Uma gaaru, thank you for providing further evidence of insult to the bride. But I am very very surprised how someone who wishes to make a distinction between giving away “( as if the bride is chattel!)” and bestowing cannot see this elephant in the room!
Thanks for viewing my remarks with kindness. My observation was not based on English translations but the accuracy of the Prayoga and Vedic Manthras written in Telugu. There are just too many errors in those throughout. I did not correct them because of their abundance it is a big task. I don’t know if there is any use for English translation because this article is being presented to Telugu audience in a Telugu magazine. But this not my worry. My worry is all the errors in Sanskrit written in Telugu. In many places the Sanskrit words (vibhaktis) are ill-formed.
Of the 16 samskaras, the first 15 are done during one’s lifetime and the 16th is done after death. For people following Apastamba Grihya Sutra, which is the case for most of the Telugu Brahmins, 80-90% of the Manthras are given in the two Chapters of Ekagnikanda of Taittiroypanishat. The meaning of all these manthras is very well explained in ‘వివాహోపనయనాది మంత్రార్థప్రకాశిక’ by చల్లా లక్ష్మీనృసింహశాస్త్రిగారు. So, those who want to know the meaning of mathras are better served by referring to this book. I have written two books named ‘పూర్వప్రయోగచంద్రిక’ and ‘అపరప్రయోగచంద్రిక’ explaining the the first 15 and the 16th samskaras respectively. In these works which run into 622 and 550 pages respectively, I have given all the manthras with swaras and given commentary like explanation in Telugu for all the Prayoga instructions. The first book is an Emesco (Yr 2019) publication, which is available from them. The second edition of the second book is coming out in a month published by Parakala matha in Hyderabad. But if you are interested, I can send you a 90 page extract from the manuscript of the first book which covers the marriage with all the manthras with swaras and commentary like explanation of the Prayoga.
మృణాళిని గారు – ప్రపంచ సాహిత్యంలో మహిళల కృషిని, వారు జీవించిన కాలం నాటి కట్టుబాట్లతో సహా ఆసక్తికరమైన వ్యాసంగా మలచి – అలా కొండని అద్దంలో చూపించే ప్రయత్నం వెనుక మీరు చేస్తున్న శ్రమకి, చూపించే శ్రద్దకి – ఎన్నో ధన్యవాదాలు మరెన్నో అభినందనలు!!!
భవానీ గారూ! భలేవారే మీరు! మీరు కన్యాదాన మంత్రానికి అభ్యంతరం చెపుతున్నారా?
శాస్త్రయుక్తంగా చేసే పెళ్ళిళ్ళలో మరికొన్ని మంత్రాలు చదువుతారు. ఆ మంత్రాలు బాజా భజంత్రీల చప్పుళ్ళలో కలిసిపోతాయి కాబట్టి వాటి అర్థం తెలుసుకోవటానికి ఎవరూ ప్రయత్నించరు. వాటి అర్థం, వాటి వెనక ఉన్న కథా కమామీషూ చెపితే, ఏపెళ్ళికూతురైనా సరే, పెళ్ళి పీటలమీదనునుంచి లేచి పోవాల్సిందే!
బండికాడి చిల్లి లోంచి బంగారంమీదుగా నీళ్ళు పోసి ఈ కన్యకని అందంగా ఆలింగనానికి పనికివచ్చే దానిగా తయారుచెయ్యమని ఇంద్రుణ్ణి ప్రార్థిస్తూ చదివే మంత్రాలు:
అత్రి మహామునికి బ్రహ్మవాదిని అనే కూతురుండేదట. ఆ పిల్లకి బొల్లి వ్యాధి. అందుకని ఎవడూ పెళ్ళీ చేసుకోలేదట. అందుకని ఆ పిల్లని ‘అపాల’ అనే వారట. (ఎవరూ పాలించుటకు రాలేదు కాబట్టి అపాల అయ్యింది! అందుకనే ఈ శ్లోకాలకి పాలా, అపాలా శ్లోకాలని అంటారు!)
