పాఠకుల అభిప్రాయాలు

Total Comments: 16478

  1. విశ్వనాథగారితో వేదాంత చర్చ గురించి ramamurthy అభిప్రాయం:

    09/22/2012 1:18 pm

    ఈ మ్యాగజైన్ చాలా బాగుంది. దీర్ఘకావ్యము లేదా దీర్ఘకవిత గురించి చర్చ ప్రారంభిస్తారని ఆశిస్తున్నాను.

  2. జీనో పేరడాక్సు గురించి తఃతః అభిప్రాయం:

    09/22/2012 8:13 am

    నమస్కారాలు శ్రీ వేలూరి – చాలా సంతొషంగా ఉంది. ఈమాట ఈ ప్రపంచాన్ని ఎంత చిన్నది చేసింది! దయచేసి పంపించండి. ఆ కవిత గురించి నేను ఎంత మందికి చెప్పానో. నమ్మండి యెందుకో తెలీదు ఆ కవిత గురించి వివరాలు ఈమాట ద్వారా తెలుస్తాయని చాలా తీవ్రంగా అనిపించింది.

    మీరాస్లోవ్ హొలూబ్ కి నా నివాళి

    మిత్రుడు
    తఃతః

  3. జీనో పేరడాక్సు గురించి rama bharadwaj అభిప్రాయం:

    09/22/2012 1:57 am

    🙂 బీవీకే గారి గ్రాంధికము కడు రమ్యముగానున్నది. నన్ను కొంచెము తడవ జయంతి రామయ్య పంతులుగారి కాలమునకు మళ్ళించినది. మీరనినదియునూ సత్యమే !! సృజనలో స్వేచ్చ కవికి కలదు. కానీ ఇక్కడ ఇది యొక సిధ్ధాంతము కూడాను గనుక, ఆ వైవిద్యములను[ అయా పారడాక్సులను ] గురించియే తిరునగరి ముచ్చటించినారు అని నేను భావించియున్నాను. ఇంక వారు వామ పక్ష భావజాలముతో ఆ విధముగా సమర్ధించియున్నారని నాకనిపించియుండలేదు. ఇందు గల సత్యమెద్దియో ఆ తిరునగరివారే సమాధానము నొసగవలయును. నేనేమి చెప్పగలదానను? కానీ తిరునగరి వారి తర్కము సైతము బుధ్ధికి కడుంగడు సమర్ధనీయముంబుగానే యుండుట ఇక్కడ ఆసక్తి కారణము కానైనది. అది అట్లుం డనిచ్చిననూ అసలు జరిగిన ఘటనలలో ” చరిత్ర యెద్దియో.. అందు సత్యమెద్దియో ఏ కాలమునందైననూ చెప్పగలవారు ఒకరు నమ్మశక్యముగా యుంటిరా?? అనుమానమే కదా ? అటులనుకొనిన మనము దేనినైననూ నమ్మనఖ్ఖరలేదని తేలుచున్నది. అప్పుడింక వైవిధ్యమునకు [ పార్డాక్సునకు ] సయితం తావే లేదనియు తేలుచున్నది కాదా?? ఇటుపైన మనము కృష్నదేవరాయని పరాక్రమమునూ ఒప్పుకోనవసరము లేదు. తిమ్మరుసు అమాత్య పదవినీ నమ్మనవసరము లేదు. గతకాలములలో ఏమి జరిగినవో అందు అసలు నిజమెంతయో ఎవరికి ఎరుకా?? కొన్నేళ్ళకు ఈ కవితానువాదమునూ అట్టిదే కాదా అని నా సంశయము. దీనికేమందురూ?? ఇదికూడ ఒక పారడాక్సు కావలెను. తార్కికముగానయినచో మరి అంతయే కద. కొన్నాళ్లకు సెబాస్టియనూ లేడు. బిల్లీకాలిన్సూ లేడు. ఉన్నదంతయూ తర్కము మాత్రమే !!

    చివరిగా నాది మరియొక సందేహము అది ఏమనిన , సీతారామరాజు పేరును శీతారామరాజుయని వ్రాయుటయూ స్వేచ్చాసూచకమేనా ?? లేక దీనికేమైననూ తార్కిక నామమున్నదా?? ఇది ఏ పారడాక్సులో భాగము. తెలుపగలరు.

