…సంపత్కుమార రాసిన పద్యాలు కవిత్వమని ఎవరూ అనుకోరనుకుంటాను.
రమ.
… సంపత్కుమారులే ఇది సరదా రచన అని చెప్పుకొన్నారు. …ఈ పుస్తకాన్ని ఆచార్యులు చేరాగారి సతీమణి శ్రీమతి రంగనాయకికి అంకితమిచ్చారు. ఈ శతకాన్ని ఆధారం చేసికొని ఆచార్యులను అంచనా వేయడము తప్పని నా వైయక్తిక భావన. విధేయుడు – మోహన
రమ, మోహన, -విషయాలు కొన్ని తెలియ చెప్పినందుకు సంతోషం.
Reading in between the lines, I get the impression neither of the two, think much of these poems.
నాకు ఈ పద్యాలు బాగున్నయ్యి. సరదాగా ఉన్నయ్యి. పండితులకు ‘సరదా’ ఉండకూడదని నిషేధం ఏం లేదు కదా. కంద పద్యానికి విధించుకున్న నియమాలు ఉల్లంఘించారో, లేదో – అది నాకెలాగా తెలియదు. కాని సం -లు ఎంచి ఇచ్చిన ఈ పద్యాలలో నవ్వు ఉంది. నిజమూ ఉంది. మకుటంలో ‘దోస్తూ’ ‘నేస్తూ’ అన్నా, ‘చేరా’ ‘యారా’ అన్నా, పద్యంలో విషయముంది. చెప్పదల్చుకున్న విషయాలు పద్య్ర రూపంలో సంపత్ చెప్పగలిగారు. మేధావులనుంచి ప్రజలకు వచ్చే బాధలూ చెప్పారు. సమకాలీన కవులను గురించీ నవ్వారు. పిల్లలు వేళకు తిన్నారో లేదో అని పట్టించుకోక, బహుమతుల మోజులో, పిల్లల్ని ప్రైజు పిగ్గు ల్లాగా పెంచుకొనే రివాజు గురించీ చెప్పారు. అట్టి అమ్మానాన్నల పాలనలో పిల్లలకన్నా దళితులెవరురా నాయనా! -అన్నారు. మీవారూ మావారూ సాంబారు కాసుకోటానికి తప్ప నీ నా రాతలు ఎంత చేసేను – అని నవ్వుకుంటూ అంటున్నారు.
నవ్వుతూ నవ్వుతూ రాసిన ఈ పద్యాలు నాకు బాగున్నయ్యి.
పద్యాల్లో మైత్రి గురించి:
ఈ పద్యాలు, ఒక మగవాడు ఇంకో మగవాడికి రాసినవి. వీరి మైత్రి ఒకటో రెండో పద్యాల్లో సూచితము. సంపాదకులు, ఇతరులు కూడా, వీరి మైత్రిని కొంత కవిత్వీకరించారు.
Jumping to a generalisation quickly (fortified from prior reading of a few other writings in this magazine,) my impression is, friendships mostly existed ( and exist ) between ‘male’ writers. What I mean is -they are unisex friendships. There are no cross gender friendships among writers.
డాబా మీద కలిసి కూర్చుని కబుర్లు చెప్పుకున్నా, కాలవ గట్టులకు షికారెల్లినా, ఒక కవి ఇంకో యువక కవిని రిక్షా కట్టించుకుని చూస్తానికి వచ్చినా, ఇవన్నీ మగ-మగ స్నేహాలే. (ఈ పత్రికలో ఏ రాతల్లోనూ, మగ ఆడ రచయితల మధ్య సాహిత్యపరంగా, స్నేహం వ్యక్తం చెయ్యబడలేదు.)
What prevails is ‘homophilia’ among male writers and poets. Telugu (Indian) people are very comfortable with such social behaviours. In life. In portraying them in arts. They understand and accept these ‘male’ friendships. There is never any suspicion of homosexuality. నేను అపోహ ప్రవేశపెడుతున్నానని అనుకోకండి. I don’t have the slightest inclination to do so. I really don’t expect it of Telugu. తెలుగులో చెప్పాలంటే – అంత సంబడం కూడానా.:-) I don’t think in Telugu, there are or there will be love sonnets from one male to the other, like from Shakespere to his young friend.