పెళ్ళి కోసం ఇంద్రుణ్ణి ప్రార్థిద్దామని కోరిక కలిగి, ఆ అమ్మాయి నదిలో పోతున్న సోమలత నమిలి ఆ రసాన్ని ఇంద్రుడికి సమర్పించిందట! ఇంద్రుడా సోమరసం తాగి రథం ఇరుసులోనుంచి మూడు సార్లు నీరు పోసి ఆమెను అందగత్తెగా చేసాడట! వారేవా!!
(There are other versions of the story that are more bizarre and much more insulting to the bride.)
I have tremendous respect for Sri Desikachari’s scholarship and erudition.
In the introduction, I have clearly mentioned I did not try to ‘literally’ translate the upanishad verses. I thought it would be a futile exercise.
I have consulted a few accessible versions, — in dEvanagiri and Telugu scripts — and limited myself to provide the gist for the upanishad verses. The English trans-creations are not meant to be taken word for word.
If the mantras might contain transcribing errors, the fault is entirely mine. I have carefully looked into three references ( reference 2, 3 and 4) and tried to correct typos I found in the originals. Yet, it is highly likely that I might have missed a few more.
We tend to say ‘giving away bride’ ( as if the bride is chattel!) for kanyaa daanaM. The bride’s father proudly ‘bestows’ the bride to the groom. And, the groom ‘humbly’ accepts. I wanted to address the difference between giving away and bestowing. If one sees the nuance, the bride’s father proudly extolling the virtues of the bride should become clearer.
The very idea is to emphasize the solemnity of the wedding ritual and the importance of the vows taken by the bride and groom. In my experience, most of us seem to ignore or forget them and fall for for the panoply and noise of luxury.
Finally, suggestions to improve upon the text by the literati is welcome without bogging us down with literal verbiage bombardment. Please remember my intent of the whole exercise as given in the introduction.
I chose the prayer verses from SwEtASwatarOpanishat. I love those verses. That’s all.
Again, my sincere thanks to all the commentators.
Veluri Venkateswara Rao
ps: I request the editors to transcribe the references in Telugu script.
With good heart and mind, be my partner and join me to perform good deeds.
This sacred thread is the reason for my life.
I am tying this around your neck and may you live hundred years.
With good heart and mind, be my partner and join me to perform good deeds. <<<.
This should be emphasized.
Please join me in serving the society with respect and honor rest of our lives.
it is not just duty to each other but their duty to society at large.
Yes there are some old stuff that is NOT relevant or acceptable. Lady is never given away as property!. Also this gold business bothers me.
Anyone realize how much environmental destruction happens for a gram of gold?.
yeah we are capable of trashing Mother Earth and just sing glorious songs about her .
A Solemn Vedic Wedding గురించి Bhavani అభిప్రాయం:
01/03/2021 11:49 pm
Uma gaaru, thank you for providing further evidence of insult to the bride. But I am very very surprised how someone who wishes to make a distinction between giving away “( as if the bride is chattel!)” and bestowing cannot see this elephant in the room!
A Solemn Vedic Wedding గురించి desikachary అభిప్రాయం:
01/03/2021 8:17 pm
Thanks for viewing my remarks with kindness. My observation was not based on English translations but the accuracy of the Prayoga and Vedic Manthras written in Telugu. There are just too many errors in those throughout. I did not correct them because of their abundance it is a big task. I don’t know if there is any use for English translation because this article is being presented to Telugu audience in a Telugu magazine. But this not my worry. My worry is all the errors in Sanskrit written in Telugu. In many places the Sanskrit words (vibhaktis) are ill-formed.
