ఇటువంటిదే లోగడ ఒక కథను చదివాను. అందులో వేటగాడూ పులీ తారుమారు కావటం జరుగుతుందని గుర్తు.
ఈ సర్వవ్యాప్తమైన ఆత్మ అనే భావన భారతీయులకు ప్రత్యేకం కావచ్చును. ఇతర సంస్కృతుల్లో కూడా ఇటువంటి భావనలు అక్కడక్కడా తలెత్తినా ఒక సిధ్ధాంతస్థాయిలో అవి వృధ్ధి చెందాయని అనుకోను. భారతీయదృక్పథం ఈ భావనను ఒక సిధ్ధాంతంగా ఎంత ఉన్నతస్థాయికి చేర్చినదంటే ఆ ఆత్మనుండే దృశ్యభావ్యమానములైన సర్వమూ దృశ్యభావ్యమానేతరమైన సర్వమూకూడా అదే అని నిరూపించేంతగా.
అనువాదం బాగుంది. ఐతే అనువాదాల్లోనికి స్థానికతను మరింతగా చొప్పించవచ్చును, ముఖ్యంగా చిన్నచిన్న కథల్లో – పాత్రలపేర్లూ స్థలాలపేర్లూ కూడా మార్పు చేయటం ద్వారా. చివరలో విడిగా ఈ సంగతిని చెప్పవచ్చును. లేదా చివరన ఫలాని భాషలోని ఫలాని రచన ఆథారంగా అని చెప్పటం సరిపోతుంది. దానివలన కథలో చదివించేగుణం మరింతగా వృధ్ధిచెందుతుంది. అవేవో తెలుగులోనికి అనువదితమైన మతగ్రంథాల విచిత్రభాషలాగా కాక సహజసుందరమైన తెలుగులోనికి సాహిత్యానువాదాలు చేయటం వీలైనంతగా చేయాలి. ఇదంతా నా ఉబోస మాత్రమే రచయితకాని ఇతరసాహిత్యకారులు కాని పట్టించుకోవాలని వాదించటం కోసం చెప్పిన మాటలు మాత్రం కావు.
(“అతులిత తావకీన మహిమాతిశయోచిత మైన పుణ్యకవ్రత మొనరింపఁగా వలయు వారిజలోచన!” అన్నది పారిజాతాపహరణం లోనిది. “చతురులలోన నీవు గడు జాణ వటంచును నేను గౌగిలించితి నిటు మాఱుమోమిడఁగజెల్లునె యో రసికాగ్రగణ్య” అన్నది కూచిమంచి తిమ్మకవి పేరిట ప్రసిద్ధమైన ఒక చాటు పద్యం”)
కృష్ణమోహన్ గారికి నమస్సుమాంజలి
గురువుగారు యతిమైత్రిని నిర్ణయించు పద్దతి తెలుపగలరు.నేను చదివిన మేరకు యతి అనగా వృత్తపద్యమును గానము చేయువానికి ఊపిరి తీసుకొనుటకు గల విరామస్థానం. అట్లయినచో ఛందమున గల అన్ని వృత్తములకు ఒకటే యతి కావలయును.కానీ ఉత్పలమాల, మత్తేభం విషయంలో ఇది పొసగదు. ఇది కాకుండా గాయకులు తమ గాత్ర సాధన బట్టి చాలా సేపు విరామం లేకుండా పాడగలరు. మరి ఈ సందర్భంలో గాయకులును బట్టి విరామ స్థానాల్లో మార్పు రావలసి యున్నది.నాకు గల ఈ సందేహాన్ని మీరు తీర్చగలరని ఆశిస్తున్నాను.అంతేకాకుండా పైన కొత్తగా 34 అక్షరముల వృత్తపద్యమును వివరించారు.మరి దీనికి యతిస్థానాలు ఎలా నిర్ణయంచారు తెలుపగలరు.
కథ రక్తి కట్టించింది, భాషపై రచయితకున్న పట్టు ఆకట్టుకుంది. కాని పాణిని సూత్రాలు ఓ పట్టాన అర్థం కాలేదు; అందుకు కొన్నేళ్ళ పాటైనా శ్రమ పడాలనుకుంటాను. నాకు C తెలుసు గాని సంస్కృతం తెలియదు, కథలోనూ వ్యాఖ్యల్లోనూ కంప్యూటర్ ప్రస్తావన ఉండటాన కొందరికైనా ఆసక్తిగా ఉండొచ్చని ఇది వ్రాస్తున్నాను.
