గొప్ప విద్వాంసురాలు శ్రీమత్ పట్టమ్మాళ్ గురించిన అపురూపమైన విషయాలతో వ్యాసం ఉంది. అంతటి గొప్ప వ్యక్తుల “సరళత”ముందు మనం సిగ్గు పడాలి. “The greatest truth is simplicity”.
బ్రహ్మానందం గారికి అభినందలతో,
Good story. I think the author seems to highlight our culture where emotions like love are not vocalized. Also that vocalizing is an imported practice is also implied here. 🙂
One more point I forgot to mention in my previous comment (this is in the context of what is called the No Electronic Theft (NET) Act): prior to NET Act, even wilful, wide, distribution of unauthorized copyrighted material, as long as no financial gain is expected, was not considered an infringement (in rough terms). This Act closed that loophole, but opened a new one – it removed financial gain as a necessary condition; but the total value of the “stolen” material should exceed $1000 in a 180 day period to attract its applicability. This is an escape valve for many of the situations that the other posters have been worried about.
My point is: don’t let the phantom fear of Copyright stop you at the very first step of a sequence of steps that may ultimately lead to distribution over the web. There are many intermediate stages that are quite safe.
In principle, one can reprint a book without permission, as long as the total “value” of all the copies is no more than $1000, and the reprinter gets no financial gain out of it. For instance, you reprint a book valued at Rs. 50 and print 1000 copies (assuming a $1 = Rs 50 conversion, for simplicity) and give them all away for free, you should be alright under the above Act !
నేను ముసునూరివారి లఘుశబ్దార్థదీపికతో ప్రస్తుతం పనికానిస్తున్నాను. ఇది నాకు హైదరాబాద్లో 1982లో 20 రూపాయలకే దొరికింది. ఆ తరవాత 1997లో తెలుగు యూనివర్సిటీతో సంబంధం ఏర్పడినప్పుడు సూర్యారాయాంధ్ర నిఘంటువు ఆరు సంపుటాలూ కొనుక్కున్నాను. అక్కడి మిత్రులు మంచి డిస్కౌంట్ కూడా ఇప్పించారు. సూర్యారాయాంధ్ర నిఘంటువు చూస్తున్నప్పుడు మనం కొన్ని పదాలకి మామూలుగా అనుకునే అర్థాలు తప్పనీ, అసలు అర్థం వేరే ఉందనీ తెలిసేది. ఇవికాక చిన్నవి thesaurus వంటివి కూడా దుకాణాల్లో దొరుకుతున్నాయి. కొంతవరకూ వీటితో పని జరిగిపోతుంది. నిఘంటువులు దగ్గరుండడం తెలుగు రాయడం, చదవడం చేసేవారికి చాలా ఉపయోగకరమే. ఆన్లైన్ సదుపాయం ఎప్పుడో ఒకప్పుడు ఏర్పడుతుందనే అనుకుంటున్నాను. సామాన్యంగా రచయిత మరణించిన 50 ఏళ్ళ తరవాత కాపీరైట్ ఉండదు. అంతవరకూ రచయిత వారసుల హక్కులను గౌరవించడంలో తప్పులేదనుకుంటాను.
నేను కాలనిర్ణయ్లో ప్రచురించే వ్యాసాలకు రచయితలకూ, వారి వారసులకూ అడ్రస్ కనుక్కుని తప్పక పారితోషికం అందించే ఏర్పాట్లు చేస్తూ ఉంటాను. ఆసక్తికరమైన విషయం ఏమిటంటే ఒకసారి నేను పి.వి.నరసింహారావుగారి వ్యాసానికి అలా చెయ్యబోతే ఆయన జవాబు రాసి, సున్నితంగా అవసరం లేదని అన్నారు.