Of the 16 samskaras, the first 15 are done during one’s lifetime and the 16th is done after death. For people following Apastamba Grihya Sutra, which is the case for most of the Telugu Brahmins, 80-90% of the Manthras are given in the two Chapters of Ekagnikanda of Taittiroypanishat. The meaning of all these manthras is very well explained in ‘వివాహోపనయనాది మంత్రార్థప్రకాశిక’ by చల్లా లక్ష్మీనృసింహశాస్త్రిగారు. So, those who want to know the meaning of mathras are better served by referring to this book. I have written two books named ‘పూర్వప్రయోగచంద్రిక’ and ‘అపరప్రయోగచంద్రిక’ explaining the the first 15 and the 16th samskaras respectively. In these works which run into 622 and 550 pages respectively, I have given all the manthras with swaras and given commentary like explanation in Telugu for all the Prayoga instructions. The first book is an Emesco (Yr 2019) publication, which is available from them. The second edition of the second book is coming out in a month published by Parakala matha in Hyderabad. But if you are interested, I can send you a 90 page extract from the manuscript of the first book which covers the marriage with all the manthras with swaras and commentary like explanation of the Prayoga.
విశ్వమహిళా నవల: 6. ఫానీ బర్నీ గురించి విజయ కర్రా అభిప్రాయం:
01/03/2021 8:15 pm
మృణాళిని గారు – ప్రపంచ సాహిత్యంలో మహిళల కృషిని, వారు జీవించిన కాలం నాటి కట్టుబాట్లతో సహా ఆసక్తికరమైన వ్యాసంగా మలచి – అలా కొండని అద్దంలో చూపించే ప్రయత్నం వెనుక మీరు చేస్తున్న శ్రమకి, చూపించే శ్రద్దకి – ఎన్నో ధన్యవాదాలు మరెన్నో అభినందనలు!!!
A Solemn Vedic Wedding గురించి ఉమా కౌండిన్య అభిప్రాయం:
01/03/2021 1:45 pm
భవానీ గారూ! భలేవారే మీరు! మీరు కన్యాదాన మంత్రానికి అభ్యంతరం చెపుతున్నారా?
శాస్త్రయుక్తంగా చేసే పెళ్ళిళ్ళలో మరికొన్ని మంత్రాలు చదువుతారు. ఆ మంత్రాలు బాజా భజంత్రీల చప్పుళ్ళలో కలిసిపోతాయి కాబట్టి వాటి అర్థం తెలుసుకోవటానికి ఎవరూ ప్రయత్నించరు. వాటి అర్థం, వాటి వెనక ఉన్న కథా కమామీషూ చెపితే, ఏపెళ్ళికూతురైనా సరే, పెళ్ళి పీటలమీదనునుంచి లేచి పోవాల్సిందే!
బండికాడి చిల్లి లోంచి బంగారంమీదుగా నీళ్ళు పోసి ఈ కన్యకని అందంగా ఆలింగనానికి పనికివచ్చే దానిగా తయారుచెయ్యమని ఇంద్రుణ్ణి ప్రార్థిస్తూ చదివే మంత్రాలు:
ఖేనసః ఖే రథః ఖే యుగస్య శచీపతే
అపాలామింద్ర త్రిః పూర్త్త్వ్య కరత్సూర్యవర్చసం
శం తే హిరణ్యగ్ సముశం త్వాపశ్శం తే మేథీ భవతు శం యుగస్య తృద్మ
శం త ఆపశ్శతపవిత్రా భవం త్వధాపత్యా తన్వగ్ సగ్ సృజస్వ
ఎందుకన్నా మంచిది; మీకు వీటివెనక కథ చెప్పేస్తాను.
అత్రి మహామునికి బ్రహ్మవాదిని అనే కూతురుండేదట. ఆ పిల్లకి బొల్లి వ్యాధి. అందుకని ఎవడూ పెళ్ళీ చేసుకోలేదట. అందుకని ఆ పిల్లని ‘అపాల’ అనే వారట. (ఎవరూ పాలించుటకు రాలేదు కాబట్టి అపాల అయ్యింది! అందుకనే ఈ శ్లోకాలకి పాలా, అపాలా శ్లోకాలని అంటారు!)
