ఫోన్లలోనూ, ఈ-మెయిళ్ళలోనూ సున్నితమైన భావాల్ని పూర్తిగా వ్యక్తం చెయ్యడం నా మట్టుకు సందేహమే. ఫోన్ల విషయం
తీసుకుంటే సహజంగా పైపై విషయాలు మాట్లాడుకోవచ్చు. లోతైన భావాలు చెప్పాలనుకునేవారు ఫోన్లని ఆశ్రయించరు.
ఇక ఈ-మెయిళ్ళ విషయానికొస్తే – తెలుగులో మెయిల్ పంపించాలంటే బోలెడు తతంగం. స్పెల్లింగులు అవీ
చూసుకోవడంలోనే చెప్పాలనుకున్నది మరుగున పడిపోతుంది. ఇక ఇంగ్లీషు ఈ-మెయిల్ అయితే – ఎవరైనా వాళ్ళు
చెప్పాలనుకునే భావాల్ని మాతృభాషలో చెప్పినంత స్పష్టంగా పరాయి భాషలో చెప్పలేరుగా! వీటిని బట్టి చూస్తే, నా
అభిప్రాయమైతే ఎంచక్కా మాతృభాషలో వుత్తరాలు రాసుకుంటేనే కమ్యూనికేషన్ కరక్టుగా వుంటుంది.
ఉత్తరాలా, ఈమెయిళ్ళా సంగతులని పక్కన పెడితే, రమ గారు చెప్పినట్టు ముఖ్యంగా గమనించాల్సింది బిడ్డకి దూరంగా వుంటూ తల్లి పడే మనోవేదన. ఆ వేదనని రక రకాలుగా వెలిబుచ్చడం
Dear Sir
Seasons greetings to you
Though i am late visitor to your site, however i pray to the almighty to keep your efforts live to the youth, guiding the young telugu aspirants and musicians like me.
I am sure this site would be a lighthouse one day for every telugu webber across the globe.
మీ పుస్తకాలు అందాయి. ఆకలిగొన్న పులిలా మీద పడ్డాను. తెలుగు మాధ్యమంలో చదువుకున్న నాకు విందు భోజనంలా అనిపించింది. ముఖ్యంగా విశ్వాంతరాళం లో బొమ్మలు కూడా చేరడంతో చాలా శోభనిచ్చింది.
ఆంగ్ల పదాలను ఆచి తూచి వాడడం వలన తెలుగు మాధ్యమంలో చదువుకునే విద్యార్థులకు చాలా ఉపయోగపడతాయి. ముఖ్యంగా తెలుగులో ముందుగానే ఉన్న పదాలకు కొత్త పదాలు సృష్టించి గందరగోళం చెయ్యకుండా చక్కగా రాసినందుకు వీటి విలువ మరింత పెరిగింది.
కొన్ని చటుక్కున తట్టిన ఆలోచనలు:
1. ఇంత మంచి పుస్తకానికి ముద్రించిన ప్రతులు వెయ్యేనా? ప్రతి
గ్రంధాలయంలో ఉండవలసిన పుస్తకం. దీనికేమైనా మార్గాలు లేవా?
2. పుస్తకానికి కొన్ని ఆంగ్ల పదాలకి తెలుగు అర్థాలు వివరిస్తూ
అనుబంధం వేస్తే బాగుండేదని అనిపించింది.
3. మొన్న మా అమ్మాయికోసమని “Solar System” అని ఒక
పుస్తకం తెచ్చాను. చాలా చిన్న పుస్తకం, ఒకటవ రెండవ తరగతి పిల్లలకు చదవడం అభ్యాసం చెయ్యడానికని (ఆంగ్లంలో ఉంది) అటువంటి పుస్తకాలు తెలుగులో కూడా వస్తే బాగుంటుంది కదా అనిపించింది. కానీ ఆంధ్రాలో అర్థ వ్యవస్థ అటువంటి పుస్తకాలు పిల్లలకి కొనిపెట్టేటంత ఎత్తుకు ఎదగలేదేమో.
ఎంతైనా మీ పుస్తకాలు చాలా బాగున్నాయి. ఈ మాత్రమైనా తెలుగు పుస్తకాలు వస్తున్నాయంటే అదంతా మీ వంటి పెద్దల వలనే.
మీ దగ్గర ఇంకా ఏమన్నపుస్తకాలు ఉన్నాయా? తెలుపగలరు.