In these Telugu poems, from one male to the other, there are no homoerotic overtones. In this set of poems, there is a sexual void.
Overall, I am making an observation of prevalance of male friendships in Telugu writers and absence of sexuality in their writings.
రెండు చిన్న నెరసులు:
“రామారావు గారుదహరించిన కె. వి. రమణారెడ్డిగారి ‘బాధాగాధము’ అన్న ఈ కింది వచన పద్యంలో…”
ఉదాహృత పద్యం తిలక్ది.
నిచుల శాఖాగ్రం (గన్నేరు కొమ్మ కొస) నీచుల శాఖాగ్రంగా అచ్చు పడింది.
గమనించగలరు
డియర్ సార్
ఈ మాట.కామ్ చూశాను. చాలా బాగుంది. మీ ప్రయత్నం అభినందనీయం. మేము ఆంధ్ర నుఉండి గ్రామపంచాయతీ అనే మాసపత్రికను 2002 నుంచి తెలుగులో తెస్తున్నాం. ఈ పత్రికను పి.డి.యఫ్ అనుసంధానం చేసే వీలు ఉందా తెలపండి. our magazine is A.P first private rural development magazine in Telugu language. We r publishing rural information, aware the people about govt. schemes and other activities.
త్యాగరాజు కృతులు గాని శ్యామశాస్త్రి కృతులు గాని మొదట్లొ తమిళ,కన్నడ విద్వాంసులెవరు పాడినా సాహిత్యం తెలుసుకోడానికి చాలా కష్టపడినా గానీ బోధ పడేది కాదు. తెలుగు మాత్రమే వచ్చిన వాళ్ళకి కొఱకరాని కొయ్య గా ఉంటుంది. కాని బాలమురళి పాడినది విన్నపుడు ఈ సమస్య ఎదురయ్యేది కాదు. దీని వల్ల ఆయా కీర్తనలూ, కృతులూ వినాలనే అభిలాష కూడా పెరిగి అందులొ అభిరుచి పెరుగుతుదని నీను నా స్వానుభవంతొ చెప్పగలుగుతున్నాను. నాకు కించిత్తు స్వరజ్ఞానం లేదు గాని త్యాగరాజు పంచరత్న కీర్తనల్ని ఇంచుమించు బాలమురళి పాడినట్లుగానే పాడేస్తున్నాని నా మిత్రబ్రుందం అని మెచ్చుకోగా విని ఆనందపడిపొతూ ఉంటూ ఉంటాను. పరోక్షంగా నే బాలమురళి గారి “వీరాభిమానిని” ఐపోయాను కూడా.
నారాయణంబాబు వేదుల జంషెడపూరు.
సంగీత పట్నం – కదనకుతూహలం గురించి srinivasaraov గారి అభిప్రాయం:
02/09/2011 10:51 am
wonderful information, thanq sir
తెలుగు సినిమా పాటల్లో కొన్ని రచనా విశేషాలు గురించి pydi naidu గారి అభిప్రాయం:
02/09/2011 1:59 am
చాలా బాగున్నది.
చేరా కు ఒక శతమానం గురించి lyla yerneni గారి అభిప్రాయం:
02/08/2011 7:54 pm
…సంపత్కుమార రాసిన పద్యాలు కవిత్వమని ఎవరూ అనుకోరనుకుంటాను.
రమ.
… సంపత్కుమారులే ఇది సరదా రచన అని చెప్పుకొన్నారు. …ఈ పుస్తకాన్ని ఆచార్యులు చేరాగారి సతీమణి శ్రీమతి రంగనాయకికి అంకితమిచ్చారు. ఈ శతకాన్ని ఆధారం చేసికొని ఆచార్యులను అంచనా వేయడము తప్పని నా వైయక్తిక భావన. విధేయుడు – మోహన
రమ, మోహన, -విషయాలు కొన్ని తెలియ చెప్పినందుకు సంతోషం.
Reading in between the lines, I get the impression neither of the two, think much of these poems.