Most of the posts here on Copyright issues show total ignorance about this concept. While I don’t claim to be expert on this, I did attend Law school for some time (but do not practice Law) and have the basic background to make a reasonable interpretation of legal documents. With this, let me clarify a few points: a) the “fair use” doctrine allows any one who legally obtained a copyrighted object to make copies for non-commercial use; the applicability of this in the present context is that it is ok to make an electronic copy of a book without the author’s permission (assuming the original was obtained by legal means) and use it for purposes where the user does not make any monetary or other gains out of this, b) this does not mean that one can distribute any copyrighted object’s copies for free; the opposing factor to be considered is whether the market for the object is adversely impacted by any such action; for instance, if a book has not sold a single copy in the last 10 years, a case can be made that one can distribute its copies for no gain and still not have any adverse impact on the market for that book (not totally foolproof but puts some ground to stand on). One practical consequence is that no one should be afraid of making an electronic copy of a dictionary for future use, particularly if there is a possibility that that book will be lost forever otherwise. Once such a copy is made, one can then think of the next step, i.e., how far can its distribution go. Obviously, there can be no monetary gain. And, it shouldn’t adversely impact the market. This would indicate that an unrestricted distribution by posting on the web may be going too far but restricted to a small group, particularly for educational or research purposes, may be justifiable. Again, legally speaking, all these issues matter only if there is a good chance that the person holding copyright can sue you. Even then, to limit exposure, there are ways to form legal entities that remove individuals as potential targets.
Bottom line: if there is a book we fear may be lost forever due to the unreasonable behavior of the copyright holder, any one who has the means can go ahead and may make a copy, either electronic or on another medium. In the worst case, that copy can be kept unseen by any one else until the copyright expires.
రమగారు, వేలూరిగారూ, పరుచూరిగారూ ఒక విషయం అర్థం కాదండీ – సంస్థల దగ్గర జనాల దానం డబ్బులున్నాయనా, లేక మన డబ్బులు ఖర్చు కాకూడదనా – చిన్నపనికీ, పెద్దపనికీ వాటి ప్రస్తావన ఊరకే ఎందుకు ? మన జేబులో డబ్బులు ఖర్చు కాకూడదు అని నియమం ఉన్నట్టయితే గాడిద కాళ్ళు కూడా పట్టుకోవచ్చు…..ఏ పనయినా ఒక వ్యక్తి మొదలెట్టాల్సిందే, సంస్థలు కాదు. అలా సంస్థలకోసం చకోర పక్షిలా ఎదురు చూడ్డం ఎక్కువయిన రోజు, కురిసే వానలు తక్కువైపోతాయి. సారాంశం అర్థమయ్యిందనే అనుకుంటున్నాను.
అసలు పనంటూ మొదలెడితే ఆసక్తి ఉన్న జనాలు, మీలాటి వారో, మరెవరో జేరతారూ. పనీ ఆటంకాలెదురయినా సాగుతుందీ. ముసునూరి వారు డబ్బులకోసం చూసుకుని ఉంటే, నిఘంటువూ ఉండేదీ కాదు -మీరు ఇప్పుడు ఆయన్ని తలచుకునేవారూ కాదు. ఒక వేళ మన సామర్థ్యం మీద మనకే నమ్మకం లేకపోతే – అంటే తగిన “టెక్నాలజీ” బలం లేదూ అనుకుంటే, చేసిన, చేస్తున్న పనిని ప్రూఫ్ రీడింగో ఏదో ఒకటి చేసి ఆ పనికి సాయపడొచ్చు. ఇంతలేసి దస్త్రాలు దస్త్రాలు కామెంట్లు రాసేవాళ్ళకు ఆమాత్రం సమయం దొరకకపోదు అని అనుకోను, అసలు సాయం చెయ్యాలి అనే తపనే లేకపోతే తప్ప.
దుమారాలు, గాలివి కానివ్వండి, ఇసుకవి కానివ్వండి, టెంటులో దూరిన ఒంటెల సంగతి పక్కన బెట్టి, ముందు కాపీరైట్ల సంగతి చూడాల్సిందే. ఎవడు కనిపెట్టాడో కానీ, ఈ కాపీరైట్లు (ఆపైన “ఇంటలెక్చువల్” మోసగాళ్ళనుంచి కాపాడుకోటానికి అని దానికో మేలిముసుగు) – సిద్ధాంతం, శాస్త్రం ప్రకారం ఒక అవిడియా తమరి బుర్రలో ఉన్నంతవరకే తమరిది, ఒకసారి దాన్ని బయటకు తోలేసాక ప్రపంచానిది. ఏం సిద్ధాంతమో, ఏం శాస్త్రమో ఆ ఏడుకొండలవాడికే తెలియాలె అంటే మటుకు, ఇక్కడ చిద్విలాసమే! సరే ఎలాగూ ఒకడు ఈ కాపీరైటు అనేది కనిపెట్టి గొర్రెల మంద మీదకు తోలాడూ, గొర్రెలు తలూపాయి, వాటివెంటే నడుస్తున్నాయి. మరి నాణ్యమయిన ఉన్ని కావాలంటే, ఆ గొర్రెల తోలు తీయాల్సిందే. అంటే కాపీరైటు తోలు తీయాల్సిందే. అంటే ఆ కాపరి వెనక పడాల్సిందే, ఊలు తెచ్చుకోవాల్సిందే.