గత శతాబ్దపు మొదటి భాగంలో గణిత పునాదుల మీద ముమ్మరంగా పరిశోధనలు జరిగాయి. 1920 ప్రాంతంలో పాతికేళ్ళయినా నిండని Emil Post అన్న గణిత తార్కికుడు ప్రిన్స్టన్ లో ఉండగా, ఓ production system ప్రతిపాదించాడు. పరిమితమైన గుర్తులని మార్చే సూత్రాల మూలంగా, మౌలికమైన గుర్తులతో మొదలెట్టి, అనేక రూపాలని ఎలా సృష్టించవచ్చో చూపెట్టాడు. మచ్చుకి, రెండు గుర్తులు ( a, b ), అయిదు సూత్రాలు (P->aPa, P->bPb, P->a, P->b, P-> ఎడమ చేతి వైపు ఉన్న దానికి బదులు కుడివైపు ఉన్న దానిని వాడవచ్చు); వీటితో, a, b, aaa, bbb, aba, bab, … ఎటువైపు నుండి చదివినా ఒకే విధంగా ఉండే a, b లతో ఉన్న మాటలన్నిటినీ రాబట్టవచ్చు.
1950ల మధ్యలో MIT కి చెందిన ముప్ఫై ఏళ్ళ లోపల వయసున్న Noam Chomsky భాషాశాస్త్రంలో పెద్ద దుమారం లేపాడు. సృష్టిలో భాష మానవులకి మాత్రమే ఉందనీ, రెండు మూడేళ్ళకే బడీ, వ్యాకరణ పాఠాలూ లేకుండానే, పిల్లలు మాతృభాష నేర్చుకుంటారనీ, అందుకు వాళ్ళకి సార్వత్రిక వ్యాకరణం (Universal Grammar) సహజ సంపత్తుగా ఉండి ఉండాలనీ, అందువలనే ఎక్కడ పెరిగితే అక్కడి భాషని నేర్చుకుంటారని ప్రతిపాదించాడు. మరి ఆ వ్యాకరణ సూత్రాలు ఎలా ఉండొచ్చు? భౌతిక శాస్త్రవేత్తలు కనుక్కునే సూత్రాలలాగే ఇవీ ఉంటాయని మొదలెట్టాడు. పాణిని ఘనతని ప్రశంసిస్తూనే, ఆధునికమైన Post పరిశోధనలను తీసుకొని ఆ సూత్రాల రూపాలలో ఉండే భేదాలని బట్టి నాలుగు వ్యాకరణాలని నిర్వచించాడు: Unrestricted (type-0), Context-Sensitive (type-1), Context-Free (type-2), Regular (type-3). సహజభాషలని దీంట్లో ఎక్కడ చేర్చవచ్చన్నది పరిశోధనకి వదిలివేశాడు. దీనిని Chomsky Hierarchy అంటారు.
John Backus (1977 Turing అవార్డు గ్రహీత) అన్న పాతికేళ్ళ కొలంబియా విద్యార్థి న్యూయార్క్ లో IBM కంప్యూటర్ ని చూసి ఉద్యోగం ఇస్తారా అని అడిగితే అప్పటికప్పుడు ఇంటర్వ్యూ చేసి చేరమన్నారు. దానిని ప్రోగ్రామ్ చెయ్యడం చాలా కష్టంగా ఉందని పై స్థాయి భాషలో ప్రోగ్రాములు వ్రాయాలని, యాజమాన్యాన్ని ఒప్పించి రెండేళ్ళలో 1954లో FORTRAN ని విడుదల చేసి, మనందరికీ మెషీన్ భాష లో ప్రోగ్రాం చేసే బాధ లేకుండా చేశాడు. ఈ భాషల వ్యాకరణాన్ని వివరించడానికి Chomsky Hierarchy లో Context-Free Grammar ఆధారంగా ఓ సంకేత పద్ధతిని ప్రవేశ పెట్టాడు. దానిని Backus Normal Form (BNF) అంటారు. అప్పట్లో ALGOL అన్న భాషని వివరించడానికి దీనిని Peter Naur వాడాడు. C, Java, Pascal, ఇలాంటి భాషలన్నీ ALGOL సంతతే. BNF కి Peter Naur (2005 Turing అవార్డు గ్రహీత) దోహదం చెయ్యటానా, దీంట్లో Normal అన్నదానికి అర్థం లేకపోవడానా, Backus Normal Form కి బదులు Backus Naur Form అనాలని Donald Knuth 1967లో ప్రతిపాదించాడు. కాని దీనిని ఎప్పుడో పాణిని కనుక్కున్నాడు కనుక Panini Backus Form అనాలని కొందరు వాదించారు. బహుశా పేరున్న కంప్యూటర్ సైన్సు వాళ్ళ సమర్థన పెద్దగా లేకపోవడాన అది నిలవ లేదు.