నాకు ఈ పద్యాలు బాగున్నయ్యి. సరదాగా ఉన్నయ్యి. పండితులకు ‘సరదా’ ఉండకూడదని నిషేధం ఏం లేదు కదా. కంద పద్యానికి విధించుకున్న నియమాలు ఉల్లంఘించారో, లేదో – అది నాకెలాగా తెలియదు. కాని సం -లు ఎంచి ఇచ్చిన ఈ పద్యాలలో నవ్వు ఉంది. నిజమూ ఉంది. మకుటంలో ‘దోస్తూ’ ‘నేస్తూ’ అన్నా, ‘చేరా’ ‘యారా’ అన్నా, పద్యంలో విషయముంది. చెప్పదల్చుకున్న విషయాలు పద్య్ర రూపంలో సంపత్ చెప్పగలిగారు. మేధావులనుంచి ప్రజలకు వచ్చే బాధలూ చెప్పారు. సమకాలీన కవులను గురించీ నవ్వారు. పిల్లలు వేళకు తిన్నారో లేదో అని పట్టించుకోక, బహుమతుల మోజులో, పిల్లల్ని ప్రైజు పిగ్గు ల్లాగా పెంచుకొనే రివాజు గురించీ చెప్పారు. అట్టి అమ్మానాన్నల పాలనలో పిల్లలకన్నా దళితులెవరురా నాయనా! -అన్నారు. మీవారూ మావారూ సాంబారు కాసుకోటానికి తప్ప నీ నా రాతలు ఎంత చేసేను – అని నవ్వుకుంటూ అంటున్నారు.
నవ్వుతూ నవ్వుతూ రాసిన ఈ పద్యాలు నాకు బాగున్నయ్యి.
పద్యాల్లో మైత్రి గురించి:
ఈ పద్యాలు, ఒక మగవాడు ఇంకో మగవాడికి రాసినవి. వీరి మైత్రి ఒకటో రెండో పద్యాల్లో సూచితము. సంపాదకులు, ఇతరులు కూడా, వీరి మైత్రిని కొంత కవిత్వీకరించారు.
Jumping to a generalisation quickly (fortified from prior reading of a few other writings in this magazine,) my impression is, friendships mostly existed ( and exist ) between ‘male’ writers. What I mean is -they are unisex friendships. There are no cross gender friendships among writers.
డాబా మీద కలిసి కూర్చుని కబుర్లు చెప్పుకున్నా, కాలవ గట్టులకు షికారెల్లినా, ఒక కవి ఇంకో యువక కవిని రిక్షా కట్టించుకుని చూస్తానికి వచ్చినా, ఇవన్నీ మగ-మగ స్నేహాలే. (ఈ పత్రికలో ఏ రాతల్లోనూ, మగ ఆడ రచయితల మధ్య సాహిత్యపరంగా, స్నేహం వ్యక్తం చెయ్యబడలేదు.)
What prevails is ‘homophilia’ among male writers and poets. Telugu (Indian) people are very comfortable with such social behaviours. In life. In portraying them in arts. They understand and accept these ‘male’ friendships. There is never any suspicion of homosexuality. నేను అపోహ ప్రవేశపెడుతున్నానని అనుకోకండి. I don’t have the slightest inclination to do so. I really don’t expect it of Telugu. తెలుగులో చెప్పాలంటే – అంత సంబడం కూడానా.:-) I don’t think in Telugu, there are or there will be love sonnets from one male to the other, like from Shakespere to his young friend.
In these Telugu poems, from one male to the other, there are no homoerotic overtones. In this set of poems, there is a sexual void.
Overall, I am making an observation of prevalance of male friendships in Telugu writers and absence of sexuality in their writings.
పుస్తకాల్లో, పత్రికల్లో, అంకితాల సంగతి, మరెప్పుడైనా.
మళ్ళీ రాస్తాను.
(‘ఆచార్యులు’ ‘ఆచార్యులు’ -అంటున్నారు మాటల్లో అక్కడక్కడా. అది ‘డా’ కి పర్యాయపదమనీ, ఈ రచయిత పేరులో భాగం కాదనీ, నా ఊహ. తప్పైతే, చెపుతారుగా.:-))
లైలా
2. వచన పద్యం: లక్షణ నిరూపణం గురించి Srinivas Vuruputuri గారి అభిప్రాయం:
02/08/2011 1:38 pm
రెండు చిన్న నెరసులు:
“రామారావు గారుదహరించిన కె. వి. రమణారెడ్డిగారి ‘బాధాగాధము’ అన్న ఈ కింది వచన పద్యంలో…”
ఉదాహృత పద్యం తిలక్ది.