ఉపయోగం సంగతి తరువాత, కొండెక్కినా, చెట్టెక్కినా చేసేదేమీ లేదు. కాపోతే ఓ పని చెయ్యచ్చండోయి, మన ఈమాట సంపాదక వర్గంలోని సభ్యులు, పెద్ద తలకాయలు పూనుకుంటే, పర్సనల్ ఇంఫ్లుయెన్సుతో , కాపరికి ఆశచూపో, అది కుదరకపోతే వాతలెట్టో దారికి తీసుకురావచ్చు. పూనుకోవాలి మరి. చెప్పొచ్చావులే ఆ పని చేసి చేతులు మూతులు ఇక్కడ కాల్చుకున్నోళ్ళు ఉన్నారు అంటే చేసేదేమీ లేదు. నాకు తెలిసిన వారితో ప్రయత్నం ఆరంభించాను. ఎంతవరకూ సాగ దీయగలనో చూస్తాను. ఆపైన ఒక గుంపులాటిదేదయినా మొదలెడితే రోజుకో గంట సమయం వెచ్చించగలను.
అదండీ క్ఌప్తంగా సంగతి (ఇదేంటీ ఇలా క్లుప్తం ఇలా రాశాడనుకుంటున్నారా? నేను ఎప్పుడూ ఇలానే రాస్తాను, మర్చిపోయిన ” ఌ ” ని గుర్తుచేసుకుంటూ) . ఇది రాయటానికి పట్టిన సమయం సుమారు 4 నిముషాలు. 4 నిముషాల్లో ఇంత రాయగలిగితే అరగంటలో ఏ పనికయినా ఇంకెంత సాయం చెయ్యొచ్చో అని అబ్బురపడవచ్చు. ఇంతే సంగతులు చిత్తగించవలెను. రేపు ఇదే టపాని మళ్ళీ వీక్షించి, ఎవరయినా సమాధానమో కార్యాచరణప్రణాలికో రాస్తే, దానికి సంసిద్ధత వ్యక్తం చేయటానికి సదా సిద్ధం అని తెలియచేసుకుంటూ
There is a Telugu-English dictionary by the Rev P Percival published in 1862 and also a dictionary of mixed Telugu that contains words from other languages (mainly Urdu) by C P Brown published in 1854 available for free download from Google. The latter బ్రౌణ్య is quite interesting. Regards! – mOhana
కంచి పట్టు కచేరీ గురించి srujan అభిప్రాయం:
09/05/2009 12:19 am
గొప్ప విద్వాంసురాలు శ్రీమత్ పట్టమ్మాళ్ గురించిన అపురూపమైన విషయాలతో వ్యాసం ఉంది. అంతటి గొప్ప వ్యక్తుల “సరళత”ముందు మనం సిగ్గు పడాలి. “The greatest truth is simplicity”.
బ్రహ్మానందం గారికి అభినందలతో,
srujan
మరోపువ్వు గురించి Subrahmanyam Mula అభిప్రాయం:
09/04/2009 11:46 pm
శర్మ గారు, కృతజ్ఞతలు.. అక్కడ “ఆత్మనొక” అనే ఉండాలి. టైపో కావచ్చు.
Dear Editors,
Can you please correct the typo? thanks.
సుబ్రహ్మణ్యం.
[అలాగే, సవరించాం … సం.]