ఇట్లు
గరికపాటి పవన్ కుమార్
ఫోన్లలోనూ, ఈ-మెయిళ్ళలోనూ సున్నితమైన భావాల్ని పూర్తిగా వ్యక్తం చెయ్యడం నా మట్టుకు సందేహమే. ఫోన్ల విషయం
తీసుకుంటే సహజంగా పైపై విషయాలు మాట్లాడుకోవచ్చు. లోతైన భావాలు చెప్పాలనుకునేవారు ఫోన్లని ఆశ్రయించరు.
ఇక ఈ-మెయిళ్ళ విషయానికొస్తే – తెలుగులో మెయిల్ పంపించాలంటే బోలెడు తతంగం. స్పెల్లింగులు అవీ
చూసుకోవడంలోనే చెప్పాలనుకున్నది మరుగున పడిపోతుంది. ఇక ఇంగ్లీషు ఈ-మెయిల్ అయితే – ఎవరైనా వాళ్ళు
చెప్పాలనుకునే భావాల్ని మాతృభాషలో చెప్పినంత స్పష్టంగా పరాయి భాషలో చెప్పలేరుగా! వీటిని బట్టి చూస్తే, నా
అభిప్రాయమైతే ఎంచక్కా మాతృభాషలో వుత్తరాలు రాసుకుంటేనే కమ్యూనికేషన్ కరక్టుగా వుంటుంది.
ఉత్తరాలా, ఈమెయిళ్ళా సంగతులని పక్కన పెడితే, రమ గారు చెప్పినట్టు ముఖ్యంగా గమనించాల్సింది బిడ్డకి దూరంగా వుంటూ తల్లి పడే మనోవేదన. ఆ వేదనని రక రకాలుగా వెలిబుచ్చడం
ఈ కథ బాగా ఉంది. బుచ్చిబాబు కథ లా అనిపిచింది అంటే కోపం వస్తుందేమో. భూషణ్ గారు మీరు కేవలం కవిత్వాన్ని, కవిత్వ విమర్శని పట్టించుకుని కథకు అన్యాయం చేస్తున్నారు. ఇన్కా కథలు రాయొచ్చుగా.
“కథా రచనకు నిరంతర అభ్యాసం అవసరమని గుర్తించడంవల్లనే అలా చేసేవాణ్ణని ఆయన అన్నారు. ఏదైనా విషయాన్ని సమగ్రంగా అర్థంచేసుకోవటానికి నిదర్శనం దాన్ని గురించి రాయగలగడమే అని అప్పటి నుంచే ఆయన నమ్మేవారనిపిస్తుంది.”
మంచి మాటలు. కథలే కాదు, ఏ రచనకైనా కళకైనా నిరంతర అభ్యాసం నిత్యావసరం అనుకుంటాను. ఇప్పుడొచ్చేవి కొన్ని మాత్రం సరిగ్గా అర్థంచేసుకోకపోవటానికి చూపించే రాతల ప్రదర్శనం అనిపిస్తుంది.
______
విధేయుడు
Srinivas
అమ్మ ఉత్తరం గురించి JR.Nagabhusanam అభిప్రాయం:
11/25/2009 1:38 am
ఫోన్లలోనూ, ఈ-మెయిళ్ళలోనూ సున్నితమైన భావాల్ని పూర్తిగా వ్యక్తం చెయ్యడం నా మట్టుకు సందేహమే. ఫోన్ల విషయం
తీసుకుంటే సహజంగా పైపై విషయాలు మాట్లాడుకోవచ్చు. లోతైన భావాలు చెప్పాలనుకునేవారు ఫోన్లని ఆశ్రయించరు.
ఇక ఈ-మెయిళ్ళ విషయానికొస్తే – తెలుగులో మెయిల్ పంపించాలంటే బోలెడు తతంగం. స్పెల్లింగులు అవీ
చూసుకోవడంలోనే చెప్పాలనుకున్నది మరుగున పడిపోతుంది. ఇక ఇంగ్లీషు ఈ-మెయిల్ అయితే – ఎవరైనా వాళ్ళు
చెప్పాలనుకునే భావాల్ని మాతృభాషలో చెప్పినంత స్పష్టంగా పరాయి భాషలో చెప్పలేరుగా! వీటిని బట్టి చూస్తే, నా
అభిప్రాయమైతే ఎంచక్కా మాతృభాషలో వుత్తరాలు రాసుకుంటేనే కమ్యూనికేషన్ కరక్టుగా వుంటుంది.