నిచుల శాఖాగ్రం (గన్నేరు కొమ్మ కొస) నీచుల శాఖాగ్రంగా అచ్చు పడింది.
గమనించగలరు
[ఉదాహృత పద్యమే తప్పండీ. సరిదిద్దాము. తప్పులు పట్టించినందుకు కృతజ్ఞతలు – సం.]
రచయితలకు సూచనలు గురించి B.AMARANATHAREDDY గారి అభిప్రాయం:
02/08/2011 1:04 pm
డియర్ సార్
ఈ మాట.కామ్ చూశాను. చాలా బాగుంది. మీ ప్రయత్నం అభినందనీయం. మేము ఆంధ్ర నుఉండి గ్రామపంచాయతీ అనే మాసపత్రికను 2002 నుంచి తెలుగులో తెస్తున్నాం. ఈ పత్రికను పి.డి.యఫ్ అనుసంధానం చేసే వీలు ఉందా తెలపండి. our magazine is A.P first private rural development magazine in Telugu language. We r publishing rural information, aware the people about govt. schemes and other activities.
అమర్ నాథ్ రెడ్డి, editor,
gramapanchayathi mothly
madanapalli, chitoor dt. a.p india
+91 9885576646
amar2bv@yahoo.co.in
పుస్తక పరిచయం: వేమూరి వెంకటేశ్వర రావు ‘అమెరికా అనుభవాలు’ గురించి Rao Vemuri గారి అభిప్రాయం:
02/08/2011 11:51 am
ఇండియాలో, ఆంధ్రాలో, పుస్తక విక్రయశాలలో దొరుకుతుంది. లేదా ఎమెస్కో వారికి రాసి తెప్పించుకోవచ్చు. అమెరికాలో నా దగ్గర కొద్ది ప్రతులు ఉన్నాయి.
బాలమురళీకృష్ణ సంగీతం గురించి narayan babu vedula గారి అభిప్రాయం:
02/08/2011 6:48 am
త్యాగరాజు కృతులు గాని శ్యామశాస్త్రి కృతులు గాని మొదట్లొ తమిళ,కన్నడ విద్వాంసులెవరు పాడినా సాహిత్యం తెలుసుకోడానికి చాలా కష్టపడినా గానీ బోధ పడేది కాదు. తెలుగు మాత్రమే వచ్చిన వాళ్ళకి కొఱకరాని కొయ్య గా ఉంటుంది. కాని బాలమురళి పాడినది విన్నపుడు ఈ సమస్య ఎదురయ్యేది కాదు. దీని వల్ల ఆయా కీర్తనలూ, కృతులూ వినాలనే అభిలాష కూడా పెరిగి అందులొ అభిరుచి పెరుగుతుదని నీను నా స్వానుభవంతొ చెప్పగలుగుతున్నాను. నాకు కించిత్తు స్వరజ్ఞానం లేదు గాని త్యాగరాజు పంచరత్న కీర్తనల్ని ఇంచుమించు బాలమురళి పాడినట్లుగానే పాడేస్తున్నాని నా మిత్రబ్రుందం అని మెచ్చుకోగా విని ఆనందపడిపొతూ ఉంటూ ఉంటాను. పరోక్షంగా నే బాలమురళి గారి “వీరాభిమానిని” ఐపోయాను కూడా.
నారాయణంబాబు వేదుల జంషెడపూరు.
సంగీతరస పానశాల ఘంటసాల గురించి radhakrishna గారి అభిప్రాయం:
02/07/2011 10:10 am
నా జీవితములొ నాకున్న ఒకే ఒక దేవుడు.
అనువాదంలో మెలకువలు గురించి suhasini adurty గారి అభిప్రాయం:
02/07/2011 6:12 am
చాలా వివరముగా బాగున్నది. విద్యార్ధులకు ఉపయోగము.
సుహాసిని ఆదుర్తి
శ్రీ ఆంజనేయ రక్షా కవచం గురించి RAM PAMMY గారి అభిప్రాయం:
02/07/2011 5:06 am
బాగుంది కథ నడిపిన విధానం. వెరీ గుడ్. హాస్యభరితంగా రాశారు.
రామ్