పెదవి దాటనివి గురించి Malathi అభిప్రాయం:
09/04/2009 10:57 pm
Good story. I think the author seems to highlight our culture where emotions like love are not vocalized. Also that vocalizing is an imported practice is also implied here. 🙂
తెలుగు నిఘంటువు గురించి… గురించి K. V. S. Ramarao అభిప్రాయం:
09/04/2009 7:58 pm
One more point I forgot to mention in my previous comment (this is in the context of what is called the No Electronic Theft (NET) Act): prior to NET Act, even wilful, wide, distribution of unauthorized copyrighted material, as long as no financial gain is expected, was not considered an infringement (in rough terms). This Act closed that loophole, but opened a new one – it removed financial gain as a necessary condition; but the total value of the “stolen” material should exceed $1000 in a 180 day period to attract its applicability. This is an escape valve for many of the situations that the other posters have been worried about.
My point is: don’t let the phantom fear of Copyright stop you at the very first step of a sequence of steps that may ultimately lead to distribution over the web. There are many intermediate stages that are quite safe.
In principle, one can reprint a book without permission, as long as the total “value” of all the copies is no more than $1000, and the reprinter gets no financial gain out of it. For instance, you reprint a book valued at Rs. 50 and print 1000 copies (assuming a $1 = Rs 50 conversion, for simplicity) and give them all away for free, you should be alright under the above Act !
తెలుగు నిఘంటువు గురించి… గురించి Rohiniprasad అభిప్రాయం:
09/04/2009 5:02 pm
నేను ముసునూరివారి లఘుశబ్దార్థదీపికతో ప్రస్తుతం పనికానిస్తున్నాను. ఇది నాకు హైదరాబాద్లో 1982లో 20 రూపాయలకే దొరికింది. ఆ తరవాత 1997లో తెలుగు యూనివర్సిటీతో సంబంధం ఏర్పడినప్పుడు సూర్యారాయాంధ్ర నిఘంటువు ఆరు సంపుటాలూ కొనుక్కున్నాను. అక్కడి మిత్రులు మంచి డిస్కౌంట్ కూడా ఇప్పించారు. సూర్యారాయాంధ్ర నిఘంటువు చూస్తున్నప్పుడు మనం కొన్ని పదాలకి మామూలుగా అనుకునే అర్థాలు తప్పనీ, అసలు అర్థం వేరే ఉందనీ తెలిసేది. ఇవికాక చిన్నవి thesaurus వంటివి కూడా దుకాణాల్లో దొరుకుతున్నాయి. కొంతవరకూ వీటితో పని జరిగిపోతుంది. నిఘంటువులు దగ్గరుండడం తెలుగు రాయడం, చదవడం చేసేవారికి చాలా ఉపయోగకరమే. ఆన్లైన్ సదుపాయం ఎప్పుడో ఒకప్పుడు ఏర్పడుతుందనే అనుకుంటున్నాను. సామాన్యంగా రచయిత మరణించిన 50 ఏళ్ళ తరవాత కాపీరైట్ ఉండదు. అంతవరకూ రచయిత వారసుల హక్కులను గౌరవించడంలో తప్పులేదనుకుంటాను.
నేను కాలనిర్ణయ్లో ప్రచురించే వ్యాసాలకు రచయితలకూ, వారి వారసులకూ అడ్రస్ కనుక్కుని తప్పక పారితోషికం అందించే ఏర్పాట్లు చేస్తూ ఉంటాను. ఆసక్తికరమైన విషయం ఏమిటంటే ఒకసారి నేను పి.వి.నరసింహారావుగారి వ్యాసానికి అలా చెయ్యబోతే ఆయన జవాబు రాసి, సున్నితంగా అవసరం లేదని అన్నారు.
