సత్యనారాయణగారు, శ్రీనివాసుగారు వెలిబుచ్చిన అభిప్రాయాలకు ఉత్తరాలు నా పద్యాలలోనే ఉన్నవి. నేను సిసలైన తెలంగానావాడినే ఐనా ముమ్మాటికి త్రికరణశుద్ధిగా సమైక్యవాదినే కాని వేర్పాటు ప్రతిపాదకుని కాను. వారి భావాలతో ఏకీభవించవలసిన అవసరం నాకు లేదు. వారి కెంత వాక్స్వాతంత్ర్య మున్నదో నా అభిప్రాయాలను వ్యక్తీకరించేందుకు,ఇట్టి వ్యక్తీకరణద్వారా వీలైన కొందరి మనసులు వేర్పాటు ధోరణినుండి మళ్లించుటకు నాకు అధికారము, పైపెచ్చు బాధ్యతా ఉన్నాయని నా అభిప్రాయము.
“ముఖబింబమే ఒలికే సోమమై”…అంటే?? చంద్రుడు సోముడు. సరే! కానీ ఈ ఒలికే సోమము అంటే ఏమిటీ?? వెన్నెలా?? అలాంటి అర్ధం ఉందా?? లేక నీరా?? నీరు ఒలుకుతున్న పోలికేంటో? “సోముడు” వేరు “సోమము” వేరు. ఈ పదాన్ని పాటగా రూపొందిస్తున్నానని కూడా పద అనువాదంలో తన భావాన్ని లైలా చెబుతున్నారు కదా? అందువలన ముందుగానే ఈ సందేహం!! సంస్క్రుతంలో భావానికి తెలుగు పోలిక వాక్యాలలో అమిరినట్టులేదు.
చాలా బాగున్నదండీ ఈ ఆర్టికల్ . తెలుగు అనువాదాలు వ్యాసంలోనివి, వ్యాసం అనుబంధం లోనివి అన్నీ చదివాను. పాటలు ఎన్నోసార్లు విని ఆనందించాను.
అందుమూలంగా, నాకు ఈ జయదేవుని “సా విరహే..” భానుమతి పాడిన శైలిలో, ఈ క్రింది విధంగా తెలుగులో నా మెదడులో వినిపిస్తున్నది. మీకిష్టమైతే ‘ఈ మాట’ పాఠకులను ఈ నా సాహిత్య/సంగీత అనుసరణను చదవనిచ్చి, పత్రికకు గాయకులు కూడా ఉన్నట్లైతే పాడించి వినిపించండి. ఒకవేళ ఈ పాటను నేనే ముందు రికార్డ్ చేయించగలిగితే, ఈ మాటలో తప్పక వినిపిస్తాను. ధన్యవాదాలు.
నా మాటలతో కన్నా వ్యాసకర్తలు అన్నట్లుగా “సా విరహే తవ దీనా లోని ఆమె (సా) ఎవరో కాదు, మనమే. జీవనది పరమాత్మ దయాసాగరం చేరడానికి తహతహలాడుతూ అనుభవించే బాధ, తపన, వియోగమే ఈ అష్టపదిలోని ఇతివృత్తము”
ఎరుక మరిచి ఈ వ్యాసం ఆద్యంతం ఒక దివ్యమైన అనుభూతిలో మునిగి చదివి, అత్యంత మధురమైన ఈ గీతాల్ని వింటూ ఈ వ్యాఖ్య వ్రాస్తున్నాను. చాలా ధ్యన్యవాదాలు.
ఈ వ్యాసంలో – “8వ మేళకర్త అయిన హనుమత్తోడి జన్యరాగం హిందోళం. ” అని రాసారు. హిందోళ రాగం 20వ మేళకర్త నటభైరవి రాగ జన్యం అని అనుకుంటాను. హిందోళంలో జీవ స్వరాలు నటభైరవికి దగ్గరగా వుంటాయి. తోడి రాగానిక్కాదు.
చిత్ చోర్ సినిమాలో “జబ్ దీప్ చలే ఆనా…” పాట మొదట్లో మాల్ కోస్ రాగ ఆలాపన చాలా బావుంటుది.
బాల్యమిత్రుల కథలో ఎస్ .జానకి పాడిన “గున్నమావిడి కొమ్మ మీదా గూళ్ళు రెండున్నాయి…” పాట ఆనందంగానూ, విషాదంగానూ రెండు రకాలుగా వస్తుంది. విషాద గీతంగా సినిమాల్లో హిందోళ రాగాన్ని వాడిన పాట ఇదొక్కటే కనిపిస్తుంది.