    రమ .

  4. జీనో పేరడాక్సు గురించి vrveluri అభిప్రాయం:

    09/21/2012 11:50 pm

    తహ తహ గారూ:
    మీరు ఉదహరించిన సైన్ తీటా కవిత రాసింది, మీరాస్లోవ్ హొలూబ్. కవిత పేరు “జీతో ది మెజీషియన్.” దాన్ని ఎప్పుడో ధాత నామ సంవత్సరంలో తెలుగు చేసి భారతి లో ప్రచురించింది నేనే! అనువాదకుడిని నేనని తెలిసిన తరువాత కూడా ఇంకా మీకు చదవాలనే కోరిక మిగిలి వుంటే ఆ కవిత వెతికి (పాత భారతి పత్రికలు వెతికితే బహుశా దొరకచ్చు!) పోస్ట్ చెయ్యటానికి ప్రయత్నిస్తాను. మీరాస్లోవ్ హొలూబ్ ఇండియా వచ్చాడు కూడాను! (అయితే, అతన్ని నేను కలవలేక పోయాననుకోండి.) వృత్తి పరంగా అతను వైద్యుడు. ప్రవృత్తి పరంగా కవి. అతను మరణించి చాలాకాలం అయ్యింది!

    రిగార్డులతో, వేలూరి వేంకటేశ్వర రావు.

  5. జీనో పేరడాక్సు గురించి B.V. Krishnamurthy అభిప్రాయం:

    09/21/2012 4:24 pm

    ఈ కవిత ఇంతకు మునుపే చదివినాను. ఇప్పుడీ అభిప్రాయములు వింతగా అనిపిస్తున్నాయి. మళ్ళీ వ్రాయమనడమేమిటి? ఎందుకు రాయాలి?

    ఇది రచయిత తన –స్వీయ ఇచ్ఛానుసరణ –అని చెప్పినారు కదా. అందువల్ల వారు తెలుగు పాఠకులకు పరిచయమైన ఏ చారిత్రక వ్యక్తినైననూ తీసుకొనే సదుపాయం వారికి ఉన్నది. సెబాస్టియన్ కీ శీతారామరాజు కీ ఒక పోలిక మాత్రము ఉన్నది. ఏలాగునంటారా. చనిపోయిన పిదప వచ్చిన అమరత్వము. సెబాస్టియన్ పోయినాడు. ఆయనను క్రైస్తవులు సెయింటు గా చేసినారు. శీతారామరాజు పోయినాడు. అతనిని బ్రిటీషు దొరల గుండెలలో నిదురించిన సిమ్హముగా తెలుగువారు అమరుని జేసినారు. ఇప్పుడు కొందరు చనిపోయిన వారిని, వీరు నిజముగా ఎట్టివారు అనే చారిత్రక సత్యమేమీ తెలియనీయకుండగనే వీరులుగా కీర్తించుతుంటారు విప్లవ వాదులు, రాజకీయ, మత, నాయకులున్నూ. శివాజీ పై చారిత్రక పరిశోధన పుస్తకముగా రాగానే మరాఠాలు ఎట్లా ప్రతిస్పందించినది మనకు ఎరికయే గదా. శీతారామరాజు గురించి తిరునగరి సత్యనారాయణ గారు ప్రతిస్పందించిన విధము ఈ ధోరణి లోనిదే కదా. శీతారామరాజుని తమ అభిప్రాయములో కీర్తించినారు తిరునగరి గారు. కానీ, ఇది జనబాహుళ్యమైన కథానికయే గాని, చారిత్రక సత్యమేమో మనకు ఇదమిత్థముగా తెలియదు. ఉదాహరణకి శీతారామరాజు ఎట్లా చనిపోయినాడో, భిన్నాభిప్రాయములు ఉన్నాయి కదా. అందువలన శీతారామరాజుని సంగ్రామ సింహముగా చూపిన చరిత్రకారులు నిజముగా చరిత్ర రాసినారో లేక భక్తితో రాసినారో అనే సందేహము కలుగుట సహజమే. ఆ విధముగా చూసినప్పుడు హేజియోగ్రఫరులు భక్తి తలకెక్కిన చరిత్రకారులే కదా. తేడా ఇంకెమున్నది. లేదు. ఇందుగా మనకు తెలియగలది ఏమిటంటే, మనకు ఇష్టమైన, మనము గౌరవించే వ్యక్తులని సాధారణీకరణం చేస్తే మనకు నచ్చదు అని. తిరునగరి గారి విప్లవ వామపక్ష భావములు గాయపడి ఉండి వారు అలా రాసి ఉంటారు. నా మటుకు నాకు, ఇటువంటి విషయములలో, వామపక్షీయులైన గాని, మత ఛాందస వాదులైన గాని, ఒకే విధమున ప్రతిస్పందిస్తారని యొక అవగాహనతోనే రచయిత శీతారామరాజుని ఎంచుకున్నాడని నాకు కలిగిన అభిప్రాయము. ఏ ఉద్దేశముతో రచయిత శీతారామరాజుని ఎంచుకునినాడో ఆ ఉద్దేశమును తిరునగరి గారు తన ప్రతిస్పందనతో సత్యముగా నిరూపించినారని నాకు తట్టిన మాట వాస్తవము. నమస్తే – బీవీకే.

