కామేశ్వరరావు గారూ,
“బహుశా అనువాదాలు ఎప్పుడూ పూర్తికాని కవితలు, ఎంతో కొంత మెరుగుపెడుతూనే ఉండొచ్చు” — మీరన్నది సత్యం! ఈ కవితని మళ్ళీ ఎక్కడైనా reproduce చెయ్యవలసి వస్తే మీరిచ్చిన సూచనలు, మీరు చెప్పిన సవరణలు పాటిస్తానండి. ధన్యవాదములు.
రేఫ ఱకారాల ఉచ్చారణలో తేడాలకు “మఱి మఱి నిన్నే మొఱలిడ” అంటూ జేసుదాసు పాడిన ఈ త్యాగరాజ కృతి వినండి. ఇందులో “మఱి”, “మొఱ”, “మఱచియున్న” అన్న పదాలు పలికేటప్పుడు బండి-ఱ ఉచ్చారణ స్పష్టంగా వినిపిస్తుంది. అలాగే “కారణమేమి”, “సరగున”, “కరుణతో”, “సురరిపు”, “నరమృగ” మొదలైన పదాల్లో సాధురేఫ ఉచ్చారణ వినిపిస్తుంది. “కరిమొఱ” అన్నప్పుడు మాత్రం “కఱిమొఱ” అని పలికాడేమోనని నా అనుమానం. మీరు కూడా విని చెప్పండి.
ఆశనిరాశలు
గురించి బుసిరాజు లక్ష్మీదేవి దేశాయి అభిప్రాయం:
05/02/2016
1:50 pm
ఇది కూడా కథకు పేరులాగే పనికొస్తుంది.వనజ గారూ, ధన్యవాదాలు. 🙂
చాలా బావుంది కవిత, అనువాదం! భావంలో సున్నితత్వాన్ని భాషలో చాలావరకూ జాగ్రత్తగా నిర్వహించారు. ఖయాము రుబాయీలు గుర్తుకొచ్చాయి.
రెండు మూడు చిన్న సూచనలు (బహుశా అనువాదాలు ఎప్పుడూ పూర్తికాని కవితలు, ఎంతో కొంత మెరుగుపెడుతూనే ఉండొచ్చు!):
దిక్కులు లేని అడవి – దిక్కులు తెలియని అడవి
మితంగా ఒక నవ్వు – సన్నగా ఒక చిరునవ్వు
కాసిని ఎండు పళ్ళముక్కలు – Dry fruits పదానికి అచ్చమైన తెలుగు అనువాదం లేదనుకుంటా. “కాసిని ఎండుద్రాక్షలు” అంటే బాగుంటుందేమో.
కాపరి భార్య గురించి అవినేని భాస్కర్ అభిప్రాయం:
05/03/2016 5:20 am
మంచి కథని పరిచయం చేశారు. చక్కని అనువాదం. ఇలాంటి కొత్త genre కథలు మరిన్ని పరిచయం చెయ్యాలని కోరుకుంటున్నాను.
ఇది చాలు నాకు గురించి అవినేని భాస్కర్ అభిప్రాయం:
05/03/2016 2:19 am
వనజ గారూ, ధన్యవాదాలు.
కామేశ్వరరావు గారూ,
“బహుశా అనువాదాలు ఎప్పుడూ పూర్తికాని కవితలు, ఎంతో కొంత మెరుగుపెడుతూనే ఉండొచ్చు” — మీరన్నది సత్యం! ఈ కవితని మళ్ళీ ఎక్కడైనా reproduce చెయ్యవలసి వస్తే మీరిచ్చిన సూచనలు, మీరు చెప్పిన సవరణలు పాటిస్తానండి. ధన్యవాదములు.
~భాస్కర్
నిశ్శబ్ద సమూహం గురించి Neeharika అభిప్రాయం:
05/03/2016 12:07 am
చాలా బాగుంది , Congrats .
చిరంజీవి గురించి Velcheru Narayana Rao అభిప్రాయం:
05/02/2016 10:35 pm
తెలుగు మాటలు మనస్సులో మెదిలేవాళ్లందరూ ఈ వేళ అదృష్టవంతులు, మానసగారి ఈ పద్యాన్ని చదవగలిగినందుకు.
మనసగారికి మాటలు అందించగల మెత్తదనం ఉన్నందుకు తెలుగు ఇవాళ మురిసిపోతొంది.