లక్ష్మన్న గారికి ధన్యవాదాలు,
నిజంగా అద్బుతంగా వుంది. నాలాంటి సంగీతం అంటే ఇష్టం వుండి నేర్చుకోనివాళ్ళకు చాలా మేలు చేసారు. మీరు ఇంకా ఇలాంటి టపాలను వ్రాయాలని మనవి చేసుకుంటున్నాను.
Dear Siva Rama Prasad garu,
Sorry for this late response. Opinions of peers serve as yardsticks as well as quality improving measures for any literary work. I do admit that your opinions as stated above do matter as well as anybody else’s opinions. However, I firmly believe, that there are certain standards for both conducting literary works as well as expressing opinions/ reviews. Please make sure that your review of Mr. Satyanand’s attempt at translation serves as a constructive review. You may choose to offer a few corrections to help him get better and improve his work.
తెలగాణెము గురించి ధేశికాచారి గారి అభిప్రాయం:
04/19/2010 11:19 pm
సత్యనారాయణగారు, శ్రీనివాసుగారు వెలిబుచ్చిన అభిప్రాయాలకు ఉత్తరాలు నా పద్యాలలోనే ఉన్నవి. నేను సిసలైన తెలంగానావాడినే ఐనా ముమ్మాటికి త్రికరణశుద్ధిగా సమైక్యవాదినే కాని వేర్పాటు ప్రతిపాదకుని కాను. వారి భావాలతో ఏకీభవించవలసిన అవసరం నాకు లేదు. వారి కెంత వాక్స్వాతంత్ర్య మున్నదో నా అభిప్రాయాలను వ్యక్తీకరించేందుకు,ఇట్టి వ్యక్తీకరణద్వారా వీలైన కొందరి మనసులు వేర్పాటు ధోరణినుండి మళ్లించుటకు నాకు అధికారము, పైపెచ్చు బాధ్యతా ఉన్నాయని నా అభిప్రాయము.
సా విరహే తవ దీనా గురించి rama bharadwaj గారి అభిప్రాయం:
04/19/2010 10:17 pm
“ముఖబింబమే ఒలికే సోమమై”…అంటే?? చంద్రుడు సోముడు. సరే! కానీ ఈ ఒలికే సోమము అంటే ఏమిటీ?? వెన్నెలా?? అలాంటి అర్ధం ఉందా?? లేక నీరా?? నీరు ఒలుకుతున్న పోలికేంటో? “సోముడు” వేరు “సోమము” వేరు. ఈ పదాన్ని పాటగా రూపొందిస్తున్నానని కూడా పద అనువాదంలో తన భావాన్ని లైలా చెబుతున్నారు కదా? అందువలన ముందుగానే ఈ సందేహం!! సంస్క్రుతంలో భావానికి తెలుగు పోలిక వాక్యాలలో అమిరినట్టులేదు.
రమ.
సా విరహే తవ దీనా గురించి lyla yerneni గారి అభిప్రాయం:
04/19/2010 6:21 pm
సంపాదకులకు:
చాలా బాగున్నదండీ ఈ ఆర్టికల్ . తెలుగు అనువాదాలు వ్యాసంలోనివి, వ్యాసం అనుబంధం లోనివి అన్నీ చదివాను. పాటలు ఎన్నోసార్లు విని ఆనందించాను.
అందుమూలంగా, నాకు ఈ జయదేవుని “సా విరహే..” భానుమతి పాడిన శైలిలో, ఈ క్రింది విధంగా తెలుగులో నా మెదడులో వినిపిస్తున్నది. మీకిష్టమైతే ‘ఈ మాట’ పాఠకులను ఈ నా సాహిత్య/సంగీత అనుసరణను చదవనిచ్చి, పత్రికకు గాయకులు కూడా ఉన్నట్లైతే పాడించి వినిపించండి. ఒకవేళ ఈ పాటను నేనే ముందు రికార్డ్ చేయించగలిగితే, ఈ మాటలో తప్పక వినిపిస్తాను. ధన్యవాదాలు.
…
గంధము వేడిర, చంద్రుడు వేడిర
మలయ సమీరం మరిమరి వేడిర!
మన్మథ బాణం మాధవ! వాడిరా
భీతిలి నీ భావనలోనే దాగినదేమొర!
నీ విరహిణిరా! రాధ
నీ విరహిణిరా రాధా, కృష్ణా!
నీ విరహిణిరా…!
ప్రతియడుగున నీ నామమె జపమై
మాధవ! మాధవ! నాదమె తపమై
మనసున నీతో రతియే వ్రతమై
మదనుని వేటుకు మతి బాసినదై
నీ విరహిణిరా! రాధ..
మదకస్తూరిది, మామిడి చిగురిది,
మకరధ్వజమిది, నా వందనమిది
మన్మథుడా ఇక బాధించకుమని
ముఖబింబమే ఒలికే సోమమై
పూలపానుపున నీకై వేచెనా దీన!