తెలుగు నిఘంటువు గురించి… గురించి K. V. S. Ramarao అభిప్రాయం:
09/04/2009 3:55 pm
Most of the posts here on Copyright issues show total ignorance about this concept. While I don’t claim to be expert on this, I did attend Law school for some time (but do not practice Law) and have the basic background to make a reasonable interpretation of legal documents. With this, let me clarify a few points: a) the “fair use” doctrine allows any one who legally obtained a copyrighted object to make copies for non-commercial use; the applicability of this in the present context is that it is ok to make an electronic copy of a book without the author’s permission (assuming the original was obtained by legal means) and use it for purposes where the user does not make any monetary or other gains out of this, b) this does not mean that one can distribute any copyrighted object’s copies for free; the opposing factor to be considered is whether the market for the object is adversely impacted by any such action; for instance, if a book has not sold a single copy in the last 10 years, a case can be made that one can distribute its copies for no gain and still not have any adverse impact on the market for that book (not totally foolproof but puts some ground to stand on). One practical consequence is that no one should be afraid of making an electronic copy of a dictionary for future use, particularly if there is a possibility that that book will be lost forever otherwise. Once such a copy is made, one can then think of the next step, i.e., how far can its distribution go. Obviously, there can be no monetary gain. And, it shouldn’t adversely impact the market. This would indicate that an unrestricted distribution by posting on the web may be going too far but restricted to a small group, particularly for educational or research purposes, may be justifiable. Again, legally speaking, all these issues matter only if there is a good chance that the person holding copyright can sue you. Even then, to limit exposure, there are ways to form legal entities that remove individuals as potential targets.
Bottom line: if there is a book we fear may be lost forever due to the unreasonable behavior of the copyright holder, any one who has the means can go ahead and may make a copy, either electronic or on another medium. In the worst case, that copy can be kept unseen by any one else until the copyright expires.
For a more authoritative but legal description of the “fair use” doctrine, pls see http://www.law.cornell.edu/uscode/pdf/uscode17/lii_usc_TI_17_CH_1_SE_107.pdf
తెలుగు నిఘంటువు గురించి… గురించి జవిక్ శాస్త్రి అభిప్రాయం:
09/04/2009 12:29 pm
రమగారు, వేలూరిగారూ, పరుచూరిగారూ ఒక విషయం అర్థం కాదండీ – సంస్థల దగ్గర జనాల దానం డబ్బులున్నాయనా, లేక మన డబ్బులు ఖర్చు కాకూడదనా – చిన్నపనికీ, పెద్దపనికీ వాటి ప్రస్తావన ఊరకే ఎందుకు ? మన జేబులో డబ్బులు ఖర్చు కాకూడదు అని నియమం ఉన్నట్టయితే గాడిద కాళ్ళు కూడా పట్టుకోవచ్చు…..ఏ పనయినా ఒక వ్యక్తి మొదలెట్టాల్సిందే, సంస్థలు కాదు. అలా సంస్థలకోసం చకోర పక్షిలా ఎదురు చూడ్డం ఎక్కువయిన రోజు, కురిసే వానలు తక్కువైపోతాయి. సారాంశం అర్థమయ్యిందనే అనుకుంటున్నాను.
అసలు పనంటూ మొదలెడితే ఆసక్తి ఉన్న జనాలు, మీలాటి వారో, మరెవరో జేరతారూ. పనీ ఆటంకాలెదురయినా సాగుతుందీ. ముసునూరి వారు డబ్బులకోసం చూసుకుని ఉంటే, నిఘంటువూ ఉండేదీ కాదు -మీరు ఇప్పుడు ఆయన్ని తలచుకునేవారూ కాదు. ఒక వేళ మన సామర్థ్యం మీద మనకే నమ్మకం లేకపోతే – అంటే తగిన “టెక్నాలజీ” బలం లేదూ అనుకుంటే, చేసిన, చేస్తున్న పనిని ప్రూఫ్ రీడింగో ఏదో ఒకటి చేసి ఆ పనికి సాయపడొచ్చు. ఇంతలేసి దస్త్రాలు దస్త్రాలు కామెంట్లు రాసేవాళ్ళకు ఆమాత్రం సమయం దొరకకపోదు అని అనుకోను, అసలు సాయం చెయ్యాలి అనే తపనే లేకపోతే తప్ప.
