వ్యాసం చాలా విషయాలు తెలిపేదిగా, ఆసక్తికరంగా ఉందండీ.
కాకపోతే, ఆయా రాగాలకి మూర్ఛనలు చెప్పేటప్పుడు మీ పద్ధతీ, శ్రీ సంగీతరావుగారి పద్ధతీ తేడాగా ఉండడం వల్ల అర్థం చేసుకోవడానికి కొంచెం ఇబ్బంది పడవలసివచ్చింది. ఉదాహరణకి “బాగేశ్రీ” రాగపు మూర్ఛనని
వ్యాసానికొచ్చిన లోటు లేదు.క్లుప్తంగా చెప్పవలసినది చెప్పి వేశారు. అది పండిత లక్షణం.ఎటొచ్చీ పారిభాషిక పదాల విషయంలో ఇబ్బంది. dimension ని తెలుగు పాఠ్యపుస్తకాల్లో మితి గా వ్యవహరిస్తారు. 3-diminsional అనగా త్రిమితీయ అని వాడవలసింది.ప్రాచుర్యంలో ఉన్న పారిభాషిక పదాలను వాడుకొని, లేని వాటికి కొత్త పదాలు సృష్టించుకోవాలి.కావున, ఏకమాత్రక,ద్విమాత్రక,త్రిమాత్రక అని వ్యవహరించే బదులు ఏకమితీయ,ద్విమితీయ త్రిమితీయ అని వాడుక చేయడం అభిలషణీయం.అలాగే మరీ ప్రాథమిక పదాల విషయంలో తబ్బిబ్బు కనిపిస్తోంది.axis ను అక్షంగా వ్యవహరించి, వెను వెంటనే coordinate ను సూచించడానికి అదే పదం వాడారు.coordinate కు సరైన పదం ‘ నిరూపకం ‘; coordinate geometry అంటే నిరూపక రేఖా గణితం. తెలుగు అకాడెమి పాఠ్య పుస్తకాలతో పాటు ప్రతి శాస్త్రానికి పారిభాషిక పదకోశాలు ప్రచురించింది.వ్యాస రచయితలు వాటిని సంప్రదించడం ఎంతైనా శ్రేయస్కరం.ఏది ఎమైనప్పటికీ, పత్రిక స్థాయిని పెంచేవి ఇటువంటి వ్యాసాలే.
మీరు ఆంగ్ల పదాలని, ఆంగ్లపదాలుగానే వుంచుంటే బాగుండేదేవో. విశ్వం గురించిన మీ వ్యాసానికి, మేథమేటికల్ లాజీక్ మీద నిర్మించబడిన విజ్ఞానశాస్త్ర విషయాలకి మీరు ఏ లాజికల్ బేస్ లేని హిందూ వేదాంతాన్ని జోడించకుండా వుండుంటే బాగుండేది.
ఈ క్రింది లింకులో పి.బి.ఎస్ ఇదే అంశంమీద చేసిన ప్రసారాన్ని చూడొచ్చు.
మీ వ్యాసం పుర్తిగా చదవకుండానే ఉండబట్టలేక నా అభిప్రాయం రాస్తున్నాను. అతి క్లిష్టమైన సూత్రాలను అతి తేలికగా అర్ధమయ్యేలాగా చేసిన మీ వివరణలకు ధన్యవాదాలు. తెలుగులో మీ వ్యాసాలవంటి వ్యాసాల అవసరం చాలా ఉంది. మన దురదృష్టం ఏమిటంటే తెలుగు భాష, చెప్పదల్చుకున్న విషయం – రెంటిపై సమగ్రమైన సాధికారత ఉన్నప్పుడే ఇటువంటి వ్యాసాలు పుడతాయి. తెలుగు వారిలో మీ వంటి పండితులు అరుదు. టాటా ఇన్స్టిట్యూట్ ఆఫ్ ఫండమెంటల్ రిసర్చి (TIFR) లో భౌతిక శాస్రం లో పి. హెచ్ . డి. పట్టా పొందిన నేను మీ వ్యాసం నుండి కొత్త విషయాలు తెలుసుకున్నాను. అడగటం తేలికే! మా (నా) కోసం మీరు మరిన్ని వ్యాసాలు రాయాలి మాష్టారూ!