  6. జీనో పేరడాక్సు గురించి తఃతః అభిప్రాయం:

    09/21/2012 2:44 pm

    కవితకి ‘జీనొ పారడాక్స్’ అన్న పేరు చూసి చాలా ఆశ్చర్య పోయాను. తెలుగులో ఇటువంటి వస్తువుల మీద కవితలా అని. వెంటనే చదవటం మొదలు పెట్టి ఇంకొంచెం ఆశ్చర్య పోయాను ఇంత తేలికగా ఎలా చెప్పారు అని. దీనికి ఇంగ్లిష్ కవిత ఆధారం అని తెలిసింతర్వాత గౌరవం తగ్గలేదు. బాగా అనువదించారనిపించి అభిప్రాయం రాసేను. ఇటువంటి స్వేచ్చానువాదాలే ఉండాలని నేను కూడా అనుకుంటాను.

    ఇంకొంచెం నిజం చెప్పాలంటే కాల్వినో కథలని అనువాదాలు అని అనచ్చా? పాత్రల, స్థలాల పేర్లు మార్చేస్తే అని రెండు రొజులుగా అనుకుంటూ మాధవ్ రచనల జాబితా చూస్తూ జీనొ దగ్గరికి వచ్చాను.

    చాలా సంవత్సరాల క్రితం భారతిలో – భారతి అన్న విషయం రూఢి – ఒక ఈస్ట్ యూరొపియన్ కవిత అనుకుంటాను, ఆ కవితకి తెలుగు అనువాదం వచ్చింది, కవిత రూపం లొనే. అది Sin(తీటా) విలువ యే (తీటా) కైనా సరే ఒకటికి మించదన్న గణిత శాస్త్ర విషయం మీద ఆధార పడిన చక్కని కథా కవిత. ఒక రాజాస్థానానికి ఒక ఇంద్ర జాలికుడు వచ్చి మీకు కావాలిసిన యే వస్తువునైనా సృష్టించి ఇస్తానంటాడు. తను అలా సృష్టించ లేకపోతే ఒక భీకర ప్రతిన. తనను యెవరూ ఓడించ లేక పోతే ఒక దుర్మార్గమైన కోరిక తీర్చాలనడం లాంటివి. ఎవరూ అతను సృష్టించలేనిది అడగ లేకపోతారు. రాజు బిక్క మొహం వేస్తాడు. అప్పుడు ఒక బడి పిల్లాడు “ఒకటికి మించిన విలువను Sine ఫంక్షన్ కి ఇవ్వగలిగిన తీటా ను సృష్టించమని అడుగుతాడు.

    కవిత పేరు, సంచిక వివరాలు, కవి పేరు, అనువాదకులు ఇవేవీ గుర్తులేవు.

    గుర్తుంటే ఎంత బాగుండేది.
    తఃతః

  7. గానవిద్యా వారిధి: డా. శ్రీపాద పినాకపాణి గురించి Madhav అభిప్రాయం:

    09/21/2012 2:30 pm

    శ్రీ శ్రీపాద గోపాల కృష్ణమూర్తిగారు భారతి పత్రిక 1952 సెప్టెంబర్ సంచికలో త్యాగరాజ సాహిత్యము అనే పేరుతో రాసిన వ్యాసప్రతిని ఈమాటలో ఉంచాము. ఈ వ్యాసాన్ని అందించిన జెజ్జాల కృష్ణ మోహనరావు గారికి కృతజ్ఞతలు.