పెళ్ళి కోసం ఇంద్రుణ్ణి ప్రార్థిద్దామని కోరిక కలిగి, ఆ అమ్మాయి నదిలో పోతున్న సోమలత నమిలి ఆ రసాన్ని ఇంద్రుడికి సమర్పించిందట! ఇంద్రుడా సోమరసం తాగి రథం ఇరుసులోనుంచి మూడు సార్లు నీరు పోసి ఆమెను అందగత్తెగా చేసాడట! వారేవా!!
(There are other versions of the story that are more bizarre and much more insulting to the bride.)
మరి ఇప్పుడు చెప్పండి, మీఅభ్యంతరం!
ఉమా కౌండిన్య
A Solemn Vedic Wedding గురించి Veluri Venkateswara Rao అభిప్రాయం:
01/03/2021 12:31 pm
I have tremendous respect for Sri Desikachari’s scholarship and erudition.
In the introduction, I have clearly mentioned I did not try to ‘literally’ translate the upanishad verses. I thought it would be a futile exercise.
I have consulted a few accessible versions, — in dEvanagiri and Telugu scripts — and limited myself to provide the gist for the upanishad verses. The English trans-creations are not meant to be taken word for word.
If the mantras might contain transcribing errors, the fault is entirely mine. I have carefully looked into three references ( reference 2, 3 and 4) and tried to correct typos I found in the originals. Yet, it is highly likely that I might have missed a few more.
We tend to say ‘giving away bride’ ( as if the bride is chattel!) for kanyaa daanaM. The bride’s father proudly ‘bestows’ the bride to the groom. And, the groom ‘humbly’ accepts. I wanted to address the difference between giving away and bestowing. If one sees the nuance, the bride’s father proudly extolling the virtues of the bride should become clearer.
The very idea is to emphasize the solemnity of the wedding ritual and the importance of the vows taken by the bride and groom. In my experience, most of us seem to ignore or forget them and fall for for the panoply and noise of luxury.
Finally, suggestions to improve upon the text by the literati is welcome without bogging us down with literal verbiage bombardment. Please remember my intent of the whole exercise as given in the introduction.
I chose the prayer verses from SwEtASwatarOpanishat. I love those verses. That’s all.
Again, my sincere thanks to all the commentators.
Veluri Venkateswara Rao
ps: I request the editors to transcribe the references in Telugu script.
చక్కని తండ్రికి చాంగుభళా! గురించి sri అభిప్రాయం:
01/03/2021 11:12 am
Very good story Vijaya, pleasant to read and good feel one.
A Solemn Vedic Wedding గురించి Sayileela అభిప్రాయం:
01/03/2021 9:30 am
With good heart and mind, be my partner and join me to perform good deeds.
This sacred thread is the reason for my life.
I am tying this around your neck and may you live hundred years.
With good heart and mind, be my partner and join me to perform good deeds. <<<.
This should be emphasized.
Please join me in serving the society with respect and honor rest of our lives.
it is not just duty to each other but their duty to society at large.
Yes there are some old stuff that is NOT relevant or acceptable. Lady is never given away as property!. Also this gold business bothers me.
Anyone realize how much environmental destruction happens for a gram of gold?.
yeah we are capable of trashing Mother Earth and just sing glorious songs about her .
గ్రామ్యాదేశ నిరసన సభ – కందుకూరి వీరేశలింగం పంతులుగారి ప్రసంగము గురించి Sayileela అభిప్రాయం:
01/03/2021 8:20 am
Interesting to read Veeresalingam wanting to stick to Grandhikam.
now all I see is plenty of English in Telugu anyone write or read.
గల్ఫ్ గీతం: 7. మస్కట్ గురించి Hari Krishna. Patibandla అభిప్రాయం:
01/03/2021 7:17 am
ఓమాన్ దేశం లోకి స్వాగతం సార్.
అ దృశ్యం గురించి సత్యవతి అభిప్రాయం:
01/03/2021 6:14 am
కథనం బాగుంది. కథ బాగుంది. అంతాబాగుంది.