C లో సందిగ్ధానికి తావు లేదన్నారు వేమూరి. అది వాస్తవం కాదు. Dangling else ని ఉదాహరణగా ఇస్తారు: If a then if b then s1 else s2 అన్న దాంట్లో else లోన if కి చెందిందా బయట దానికా అన్నది వ్యాకరణ పరంగా చూస్తే తేలదు. పాణిని పద్ధతిలో అలాంటి అసందిగ్ధతకి తావు లేదని చదివాను [1][2]; రెండూ తెలిసిన చంద్రమోహన్ లాంటి వారెవరైనా వివరిస్తే తెలుసుకోవాలని ఉంది.
ఏమైనా అంత పకడ్బందీగా ఓ సహజ భాషకి వ్యాకరణం రెండు వేళ ఏళ్ళ క్రితమే సృష్టించారంటే నమ్మలేని సత్యం. అది మన దేశంలో పుట్టిందన్నది గర్వించాల్సిన విషయం.
కొడవళ్ళ హనుమంతరావు
[1] “On Panini and the Generative Capacity of Contextualized Replacement Systems,” by Gerald Penn and Paul Kiparsky, COLING 2012.
[2] “Panini’s Grammar and Modern Computation,” by John Kadvany, History and Philosophy of Logic, Jan 2016.
రామచంద్ర ‘అన్నా’ చితల్కర్ గారు సీ రామచంద్ర పేరుతొ అనేకానేక చిత్రాలకు చక్కటి సంగీతం అందించారు. పాత పాటల ప్రియులకు వీరు సుపరిచితులే.
మొదటి జావళి : ఈ వరసకు దగ్గరగా ఉన్న ఇతర గాయనీమణులు పాడిన పాటలు 2 – 3 తగిలినాయి. సంగీతం రాని నేను మిగతావి సవివరణాత్మకంగా చెప్పలేక పోయినా, పోలిక మాత్రం తెలుస్తున్నది.
పోతే, గొరుసు గారి లేఖకు ఒక చిన్న సమర్పణ: ఒకటి గమనించండి – నత్తి తో బాధ పడేవాళ్ళు కూడా పాట పాడేటప్పుడు నత్తి మరుగున పడిపోతుంది. యాసా అల్లాగే అనుకుంటాను. పైగా సంగీత దర్శకుల శిక్షణ, గాయకుల / కళాకారుల పట్టుదల ఎన్నదగ్గవి.
మరో చిన్నఅనుమానం – మా ‘ఈమెయిలు’ చిరునామా నా లేక ఈమెయిలే ప్రచురింప బడదా? కోడిగుడ్డుపై ఈకలు పీకుతున్నాడనుకోకండి ప్లీజ్.
నాయం హంతి న హన్యతే గురించి తాడిగడప శ్యామలరావు అభిప్రాయం:
02/01/2017 10:29 pm
ఇటువంటిదే లోగడ ఒక కథను చదివాను. అందులో వేటగాడూ పులీ తారుమారు కావటం జరుగుతుందని గుర్తు.
ఈ సర్వవ్యాప్తమైన ఆత్మ అనే భావన భారతీయులకు ప్రత్యేకం కావచ్చును. ఇతర సంస్కృతుల్లో కూడా ఇటువంటి భావనలు అక్కడక్కడా తలెత్తినా ఒక సిధ్ధాంతస్థాయిలో అవి వృధ్ధి చెందాయని అనుకోను. భారతీయదృక్పథం ఈ భావనను ఒక సిధ్ధాంతంగా ఎంత ఉన్నతస్థాయికి చేర్చినదంటే ఆ ఆత్మనుండే దృశ్యభావ్యమానములైన సర్వమూ దృశ్యభావ్యమానేతరమైన సర్వమూకూడా అదే అని నిరూపించేంతగా.
