Comment navigation


15815

« 1 ... 1185 1186 1187 1188 1189 ... 1582 »

  1. గాలిపటం గురించి sameer గారి అభిప్రాయం:

    01/27/2010 4:32 pm

    సత్యానంద కుమార్ గారు,
    మీ ప్రశంసకు ధన్యవాదాలు. మీ ప్రయత్నము బాగుంది. అనువాదము చాలా కష్టమైన ప్రక్రియ. మీకు తెలియంది కాదు. భావములో ఏ మాత్రము తేడా రాకుండా మీరు అనువదించారు కానీ ఇంగ్లీషు పదాలు తెలుగు వాక్య నిర్మాణాన్ని ప్రతిబింబిస్తున్నాయి. మీరు ప్రయోగించిన ఇంగ్లీషు పదాలు చాలా బాగున్నాయి. ఇంగ్లీషు వాక్య నిర్మాణం ప్రకారంగా మీరు దీన్ని మారిస్తే చాలా బాగుంటుందని నా అభిప్రాయము. మీరేమంటారు?

  2. గాలిపటం గురించి sameer గారి అభిప్రాయం:

    01/27/2010 4:02 pm

    చాలా బాగా చెప్పారు నారాయణ గారూ.

  3. కలైన గోర్వెచ్చని పాట గురించి అరుణ గారి అభిప్రాయం:

    01/27/2010 8:29 am

    అలసి గూటికి చేరిన పక్షులు
    రెక్కలు సరిచేసుకుంటూ సేదదీరేవి
    దాలిలో మునగదీసుకున్న కుక్కపిల్లలు
    చెవులాడించుకుంటూ చూస్తుండేవి
    బోదెలో కప్పలో
    గట్టుపైచేరి వళ్ళారబెట్టుకుంటుండేవి

    మంచి పద చిత్రం

  4. అమ్మ ఉత్తరం గురించి Akella Suryanarayana Murthy గారి అభిప్రాయం:

    01/26/2010 7:38 am

    చాలా బాగా చెప్పేరు ఉత్తరం గురించి. సున్నితమైన విషయం, హృదయానికి హత్తుకొనే విధంగా.

    అభినందనలు

  5. పాఠకులకు సూచనలు గురించి siva rama prasad గారి అభిప్రాయం:

    01/26/2010 6:28 am

    ఇటు వంటి తెలుగు పత్రిక వుందని నాకు తెలియదు. 1999 నుండీ అంటె అసలు నమ్మశక్యంగా లేదు.మొదటి సారి చూడటం తటస్థించింది.చాల గొప్పగ ఉన్నది. శ్రీ శ్రీ మహా ప్రస్థానం బాపు బొమ్మలు, ఆ font లో అద్భుతం గా వుంది. మీకు నా కృతజ్ఞతలు.

  6. శ్రీశ్రీ కవితకు బాపూ బొమ్మ గురించి siva rama prasad గారి అభిప్రాయం:

    01/26/2010 5:58 am

    శ్రీ శ్రీ కవితకి బాపు బొమ్మలు అద్భుతంగా వున్నాయి. రంగులు చాలా అందంగా ఉన్నాయి.

  7. రాత్రి నృత్యం గురించి rama bharadwaj గారి అభిప్రాయం:

    01/25/2010 12:59 am

    ఇంద్రాణీ!! కవిత మాంఛి ఉత్సాహం గా ఉంది. బాగా రాస్తున్నావు.
    రమ.

  8. రాత్రి నృత్యం గురించి Ch J Satyananda Kumar గారి అభిప్రాయం:

    01/24/2010 10:48 am

    This poem’s English translation is given hereunder:

    like rain of dark night
    let music melt
    let four shoulders meet
    let all these trees rock
    let our bodies cleave
    let birds pair croon
    let throats shriek in craze
    let moon light dust raise
    let feet soar and soar
    amid dry leaves and misty fume
    amid snake hisses and cricket screeches
    whole night, whole night, whole night
    ah there
    dance, dance, dance!

    Ch J Satyananda Kumar
    Visakhapatnam
    24-01-2010

  9. కృష్ణం వందే జగద్గురుం గురించి Rohiniprasad గారి అభిప్రాయం:

    01/23/2010 3:11 pm

    తెలుగు పదాల ఉచ్చారణ, ఇతర సాంస్కృతిక విశేషాలను తరవాతి తరాలలో అవసరమున్నవారికి అందించడమనేది మన బాధ్యతే కనక త్వరలోనే ఇంటర్నెట్‌లో ఆడియో, వీడియోలకే ప్రత్యేకించిన పత్రికలు రావాలని ఆశిద్దాం.
    ఔత్సాహికులు కనక ఇటువంటిది చెయ్యకపోతే మనకి మిగిలేవి సినిమాలే. ఇప్పటికే సంక్రాంతివంటి సందర్భాలకు ప్రవాసాంధ్ర సాంస్కృతిక ప్రదర్శనల్లో సినిమా పాటలు తప్ప మరొక సాధనం లేకుండాపోయింది. సినిమాపాటలన్నీ మంచివికావని అనుకోనక్కర్లేదుగాని చింతాదీక్షితులుగారి బాలభాష పద్ధతిలో కొన్ని ఆర్కైవ్స్‌ తయారుచేస్తే మంచిది.

  10. గాలిపటం గురించి Ch J Satyananda Kumar గారి అభిప్రాయం:

    01/23/2010 1:56 pm

    మిత్రమా,

    గాలి పటం కవిత చాలా బాగుంది. దాన్ని ఇంగ్లీషులో అనువదించి ఈ క్రింద ఇస్తున్నాను. museindia.com లో కూడా వేస్తాను రెండు దినాల్లో.

    Don’t know why that kite is
    Flying away skyward
    Driven by western winds
    Soaring high upward

    In the past too while many kites
    Like wing stretched birds
    Like dashing planes
    Zipped fast
    In their flights to kiss the heavens
    Somersaulting and rumbling

    Here on land
    despite losing spirits
    Pooled-up all energies and
    Stabilized their every movement..

    In the revelry
    Of reaching distant coasts, when
    Left the hands that guided
    Severed the umbilical cord

    Drifted like dry leaves distanced from the tree branch
    Lost vigor and blown away like torn waste paper pieces
    Didn’t they caught-up in thorny bushes….?

    మిత్రుడు
    సత్యానంద కుమారు

    Then why that kite is
    exulting
    Driven by western winds it is
    exciting

« 1 ... 1185 1186 1187 1188 1189 ... 1582 »