    సంపాదకులు.

  8. తిక్కన భారతంలో పలుకులపొందు గురించి చాగం కొండారెడ్డి అభిప్రాయం:

    09/21/2012 4:18 am

    భద్రిరాజు గారు ఒంగోలు ప్రాంతంలో పుట్టడం మా అదృష్టం. ఎక్కడో మారు మూలన గల కనిగిరి ప్రాంతంలో పుట్టి ప్రపంచ స్థాయిలో కీర్తి ప్రతిష్టలు చవి చూశారు. వారు రాసిన తిక్కన భారతంలో పలుకుల పొందు చదివాను. చాలా బాగుంది. తిక్కనపై ఈ దిశగా శోధించి నూతనమైన ఆలోచనలకు తెరలేపారు. అందుకు ఆంధ్రులు వారికి ఎంతైనా ఋణపడి వుండాలి. ఇంకా భాషా శాస్త్ర పరంగాను ఎన్నో కొత్త కొత్త విషయాలకు మార్గగామి అయ్యారు. వారి మార్గంలో పయనించి భాషలోనూ, భావంలోనూ నూతనాన్వేషణ దిశగా పరిశోధనలు జరగాలి. అంతటితో ఆగిపోగూడదు. ఇప్పుడు ఆధునిక భాషాశాస్త్రవేత్తలని చెప్పుకుంటున్న వారిలో వారిని ఆదర్శంగా తీూసుకొని కొనసాగింపుగా శోధన జరపాలి గాని, వారితో ఇది ఆగిపోకూడదు. గొప్ప భాషా శాస్త్రవేత్తను, పరిశోధకుడిని, కవిని, అంతకుమించి గురువుని కోల్పోయినందుకు నివాళిని ప్రకటిస్తూ మీ…. ఏకలవ్య శిష్యుడు.

  9. జీనో పేరడాక్సు గురించి rama bharadwaj అభిప్రాయం:

    09/21/2012 3:26 am

    తిరునగరి అభిప్రాయం బాగుంది. మాధవ్‌కి కొంచెం కష్టమైన స్థితే సంభవించింది. సీతారామరాజుని అక్కడ ఉపమ గా ఎన్నుకోవడం వలన వచ్చిపడిన పరిస్థితి ఇదీ 🙂

    కాకపోతే అనువాదపు తీరు బాగా వచ్చింది. వీలుంటే మాధవ్ ఆ ఉపమానాన్ని మార్చి మరొక సారి అనువాదం చేసే ప్రయత్నం చెయ్యొచ్చును. తప్పులేదు. మంచి కవితని జారవిడవడం మాత్రం ఎందుకూ?? ఏం మాధవ్? మరో పాఠం తయారు చెయ్యకూడదూ?? ఆలోచించండి. సెబాస్టియన్, సీతారామరాజు లకి పొంతన కుదరదు గనక, మీరు ఇంకోసారి ఇంకొక ఉపమానంతో ఈ కవితని రాసి చూడండి మళ్ళీ !

    రమ.

  10. జీనో పేరడాక్సు గురించి తఃతః అభిప్రాయం:

    09/20/2012 2:58 pm

    తలవని తలంపుగా ఈ కవిత ఇప్పుడే చదివాను. మీ స్వేచ్చ చాలా సహజంగా తనను తాను ఈ గేయంగా వెలయించుకుంది. మీరు చివర్లొ చెప్పేదాకా ఒక మాతృక ఉన్నట్టు అనిపించలేదు. జీనొ నాలుగు ఆర్గ్యుమెంట్లను “..Immeasurably subtle and profound..” అన్నాడు రసెల్. మీరు మీ కవితలో జెనో పారడాక్స్ ను తేలికగా తెలిసే విధంగా కవితా సౌందర్యం ఏమాత్రం చెడకుండా చెప్పేరు.
    అన్నట్టు జీనొ కూడా ఇటాలియనే.

    మరోమాట కూడా చెప్పాలి. మాతృకను చదివిన తిరునగరి సత్యనారాయణ గారి అభిప్రాయం ఆలోచింపజేసింది.

    తఃతః