అనువాదం బాగుంది. ఐతే అనువాదాల్లోనికి స్థానికతను మరింతగా చొప్పించవచ్చును, ముఖ్యంగా చిన్నచిన్న కథల్లో – పాత్రలపేర్లూ స్థలాలపేర్లూ కూడా మార్పు చేయటం ద్వారా. చివరలో విడిగా ఈ సంగతిని చెప్పవచ్చును. లేదా చివరన ఫలాని భాషలోని ఫలాని రచన ఆథారంగా అని చెప్పటం సరిపోతుంది. దానివలన కథలో చదివించేగుణం మరింతగా వృధ్ధిచెందుతుంది. అవేవో తెలుగులోనికి అనువదితమైన మతగ్రంథాల విచిత్రభాషలాగా కాక సహజసుందరమైన తెలుగులోనికి సాహిత్యానువాదాలు చేయటం వీలైనంతగా చేయాలి. ఇదంతా నా ఉబోస మాత్రమే రచయితకాని ఇతరసాహిత్యకారులు కాని పట్టించుకోవాలని వాదించటం కోసం చెప్పిన మాటలు మాత్రం కావు.
చెప్పేదెవరు? గురించి విన్నకోట నరసింహారావు అభిప్రాయం:
02/01/2017 9:27 pm
కవిత బాగా వ్రాసారు బండి వారూ. నిర్వేదానికి “ముగింపు ఎక్కడో? ఎన్నడో?” తెలిస్తే అంతకన్నా కావలసినదేముంది?
తాటిపండుకల్లు గురించి nmrao bandi అభిప్రాయం:
02/01/2017 8:56 pm
ఏం జెప్పాలె …
అద్భుత పద విన్యాసం,
భావావిష్కారం.
అభినందనలు…
You’re the best of all my friends, which is why గురించి సురేశ్ కొలిచాల అభిప్రాయం:
02/01/2017 8:11 pm
చంపకమాలలో నాదో సెంటో!
చతురులలోన నీవు గడు జాణ వటంచును నేను ప్రస్తుతిం-
చితి నిటు మాఱుమోమిడఁగజెల్లునె యో రసికాగ్రగణ్య-య
ద్భుతమగు శాస్త్రవిద్యలకు పూర్ణత నొందగజేయు పంతువీ
వతులిత తావకీన మహిమాతిశయోచితమైన రోజునన్!
Happy Birthday, Sir!
(“అతులిత తావకీన మహిమాతిశయోచిత మైన పుణ్యకవ్రత మొనరింపఁగా వలయు వారిజలోచన!” అన్నది పారిజాతాపహరణం లోనిది. “చతురులలోన నీవు గడు జాణ వటంచును నేను గౌగిలించితి నిటు మాఱుమోమిడఁగజెల్లునె యో రసికాగ్రగణ్య” అన్నది కూచిమంచి తిమ్మకవి పేరిట ప్రసిద్ధమైన ఒక చాటు పద్యం”)
బుఱ్ఱకథ నాజర్గారి రెండు ఇంటర్వ్యూలు గురించి Html అభిప్రాయం:
02/01/2017 4:27 pm
Nazar wikilink is NOT working.
(Fixed – Ed.)
గజేంద్ర మోక్షం: వెక్కిళ్ళ పురాణం గురించి శ్రీహరి అభిప్రాయం:
02/01/2017 2:27 pm
తమాషాగా కొత్తగా బాగుంది
గులకరాళ్ళు గురించి శ్రీహరి అభిప్రాయం:
02/01/2017 7:37 am
చక్కటి కవితలు. సరళమైన పదాలు.
సిరినివాస వృత్తము గురించి విజయకుమార్ గేదెల అభిప్రాయం:
02/01/2017 7:25 am
కృష్ణమోహన్ గారికి నమస్సుమాంజలి
గురువుగారు యతిమైత్రిని నిర్ణయించు పద్దతి తెలుపగలరు.నేను చదివిన మేరకు యతి అనగా వృత్తపద్యమును గానము చేయువానికి ఊపిరి తీసుకొనుటకు గల విరామస్థానం. అట్లయినచో ఛందమున గల అన్ని వృత్తములకు ఒకటే యతి కావలయును.కానీ ఉత్పలమాల, మత్తేభం విషయంలో ఇది పొసగదు. ఇది కాకుండా గాయకులు తమ గాత్ర సాధన బట్టి చాలా సేపు విరామం లేకుండా పాడగలరు. మరి ఈ సందర్భంలో గాయకులును బట్టి విరామ స్థానాల్లో మార్పు రావలసి యున్నది.నాకు గల ఈ సందేహాన్ని మీరు తీర్చగలరని ఆశిస్తున్నాను.అంతేకాకుండా పైన కొత్తగా 34 అక్షరముల వృత్తపద్యమును వివరించారు.మరి దీనికి యతిస్థానాలు ఎలా నిర్ణయంచారు తెలుపగలరు.
