒరువర్
ఇన్నుం ఒరే ఒరువర్
ఎండ్రదు తేవదై

కూట్టత్తిల్
సిట్రాడై సిక్కియ
సిఱుమియొరుత్తి
పూవిల్ రత్తఓట్టం
పుగుందదు పోండ్రవళ్
సెల్ల నాయ్క్కుట్టియోడు
సిఱగిల్ విళుందాళ్

నాయ్కుట్టి యెన్బదు
పొరుళ్ అల్ల – ఉయిర్
ఇఱక్కివిడు
ఎండ్రదు తేవదై
నాయ్ ఇరుక్కట్టుం
నానిఱంగిక్ కొళ్కిఱేన్
ఎండ్రాళ్ సిఱుమి

సిఱగు సిలిర్త్తదు తేవదైక్కు
సిలిర్త్త వేగత్తిల్
సిదఱివిళుందనర్ సిఱగేఱిగళ్
వాన్ పఱందదు తేవదై
సిఱుమియోడుం సెల్ల నాయోడుం

திடீரென்று
மேகங்கள் கூடிப்
புதைத்தன வானை
ஒரே திசையில் வீசலாயிற்று
உலகக் காற்று
பூனையுருட்டிய கண்ணாடிக்குடமாய்
உருண்டது பூமி

மருண்டது மானுடம்
அப்போதுதான்
அதுவும் நிகழ்ந்தது
வான்வெளியில் ஒரு
வைரக்கோடு
கோடு வளர்ந்து
வெளிச்சமானது
வெளிச்ச விரிந்து
சிறகு முளைத்த தேவதையானது
சிறகு நடுங்க
தேவதை சொன்னது :
“48 மணி நேரத்தில்
உலகப்பந்து கிழியப் போகிறது
ஏறுவோர் ஏறுக என்சிறகில்
இன்னொரு கிரகம் எடுத்தேகுவேன்
இரண்டே இரண்டு
நிபந்தனைகள் :
எழுவர் மட்டுமே ஏறலாம்
உமக்கு பிடித்த ஒரு பொருள் மட்டும்
உடன்கொண்டு வரலாம்”

புஜவலியுள்ள இளைஞன் ஒருவன்
சிறகு நொறுங்க ஏறினான்
அவன் கையில்
இறந்த காதலியின்
உடைந்த வளையல்
முதல் முத்தத்து ஞாபகத்துண்டு
‘இன்னொரு கிரகம் கொண்டான்
என்றென்றும் வாழ்க’
கொட்டிமுழங்கும் கோஷத்தோடு
சிறகேறினார் அரசியல்வாதி
தங்கக் கடிகாரம் கழற்றியெறிந்து
களிம்பேறிய கடிகாரம் கட்டிக்கொண்டார்
உள்ளே துடித்தது –
சுவிஸ் வங்கியின்
ரகசியக் கணக்கு.
இறந்துவிடவில்லையென்ற சோகத்தை
இருமி இருமியே
மெய்ப்பித்துக் கொண்டிருக்கும்
நோயாளி ஒருவர்
ஜனத்திரள் பிதுக்கியதில்
சிறகொதுங்கினார்
அவர் கையில்
மருந்து புட்டி
அதன் அடிவாரத்தில்
அவரின்
அரை அவுன்ஸ் ஆயுள்
அனுதாப அலையில்
ஒரு கவிஞனும் சிறகு தொற்றினான்
ஜோல்னாப் பையில் –
அச்சுப் பிழையோடு வெளிவந்த
முதல் கவிதை
தன் மெல்லிய ஸ்பரிசங்களால்
கூட்டம் குழப்பி வழிசெய்து
குதித்தாள் ஒரு சீமாட்டி
கலைந்த ஆடை சரிசெய்ய மறந்து
கலைந்த கூந்தல் சரிசெய்தாள்
கைப்பையில்
அமெரிக்க வங்கிக் கடன் அட்டை
கசங்காத காக்கிக் சட்டையில்
கசங்கிப்போன ஒரு போலீஸ்காரி
லத்தியால் கூட்டம் கிழித்துப்
பொத்தென்று சிறகில் குதித்தாள்
லத்தியை வீசியெறிந்தாள் – ஒரு
புல்லாங்குழல் வாங்கிக் கொண்டாள்
‘ஒருவர்
இன்னும் ஒரே ஒருவர்’
என்றது தேவதை
கூட்டத்தில்
சிற்றாடை சிக்கிய
சிறுமியொருத்தி
பூவில் ரத்தஓட்டம்
புகுந்தது போன்றவள்
செல்ல நாய்க்குட்டியோடு
சிறகில் விழுந்தாள்
‘நாய்க்குட்டியென்பது
பொருள் அல்ல – உயிர்
இறக்கிவிடு’
என்றது தேவதை
‘நாய் இருக்கட்டும்
நானிறங்கிக் கொள்கிறேன்’
என்றாள் சிறுமி
சிறகு சிலிர்த்தது தேவதைக்கு
சிலிர்த்த வேகத்தில்
சிதறிவிழுந்தனர் சிறகேறிகள்
வான் பறந்தது தேவதை
சிறுமியோடும் செல்ல நாயோடும்