దుమారాలు, గాలివి కానివ్వండి, ఇసుకవి కానివ్వండి, టెంటులో దూరిన ఒంటెల సంగతి పక్కన బెట్టి, ముందు కాపీరైట్ల సంగతి చూడాల్సిందే. ఎవడు కనిపెట్టాడో కానీ, ఈ కాపీరైట్లు (ఆపైన “ఇంటలెక్చువల్” మోసగాళ్ళనుంచి కాపాడుకోటానికి అని దానికో మేలిముసుగు) – సిద్ధాంతం, శాస్త్రం ప్రకారం ఒక అవిడియా తమరి బుర్రలో ఉన్నంతవరకే తమరిది, ఒకసారి దాన్ని బయటకు తోలేసాక ప్రపంచానిది. ఏం సిద్ధాంతమో, ఏం శాస్త్రమో ఆ ఏడుకొండలవాడికే తెలియాలె అంటే మటుకు, ఇక్కడ చిద్విలాసమే! సరే ఎలాగూ ఒకడు ఈ కాపీరైటు అనేది కనిపెట్టి గొర్రెల మంద మీదకు తోలాడూ, గొర్రెలు తలూపాయి, వాటివెంటే నడుస్తున్నాయి. మరి నాణ్యమయిన ఉన్ని కావాలంటే, ఆ గొర్రెల తోలు తీయాల్సిందే. అంటే కాపీరైటు తోలు తీయాల్సిందే. అంటే ఆ కాపరి వెనక పడాల్సిందే, ఊలు తెచ్చుకోవాల్సిందే.
ఉపయోగం సంగతి తరువాత, కొండెక్కినా, చెట్టెక్కినా చేసేదేమీ లేదు. కాపోతే ఓ పని చెయ్యచ్చండోయి, మన ఈమాట సంపాదక వర్గంలోని సభ్యులు, పెద్ద తలకాయలు పూనుకుంటే, పర్సనల్ ఇంఫ్లుయెన్సుతో , కాపరికి ఆశచూపో, అది కుదరకపోతే వాతలెట్టో దారికి తీసుకురావచ్చు. పూనుకోవాలి మరి. చెప్పొచ్చావులే ఆ పని చేసి చేతులు మూతులు ఇక్కడ కాల్చుకున్నోళ్ళు ఉన్నారు అంటే చేసేదేమీ లేదు. నాకు తెలిసిన వారితో ప్రయత్నం ఆరంభించాను. ఎంతవరకూ సాగ దీయగలనో చూస్తాను. ఆపైన ఒక గుంపులాటిదేదయినా మొదలెడితే రోజుకో గంట సమయం వెచ్చించగలను.
అదండీ క్ఌప్తంగా సంగతి (ఇదేంటీ ఇలా క్లుప్తం ఇలా రాశాడనుకుంటున్నారా? నేను ఎప్పుడూ ఇలానే రాస్తాను, మర్చిపోయిన ” ఌ ” ని గుర్తుచేసుకుంటూ) . ఇది రాయటానికి పట్టిన సమయం సుమారు 4 నిముషాలు. 4 నిముషాల్లో ఇంత రాయగలిగితే అరగంటలో ఏ పనికయినా ఇంకెంత సాయం చెయ్యొచ్చో అని అబ్బురపడవచ్చు. ఇంతే సంగతులు చిత్తగించవలెను. రేపు ఇదే టపాని మళ్ళీ వీక్షించి, ఎవరయినా సమాధానమో కార్యాచరణప్రణాలికో రాస్తే, దానికి సంసిద్ధత వ్యక్తం చేయటానికి సదా సిద్ధం అని తెలియచేసుకుంటూ
జవిక్ శాస్త్రి (జలసూత్రం విక్రమార్క శాస్త్రి )
తెలుగు నిఘంటువు గురించి… గురించి mOhana అభిప్రాయం:
09/04/2009 11:17 am
There is a Telugu-English dictionary by the Rev P Percival published in 1862 and also a dictionary of mixed Telugu that contains words from other languages (mainly Urdu) by C P Brown published in 1854 available for free download from Google. The latter బ్రౌణ్య is quite interesting. Regards! – mOhana
అతడు నేను గురించి viplove అభిప్రాయం:
09/04/2009 9:03 am
చాలా బావుంది
ఎక్కువ చెప్పి ఆ బావున్న భావాన్ని డైల్యూట్ చెయ్యబుద్ధెయ్యడం లేదు
వానకూడా వింతే! గురించి చిన్నమయ్య అభిప్రాయం:
09/04/2009 8:06 am
మన పైకప్పు కారనంతవరకూ వానకి స్వాగతమే! చుట్టపుచూపు తప్పనంతవరకూ, చుట్టాలూ ఆత్మీయులే! చుట్టాలొస్తే సెలవివ్వాలని వానతో ముడిపెట్టి బాగా సెలవిచ్చేరు.