పాకశాలలో పాణినీయం గురించి కొడవళ్ళ హనుమంతరావు అభిప్రాయం:
01/29/2017 10:40 pm
పాణిని, ప్రోగ్రామింగ్
కథ రక్తి కట్టించింది, భాషపై రచయితకున్న పట్టు ఆకట్టుకుంది. కాని పాణిని సూత్రాలు ఓ పట్టాన అర్థం కాలేదు; అందుకు కొన్నేళ్ళ పాటైనా శ్రమ పడాలనుకుంటాను. నాకు C తెలుసు గాని సంస్కృతం తెలియదు, కథలోనూ వ్యాఖ్యల్లోనూ కంప్యూటర్ ప్రస్తావన ఉండటాన కొందరికైనా ఆసక్తిగా ఉండొచ్చని ఇది వ్రాస్తున్నాను.
గత శతాబ్దపు మొదటి భాగంలో గణిత పునాదుల మీద ముమ్మరంగా పరిశోధనలు జరిగాయి. 1920 ప్రాంతంలో పాతికేళ్ళయినా నిండని Emil Post అన్న గణిత తార్కికుడు ప్రిన్స్టన్ లో ఉండగా, ఓ production system ప్రతిపాదించాడు. పరిమితమైన గుర్తులని మార్చే సూత్రాల మూలంగా, మౌలికమైన గుర్తులతో మొదలెట్టి, అనేక రూపాలని ఎలా సృష్టించవచ్చో చూపెట్టాడు. మచ్చుకి, రెండు గుర్తులు ( a, b ), అయిదు సూత్రాలు (P->aPa, P->bPb, P->a, P->b, P-> ఎడమ చేతి వైపు ఉన్న దానికి బదులు కుడివైపు ఉన్న దానిని వాడవచ్చు); వీటితో, a, b, aaa, bbb, aba, bab, … ఎటువైపు నుండి చదివినా ఒకే విధంగా ఉండే a, b లతో ఉన్న మాటలన్నిటినీ రాబట్టవచ్చు.
1950ల మధ్యలో MIT కి చెందిన ముప్ఫై ఏళ్ళ లోపల వయసున్న Noam Chomsky భాషాశాస్త్రంలో పెద్ద దుమారం లేపాడు. సృష్టిలో భాష మానవులకి మాత్రమే ఉందనీ, రెండు మూడేళ్ళకే బడీ, వ్యాకరణ పాఠాలూ లేకుండానే, పిల్లలు మాతృభాష నేర్చుకుంటారనీ, అందుకు వాళ్ళకి సార్వత్రిక వ్యాకరణం (Universal Grammar) సహజ సంపత్తుగా ఉండి ఉండాలనీ, అందువలనే ఎక్కడ పెరిగితే అక్కడి భాషని నేర్చుకుంటారని ప్రతిపాదించాడు. మరి ఆ వ్యాకరణ సూత్రాలు ఎలా ఉండొచ్చు? భౌతిక శాస్త్రవేత్తలు కనుక్కునే సూత్రాలలాగే ఇవీ ఉంటాయని మొదలెట్టాడు. పాణిని ఘనతని ప్రశంసిస్తూనే, ఆధునికమైన Post పరిశోధనలను తీసుకొని ఆ సూత్రాల రూపాలలో ఉండే భేదాలని బట్టి నాలుగు వ్యాకరణాలని నిర్వచించాడు: Unrestricted (type-0), Context-Sensitive (type-1), Context-Free (type-2), Regular (type-3). సహజభాషలని దీంట్లో ఎక్కడ చేర్చవచ్చన్నది పరిశోధనకి వదిలివేశాడు. దీనిని Chomsky Hierarchy అంటారు.