మా స్నేహితుడు (గురజాడ వరుణ్ అని, గురజాడ అప్పారావుగారి మనుమడి మనుమడు) ఎప్పుడూ చెబుతూ ఉండేవాడు ఈ పంక్తుల గుఱించి:
“భాష రాదు, వట్టి పాలు మాత్రమె త్రాగు, నిద్రపోవు, లేచి నిలువలేడు”
అని. మొన్నమొన్న నేను గుఱ్ఱం జాషువాగారి ఖండకావ్యాలు (విశాలాంధ్ర ప్రచురణ) కొని చదివేవఱకూ నాకు తెలియదు ఈ పంక్తులు ఆయన వ్రాసినవీ అని! ఈ పాపాయి పద్యాలే కాదు… ఆ ఖండకావ్యాల పుస్తకంలో నేను ఇప్పటి వఱకూ చదివినంతలో అన్నీ వేటికవే సాటి అనిపించింది.
ఇదిగో, ఇప్పుడు, ఇక్కడ, ఇలా, వాటికి బాణీ కూడా విన్న తరువాత, వాటి అందం ఇంకా ఇనుమడించింది (నా మనోఫలకంపై). ఘంటసాలవారు జాషువాగారివి వేఱే ఇంకా ఏమైనా పద్యాలకి బాణీలు కట్టి పాడి ఉంటే ఆ వివరాలు కూడా దయచేసి తెలియజేస్తారా?
ప్రస్తుత వ్యాసాన్ని ఇంత రమ్యంగా అందించినందుకు మీకు బోలెడన్ని నమస్కారాలు.
నా జీవితాశయాల చిట్టాలో ఒకటి ఇఞుఇట్టు వారి నునావట్టులో ధృవరేఖ పైన ఒక రోజు గడపడం. వేసవిలో సుమండి! కాబట్టి ఈ కథ నాకు చాలా బాగా నచ్చింది.
‘కథ’ అద్బుతంగా వుంది. ఇది కథ మాత్రమే అవ్వడం నన్ను కాస్త నిరాశ పఱచింది. వ్యాఖ్యలు చదివే వఱకూ ఇది కథ కాదేమో అనుకున్నాను. అలా అనుకుంటూనే ఇంకో ప్రక్క ఇలాంటి సాహసం చేసి బ్రతికి బట్ట కట్టడం, లేదా బ్రతికి తెలివిలో వుండడం అన్నది అసంభవం అని తెలుస్తూనే వుంది. అంతటి నిత్యనిశిలో ఏకాంతాన ఎవ్వరూ ఎవ్వరూ వుండలేరు! సదా చీఁకటిలో! ఇక్కడ మీరు బయటకి వెళ్ళి శబ్దం కోసం అన్వేషించడం కథనంలో ఇమడలేదనిపించింది. అంత చీఁకటిలో మీరు ఎలా అన్వేషిస్తారు? ఏదైనా మీకు ఎలా కనబడుతుంది? శబ్దం మీలోవుంది సరేఁ, కానీ బయటకు వెళ్ళి చీఁకటి వల్ల శోధించలేక పోయానంటే కుదిరేదేమో.
మేరు పర్వతం వంటి వాని గుఱించి, బృహదృక్షము వంటి వాని గుఱించి మీరు చేసిన ప్రస్తావన ఈ కథకు మూలం (నా దృష్టిలో అది లేకపోతే ఈ కథే లేదు). పథం అని వ్రాసేదానికి పధం అని వ్రాసారు. నేను నిఘంటువు వెదకి మోసపోయాను.
ముగుంపు గుఱించి మీ అభిప్రాయమే నాదీను. ఆఖరు వాక్యం వుండరానిది. బయట గోకుడు అనగానే నేనూ ఎలుగుగొడ్డే అనుకున్నాను. వాటి శీతనిద్ర గుర్తుచేశాక అది అసంభవం అని తేలిపోయింది. పైపెచ్చు బృహదృక్ష ప్రస్తావన అప్పుడే తెచ్చారు కాబట్టి, ఇది ఖచ్చితంగా మీ మనసులోని ఎలుగుబంటేనని తేలికగానే గుర్తించ వచ్చుఁ!
ఈ కథలో మనుషుల మానసికాంశాలకు పెద్ద పీట అన్నది కొందరు పాఠకులు గుర్తించలేరేమో. తెలుఁగులో సైకలాజికల్ థ్రిల్లర్ల అవసరం వుంది 🙂
తెలుఁగులో లోకానికి సుదూరమైన లోకాల గుఱించి అచ్చ తెలుఁగులో మీరు వ్రాసే అద్భుతమైన కథల పుస్తకం త్వరలో లభ్యమవుతుందని ఆశిస్తున్నాము.