నీ విరహిణిరా, రాధ..
కృష్ణా!…తవవిరహే ….దీనా..
lyla
సా విరహే తవ దీనా గురించి ఉష గారి అభిప్రాయం:
04/18/2010 7:19 pm
నా మాటలతో కన్నా వ్యాసకర్తలు అన్నట్లుగా “సా విరహే తవ దీనా లోని ఆమె (సా) ఎవరో కాదు, మనమే. జీవనది పరమాత్మ దయాసాగరం చేరడానికి తహతహలాడుతూ అనుభవించే బాధ, తపన, వియోగమే ఈ అష్టపదిలోని ఇతివృత్తము”
ఎరుక మరిచి ఈ వ్యాసం ఆద్యంతం ఒక దివ్యమైన అనుభూతిలో మునిగి చదివి, అత్యంత మధురమైన ఈ గీతాల్ని వింటూ ఈ వ్యాఖ్య వ్రాస్తున్నాను. చాలా ధ్యన్యవాదాలు.
రాగలహరి: హిందోళం గురించి విష్ణుభొట్ల లక్ష్మన్న గారి అభిప్రాయం:
04/17/2010 12:17 pm
ఎప్పుడో రాసిన వ్యాసాలు ఇప్పటికీ మేలు చేస్తున్నాయంటే ఆనందంగా ఉంది.. ఈ వ్యాసాలు రాసిన రోజుల్లో పాఠకుల స్పందన ఎక్కువగా ఉండేది కాదు.
ఇంకా ఏం రాయాలో ఎవరన్నా సూచిస్తే బాగుంటుంది.
విష్ణుభొట్ల లక్ష్మన్న
ఓ బుజ్జి కుక్క పిల్ల గురించి ashwini గారి అభిప్రాయం:
04/17/2010 7:49 am
Its very good story all want to learn from this ” smoking is injurious to others life also”
సామాన్యుని స్వగతం: టెలిఫోనుతో నా అనుభవాలు గురించి సౌమ్య గారి అభిప్రాయం:
04/17/2010 12:26 am
బాగుంది. మరిన్ని వ్యాసాలు రాస్తారని ఎదురుచూస్తున్నాను.
ఆర్కే నారాయణ్ వ్యాసాలు కూడా ఇలాగే…పర్సనల్ ఎస్సేస్ అంటారనుకుంటాను ఆయన.
రాగలహరి: హిందోళం గురించి సాయి బ్రహ్మానందం గారి అభిప్రాయం:
04/16/2010 11:17 am
ఈ వ్యాసంలో – “8వ మేళకర్త అయిన హనుమత్తోడి జన్యరాగం హిందోళం. ” అని రాసారు. హిందోళ రాగం 20వ మేళకర్త నటభైరవి రాగ జన్యం అని అనుకుంటాను. హిందోళంలో జీవ స్వరాలు నటభైరవికి దగ్గరగా వుంటాయి. తోడి రాగానిక్కాదు.
చిత్ చోర్ సినిమాలో “జబ్ దీప్ చలే ఆనా…” పాట మొదట్లో మాల్ కోస్ రాగ ఆలాపన చాలా బావుంటుది.
బాల్యమిత్రుల కథలో ఎస్ .జానకి పాడిన “గున్నమావిడి కొమ్మ మీదా గూళ్ళు రెండున్నాయి…” పాట ఆనందంగానూ, విషాదంగానూ రెండు రకాలుగా వస్తుంది. విషాద గీతంగా సినిమాల్లో హిందోళ రాగాన్ని వాడిన పాట ఇదొక్కటే కనిపిస్తుంది.
-సాయి బ్రహ్మానందం
రాగలహరి: హిందోళం గురించి krishna గారి అభిప్రాయం:
04/16/2010 5:54 am
లక్ష్మన్న గారికి ధన్యవాదాలు,
నిజంగా అద్బుతంగా వుంది. నాలాంటి సంగీతం అంటే ఇష్టం వుండి నేర్చుకోనివాళ్ళకు చాలా మేలు చేసారు. మీరు ఇంకా ఇలాంటి టపాలను వ్రాయాలని మనవి చేసుకుంటున్నాను.
గాలిపటం గురించి Sameer Gunukula గారి అభిప్రాయం:
04/15/2010 11:47 pm
Dear Siva Rama Prasad garu,
Sorry for this late response. Opinions of peers serve as yardsticks as well as quality improving measures for any literary work. I do admit that your opinions as stated above do matter as well as anybody else’s opinions. However, I firmly believe, that there are certain standards for both conducting literary works as well as expressing opinions/ reviews. Please make sure that your review of Mr. Satyanand’s attempt at translation serves as a constructive review. You may choose to offer a few corrections to help him get better and improve his work.
Thanks and regards,
Sameer G