John Backus (1977 Turing అవార్డు గ్రహీత) అన్న పాతికేళ్ళ కొలంబియా విద్యార్థి న్యూయార్క్ లో IBM కంప్యూటర్ ని చూసి ఉద్యోగం ఇస్తారా అని అడిగితే అప్పటికప్పుడు ఇంటర్వ్యూ చేసి చేరమన్నారు. దానిని ప్రోగ్రామ్ చెయ్యడం చాలా కష్టంగా ఉందని పై స్థాయి భాషలో ప్రోగ్రాములు వ్రాయాలని, యాజమాన్యాన్ని ఒప్పించి రెండేళ్ళలో 1954లో FORTRAN ని విడుదల చేసి, మనందరికీ మెషీన్ భాష లో ప్రోగ్రాం చేసే బాధ లేకుండా చేశాడు. ఈ భాషల వ్యాకరణాన్ని వివరించడానికి Chomsky Hierarchy లో Context-Free Grammar ఆధారంగా ఓ సంకేత పద్ధతిని ప్రవేశ పెట్టాడు. దానిని Backus Normal Form (BNF) అంటారు. అప్పట్లో ALGOL అన్న భాషని వివరించడానికి దీనిని Peter Naur వాడాడు. C, Java, Pascal, ఇలాంటి భాషలన్నీ ALGOL సంతతే. BNF కి Peter Naur (2005 Turing అవార్డు గ్రహీత) దోహదం చెయ్యటానా, దీంట్లో Normal అన్నదానికి అర్థం లేకపోవడానా, Backus Normal Form కి బదులు Backus Naur Form అనాలని Donald Knuth 1967లో ప్రతిపాదించాడు. కాని దీనిని ఎప్పుడో పాణిని కనుక్కున్నాడు కనుక Panini Backus Form అనాలని కొందరు వాదించారు. బహుశా పేరున్న కంప్యూటర్ సైన్సు వాళ్ళ సమర్థన పెద్దగా లేకపోవడాన అది నిలవ లేదు.
C లో సందిగ్ధానికి తావు లేదన్నారు వేమూరి. అది వాస్తవం కాదు. Dangling else ని ఉదాహరణగా ఇస్తారు: If a then if b then s1 else s2 అన్న దాంట్లో else లోన if కి చెందిందా బయట దానికా అన్నది వ్యాకరణ పరంగా చూస్తే తేలదు. పాణిని పద్ధతిలో అలాంటి అసందిగ్ధతకి తావు లేదని చదివాను [1][2]; రెండూ తెలిసిన చంద్రమోహన్ లాంటి వారెవరైనా వివరిస్తే తెలుసుకోవాలని ఉంది.
ఏమైనా అంత పకడ్బందీగా ఓ సహజ భాషకి వ్యాకరణం రెండు వేళ ఏళ్ళ క్రితమే సృష్టించారంటే నమ్మలేని సత్యం. అది మన దేశంలో పుట్టిందన్నది గర్వించాల్సిన విషయం.
కొడవళ్ళ హనుమంతరావు
[1] “On Panini and the Generative Capacity of Contextualized Replacement Systems,” by Gerald Penn and Paul Kiparsky, COLING 2012.
[2] “Panini’s Grammar and Modern Computation,” by John Kadvany, History and Philosophy of Logic, Jan 2016.
జిక్కి పాడిన మూడు పాటలు గురించి రాజ గోపాల్, ఎస్ అభిప్రాయం:
01/26/2017 1:42 pm
రామచంద్ర ‘అన్నా’ చితల్కర్ గారు సీ రామచంద్ర పేరుతొ అనేకానేక చిత్రాలకు చక్కటి సంగీతం అందించారు. పాత పాటల ప్రియులకు వీరు సుపరిచితులే.
మొదటి జావళి : ఈ వరసకు దగ్గరగా ఉన్న ఇతర గాయనీమణులు పాడిన పాటలు 2 – 3 తగిలినాయి. సంగీతం రాని నేను మిగతావి సవివరణాత్మకంగా చెప్పలేక పోయినా, పోలిక మాత్రం తెలుస్తున్నది.
పోతే, గొరుసు గారి లేఖకు ఒక చిన్న సమర్పణ: ఒకటి గమనించండి – నత్తి తో బాధ పడేవాళ్ళు కూడా పాట పాడేటప్పుడు నత్తి మరుగున పడిపోతుంది. యాసా అల్లాగే అనుకుంటాను. పైగా సంగీత దర్శకుల శిక్షణ, గాయకుల / కళాకారుల పట్టుదల ఎన్నదగ్గవి.
మరో చిన్నఅనుమానం – మా ‘ఈమెయిలు’ చిరునామా నా లేక ఈమెయిలే ప్రచురింప బడదా? కోడిగుడ్డుపై ఈకలు పీకుతున్నాడనుకోకండి ప్లీజ్.