ఇలాంటి కథతో Into the Wild అనే మంచి సినిమా సైతం వున్నది.
ప్రకృతి, తాత గారు కవిగారు కలసి చక్క ని వాక్ చిత్రన్ని అందించారు. పద్యం లోని ప్రతి పదం లయబద్ఢంగా ఉంది. ఇలా కవి గారు అన్ని ఋతువులూ వర్ణిస్తీ సాహిత్యానికి బాలసాహిత్యానికి మా అందరికీ ఎంతో మేలు జరుగుతుది
వ్యాసానుబంధం (గుర్రం జాషువా పాపాయి పద్యాలు) గురించి రాఘవ అభిప్రాయం:
09/14/2009 6:27 am
రోహిణీప్రసాద్ గారూ
వ్యాసం చాలా విషయాలు తెలిపేదిగా, ఆసక్తికరంగా ఉందండీ.
కాకపోతే, ఆయా రాగాలకి మూర్ఛనలు చెప్పేటప్పుడు మీ పద్ధతీ, శ్రీ సంగీతరావుగారి పద్ధతీ తేడాగా ఉండడం వల్ల అర్థం చేసుకోవడానికి కొంచెం ఇబ్బంది పడవలసివచ్చింది. ఉదాహరణకి “బాగేశ్రీ” రాగపు మూర్ఛనని
అని చెప్పి ఉంటే (శుద్ధగాంధారాన్ని గ1 గా, శుద్ధనిషాదాన్ని ని1 గా తీసుకోవడం చాలా చోట్ల చూసాను) తేలికగా అర్థమయ్యేది. సంగీతరావుగారు పాటించినది ఈ పద్ధతే.
నమస్సులతో
రాఘవ
నాకు నచ్చిన పద్యం: విశ్వనాథ అపురూప కల్పన గురించి రాఘవ అభిప్రాయం:
09/14/2009 6:06 am
చక్కటి పరిచయం. అడగవలసిన ప్రశ్నలు. మంచి సమాధానాలు. బాగుంది, బాగుంది 🙂
జమ్మిబంగారం చెట్టు గురించి డా. దార్ల అభిప్రాయం:
09/14/2009 1:09 am
మీ కవిత బాగుంది. కానీ కవిత వచనంలో ఉన్నా విధిని నమ్మే ప్రయత్నం ప్రాచీన భావనగానే కొనసాగుతుంది.
మనిషి అస్తిత్త్వ ఊగిసలాట మీ కవితలో కనిపిస్తుంది.
ఈ విశ్వం ఏ ఆకారంలో ఉంది? గురించి తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్ అభిప్రాయం:
09/13/2009 3:04 pm
వ్యాసానికొచ్చిన లోటు లేదు.క్లుప్తంగా చెప్పవలసినది చెప్పి వేశారు. అది పండిత లక్షణం.ఎటొచ్చీ పారిభాషిక పదాల విషయంలో ఇబ్బంది. dimension ని తెలుగు పాఠ్యపుస్తకాల్లో మితి గా వ్యవహరిస్తారు. 3-diminsional అనగా త్రిమితీయ అని వాడవలసింది.ప్రాచుర్యంలో ఉన్న పారిభాషిక పదాలను వాడుకొని, లేని వాటికి కొత్త పదాలు సృష్టించుకోవాలి.కావున, ఏకమాత్రక,ద్విమాత్రక,త్రిమాత్రక అని వ్యవహరించే బదులు ఏకమితీయ,ద్విమితీయ త్రిమితీయ అని వాడుక చేయడం అభిలషణీయం.అలాగే మరీ ప్రాథమిక పదాల విషయంలో తబ్బిబ్బు కనిపిస్తోంది.axis ను అక్షంగా వ్యవహరించి, వెను వెంటనే coordinate ను సూచించడానికి అదే పదం వాడారు.coordinate కు సరైన పదం ‘ నిరూపకం ‘; coordinate geometry అంటే నిరూపక రేఖా గణితం. తెలుగు అకాడెమి పాఠ్య పుస్తకాలతో పాటు ప్రతి శాస్త్రానికి పారిభాషిక పదకోశాలు ప్రచురించింది.వ్యాస రచయితలు వాటిని సంప్రదించడం ఎంతైనా శ్రేయస్కరం.ఏది ఎమైనప్పటికీ, పత్రిక స్థాయిని పెంచేవి ఇటువంటి వ్యాసాలే.
తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్ (న్యూయార్క్)
ఈ విశ్వం ఏ ఆకారంలో ఉంది? గురించి ravikiran timmireddy అభిప్రాయం:
09/13/2009 8:29 am
మేస్టారు,
మీరు ఆంగ్ల పదాలని, ఆంగ్లపదాలుగానే వుంచుంటే బాగుండేదేవో. విశ్వం గురించిన మీ వ్యాసానికి, మేథమేటికల్ లాజీక్ మీద నిర్మించబడిన విజ్ఞానశాస్త్ర విషయాలకి మీరు ఏ లాజికల్ బేస్ లేని హిందూ వేదాంతాన్ని జోడించకుండా వుండుంటే బాగుండేది.
ఈ క్రింది లింకులో పి.బి.ఎస్ ఇదే అంశంమీద చేసిన ప్రసారాన్ని చూడొచ్చు.
http://www.pbs.org/wgbh/nova/elegant/program_t.html
రవికిరణ్ తిమ్మిరెడ్డి.
ఈ విశ్వం ఏ ఆకారంలో ఉంది? గురించి విష్ణుభొట్ల లక్ష్మన్న అభిప్రాయం:
09/12/2009 12:05 pm
వేమూరి గారికి:
మీ వ్యాసం పుర్తిగా చదవకుండానే ఉండబట్టలేక నా అభిప్రాయం రాస్తున్నాను. అతి క్లిష్టమైన సూత్రాలను అతి తేలికగా అర్ధమయ్యేలాగా చేసిన మీ వివరణలకు ధన్యవాదాలు. తెలుగులో మీ వ్యాసాలవంటి వ్యాసాల అవసరం చాలా ఉంది. మన దురదృష్టం ఏమిటంటే తెలుగు భాష, చెప్పదల్చుకున్న విషయం – రెంటిపై సమగ్రమైన సాధికారత ఉన్నప్పుడే ఇటువంటి వ్యాసాలు పుడతాయి. తెలుగు వారిలో మీ వంటి పండితులు అరుదు. టాటా ఇన్స్టిట్యూట్ ఆఫ్ ఫండమెంటల్ రిసర్చి (TIFR) లో భౌతిక శాస్రం లో పి. హెచ్ . డి. పట్టా పొందిన నేను మీ వ్యాసం నుండి కొత్త విషయాలు తెలుసుకున్నాను. అడగటం తేలికే! మా (నా) కోసం మీరు మరిన్ని వ్యాసాలు రాయాలి మాష్టారూ!
అభినందనలతో,
విష్ణుభొట్ల లక్ష్మన్న
జమ్మిబంగారం చెట్టు గురించి ఉష అభిప్రాయం:
09/12/2009 2:19 am
ఇన్నాళ్ళుగా చూసాను. మీ కలం నుండి క్రొత్త కవిత రావటం నిజంగా ముదావహం. సమ్మేళనం బాగుంది.
“జయించామా! ఓడిపోయామా!
బతికున్నపుడు అదే
అసలు ప్రశ్న ఔతుంది”
ఆ ప్రశ్ననుండి పూర్తి విశ్వాసంతో వెలికి రాని సమాధానం నుండే మరో ప్రశ్న వరకు నడక సాగుతుంది. జమ్మిచెట్టు ఎంత బాగా వాడారీ కవితలో.
గుర్రం జాషువా పాపాయి పద్యాలు గురించి రాఘవ అభిప్రాయం:
09/11/2009 10:05 am
మా స్నేహితుడు (గురజాడ వరుణ్ అని, గురజాడ అప్పారావుగారి మనుమడి మనుమడు) ఎప్పుడూ చెబుతూ ఉండేవాడు ఈ పంక్తుల గుఱించి:
అని. మొన్నమొన్న నేను గుఱ్ఱం జాషువాగారి ఖండకావ్యాలు (విశాలాంధ్ర ప్రచురణ) కొని చదివేవఱకూ నాకు తెలియదు ఈ పంక్తులు ఆయన వ్రాసినవీ అని! ఈ పాపాయి పద్యాలే కాదు… ఆ ఖండకావ్యాల పుస్తకంలో నేను ఇప్పటి వఱకూ చదివినంతలో అన్నీ వేటికవే సాటి అనిపించింది.