ఈతల్లితనం పిల్లలు ఉన్నన్నాళ్లు మనందరి మధ్యా ఉంటుంది. మనందరినీ పిల్లల్నిచేసి, మన తల్లుల్ని మనకళ్లముందు ఆడిస్తుంది.
ఇది గొప్ప పద్యం అనగానే సరిపోదు, ఆ మాటా అంత గొప్పది కాదు. కాని అంతకన్న పెద్ద మాటలు వాడి ఈ పద్యంలొ ఊహని చికాకు పెట్టలేను.
తల్లీ, ఇది గొప్ప పద్యం!
–వెల్చేరు నారాయణ రావు
ఇది చాలు నాకు గురించి సురేశ్ కొలిచాల అభిప్రాయం:
05/02/2016 4:33 pm
చక్కటి అనువాదం, భాస్కర్!
వైరముత్తు రాసిన ఈ కవితను తమిళ సినిమా కడల్ లో వాడుకొన్నారు. ఇది తెలుగులో కడలి అని డబ్బింగ్ చేసారు. తెలుగు సినిమాలో వనమాలి చేసిన అనువాదం ఇలా సాగుతుంది.
పచ్చని తోట, పసరుల తావి
నిశీధి మౌనం, నీ ప్రేమగానం
పౌర్ణమి రేయి, పొగమంచు అడవి
ఇవి మాత్రం చాలు… ఇవి మాత్రమే
చరణాలలో వనమాలి చేసిన అనువాదం అంత గొప్పగా లేదు.
హంస గీతం గురించి sai prasad somayajula అభిప్రాయం:
05/02/2016 4:09 pm
చక్కని తత్వ గీతం. జీవన చక్ర గతిని చక్కగా కవితీకరించారు.
పలుకుబడి: తెలుగులో సాధు శకటరేఫములు – 1 గురించి సురేశ్ కొలిచాల అభిప్రాయం:
05/02/2016 2:32 pm
రేఫ ఱకారాల ఉచ్చారణలో తేడాలకు “మఱి మఱి నిన్నే మొఱలిడ” అంటూ జేసుదాసు పాడిన ఈ త్యాగరాజ కృతి వినండి. ఇందులో “మఱి”, “మొఱ”, “మఱచియున్న” అన్న పదాలు పలికేటప్పుడు బండి-ఱ ఉచ్చారణ స్పష్టంగా వినిపిస్తుంది. అలాగే “కారణమేమి”, “సరగున”, “కరుణతో”, “సురరిపు”, “నరమృగ” మొదలైన పదాల్లో సాధురేఫ ఉచ్చారణ వినిపిస్తుంది. “కరిమొఱ” అన్నప్పుడు మాత్రం “కఱిమొఱ” అని పలికాడేమోనని నా అనుమానం. మీరు కూడా విని చెప్పండి.
ఆశనిరాశలు గురించి బుసిరాజు లక్ష్మీదేవి దేశాయి అభిప్రాయం:
05/02/2016 1:50 pm
ఇది కూడా కథకు పేరులాగే పనికొస్తుంది.వనజ గారూ, ధన్యవాదాలు. 🙂
ఈ-మెయిలు గురించి sai prasad somayajula అభిప్రాయం:
05/02/2016 1:38 pm
మంచి కవిత. మంచి శైలి. అర్ధం. భావం.
ఇది చాలు నాకు గురించి కామేశ్వరరావు అభిప్రాయం:
05/02/2016 1:11 pm
చాలా బావుంది కవిత, అనువాదం! భావంలో సున్నితత్వాన్ని భాషలో చాలావరకూ జాగ్రత్తగా నిర్వహించారు. ఖయాము రుబాయీలు గుర్తుకొచ్చాయి.
రెండు మూడు చిన్న సూచనలు (బహుశా అనువాదాలు ఎప్పుడూ పూర్తికాని కవితలు, ఎంతో కొంత మెరుగుపెడుతూనే ఉండొచ్చు!):
దిక్కులు లేని అడవి – దిక్కులు తెలియని అడవి
మితంగా ఒక నవ్వు – సన్నగా ఒక చిరునవ్వు
కాసిని ఎండు పళ్ళముక్కలు – Dry fruits పదానికి అచ్చమైన తెలుగు అనువాదం లేదనుకుంటా. “కాసిని ఎండుద్రాక్షలు” అంటే బాగుంటుందేమో.