ఇదిగో, ఇప్పుడు, ఇక్కడ, ఇలా, వాటికి బాణీ కూడా విన్న తరువాత, వాటి అందం ఇంకా ఇనుమడించింది (నా మనోఫలకంపై). ఘంటసాలవారు జాషువాగారివి వేఱే ఇంకా ఏమైనా పద్యాలకి బాణీలు కట్టి పాడి ఉంటే ఆ వివరాలు కూడా దయచేసి తెలియజేస్తారా?
ప్రస్తుత వ్యాసాన్ని ఇంత రమ్యంగా అందించినందుకు మీకు బోలెడన్ని నమస్కారాలు.
భయం! గురించి రాకేశ్వర రావు అభిప్రాయం:
09/11/2009 4:37 am
నా జీవితాశయాల చిట్టాలో ఒకటి ఇఞుఇట్టు వారి నునావట్టులో ధృవరేఖ పైన ఒక రోజు గడపడం. వేసవిలో సుమండి! కాబట్టి ఈ కథ నాకు చాలా బాగా నచ్చింది.
‘కథ’ అద్బుతంగా వుంది. ఇది కథ మాత్రమే అవ్వడం నన్ను కాస్త నిరాశ పఱచింది. వ్యాఖ్యలు చదివే వఱకూ ఇది కథ కాదేమో అనుకున్నాను. అలా అనుకుంటూనే ఇంకో ప్రక్క ఇలాంటి సాహసం చేసి బ్రతికి బట్ట కట్టడం, లేదా బ్రతికి తెలివిలో వుండడం అన్నది అసంభవం అని తెలుస్తూనే వుంది. అంతటి నిత్యనిశిలో ఏకాంతాన ఎవ్వరూ ఎవ్వరూ వుండలేరు! సదా చీఁకటిలో! ఇక్కడ మీరు బయటకి వెళ్ళి శబ్దం కోసం అన్వేషించడం కథనంలో ఇమడలేదనిపించింది. అంత చీఁకటిలో మీరు ఎలా అన్వేషిస్తారు? ఏదైనా మీకు ఎలా కనబడుతుంది? శబ్దం మీలోవుంది సరేఁ, కానీ బయటకు వెళ్ళి చీఁకటి వల్ల శోధించలేక పోయానంటే కుదిరేదేమో.
మేరు పర్వతం వంటి వాని గుఱించి, బృహదృక్షము వంటి వాని గుఱించి మీరు చేసిన ప్రస్తావన ఈ కథకు మూలం (నా దృష్టిలో అది లేకపోతే ఈ కథే లేదు). పథం అని వ్రాసేదానికి పధం అని వ్రాసారు. నేను నిఘంటువు వెదకి మోసపోయాను.
ముగుంపు గుఱించి మీ అభిప్రాయమే నాదీను. ఆఖరు వాక్యం వుండరానిది. బయట గోకుడు అనగానే నేనూ ఎలుగుగొడ్డే అనుకున్నాను. వాటి శీతనిద్ర గుర్తుచేశాక అది అసంభవం అని తేలిపోయింది. పైపెచ్చు బృహదృక్ష ప్రస్తావన అప్పుడే తెచ్చారు కాబట్టి, ఇది ఖచ్చితంగా మీ మనసులోని ఎలుగుబంటేనని తేలికగానే గుర్తించ వచ్చుఁ!
ఈ కథలో మనుషుల మానసికాంశాలకు పెద్ద పీట అన్నది కొందరు పాఠకులు గుర్తించలేరేమో. తెలుఁగులో సైకలాజికల్ థ్రిల్లర్ల అవసరం వుంది 🙂
తెలుఁగులో లోకానికి సుదూరమైన లోకాల గుఱించి అచ్చ తెలుఁగులో మీరు వ్రాసే అద్భుతమైన కథల పుస్తకం త్వరలో లభ్యమవుతుందని ఆశిస్తున్నాము.
ఇలాంటి కథతో Into the Wild అనే మంచి సినిమా సైతం వున్నది.
రాకేశ్వర
అందం బ్లాగు.
వానా వానా… గురించి k.v.gopala rao అభిప్రాయం:
09/10/2009 3:07 am
ప్రకృతి, తాత గారు కవిగారు కలసి చక్క ని వాక్ చిత్రన్ని అందించారు. పద్యం లోని ప్రతి పదం లయబద్ఢంగా ఉంది. ఇలా కవి గారు అన్ని ఋతువులూ వర్ణిస్తీ సాహిత్యానికి బాలసాహిత్యానికి మా అందరికీ ఎంతో మేలు జరుగుతుది