ఉత్తరాలా, ఈమెయిళ్ళా సంగతులని పక్కన పెడితే, రమ గారు చెప్పినట్టు ముఖ్యంగా గమనించాల్సింది బిడ్డకి దూరంగా వుంటూ తల్లి పడే మనోవేదన. ఆ వేదనని రక రకాలుగా వెలిబుచ్చడం
రాగలహరి: ఆభేరి గురించి Lipsika Bhashyam అభిప్రాయం:
11/24/2009 2:02 pm
Dear Sir
Seasons greetings to you
Though i am late visitor to your site, however i pray to the almighty to keep your efforts live to the youth, guiding the young telugu aspirants and musicians like me.
I am sure this site would be a lighthouse one day for every telugu webber across the globe.
Thanks once again
Cheers
నింగి-నేల గురించి sky baba అభిప్రాయం:
11/24/2009 9:48 am
పొయెమ్ బాగుంది. తెలుగు పత్రికలకి కూడ పంపండి. ఇంకా ఇ-పత్రికలు చూసేంత మన పాఠకులు ఎదగలేదు కదా.. నేనే ఇన్ని రోజులకు మీ పొయెం చూశాను..
విశ్వాంతరాళం: పుస్తక పరిచయం గురించి గరికపాటి పవన్ కుమార్ అభిప్రాయం:
11/23/2009 4:01 pm
రోహిణీ ప్రసాద్ గారు,
మీ పుస్తకాలు అందాయి. ఆకలిగొన్న పులిలా మీద పడ్డాను. తెలుగు మాధ్యమంలో చదువుకున్న నాకు విందు భోజనంలా అనిపించింది. ముఖ్యంగా విశ్వాంతరాళం లో బొమ్మలు కూడా చేరడంతో చాలా శోభనిచ్చింది.
ఆంగ్ల పదాలను ఆచి తూచి వాడడం వలన తెలుగు మాధ్యమంలో చదువుకునే విద్యార్థులకు చాలా ఉపయోగపడతాయి. ముఖ్యంగా తెలుగులో ముందుగానే ఉన్న పదాలకు కొత్త పదాలు సృష్టించి గందరగోళం చెయ్యకుండా చక్కగా రాసినందుకు వీటి విలువ మరింత పెరిగింది.
కొన్ని చటుక్కున తట్టిన ఆలోచనలు:
1. ఇంత మంచి పుస్తకానికి ముద్రించిన ప్రతులు వెయ్యేనా? ప్రతి
గ్రంధాలయంలో ఉండవలసిన పుస్తకం. దీనికేమైనా మార్గాలు లేవా?
2. పుస్తకానికి కొన్ని ఆంగ్ల పదాలకి తెలుగు అర్థాలు వివరిస్తూ
అనుబంధం వేస్తే బాగుండేదని అనిపించింది.
3. మొన్న మా అమ్మాయికోసమని “Solar System” అని ఒక
పుస్తకం తెచ్చాను. చాలా చిన్న పుస్తకం, ఒకటవ రెండవ తరగతి పిల్లలకు చదవడం అభ్యాసం చెయ్యడానికని (ఆంగ్లంలో ఉంది) అటువంటి పుస్తకాలు తెలుగులో కూడా వస్తే బాగుంటుంది కదా అనిపించింది. కానీ ఆంధ్రాలో అర్థ వ్యవస్థ అటువంటి పుస్తకాలు పిల్లలకి కొనిపెట్టేటంత ఎత్తుకు ఎదగలేదేమో.
ఎంతైనా మీ పుస్తకాలు చాలా బాగున్నాయి. ఈ మాత్రమైనా తెలుగు పుస్తకాలు వస్తున్నాయంటే అదంతా మీ వంటి పెద్దల వలనే.
మీ దగ్గర ఇంకా ఏమన్నపుస్తకాలు ఉన్నాయా? తెలుపగలరు.
ఇట్లు
గరికపాటి పవన్ కుమార్
“ఎవరో!” – ఒక నిసీ షామల్ కథ గురించి kavitha అభిప్రాయం:
11/21/2009 3:37 pm
చాలా బాగున్నది. సున్నితమైన,మ0ద్రమైన కథ! కాని అతనెవరొ నాకు తెలియలెదు?
అమ్మ ఉత్తరం గురించి JR.Nagabhusanam అభిప్రాయం:
11/19/2009 11:16 pm
ఫోన్లలోనూ, ఈ-మెయిళ్ళలోనూ సున్నితమైన భావాల్ని పూర్తిగా వ్యక్తం చెయ్యడం నా మట్టుకు సందేహమే. ఫోన్ల విషయం
తీసుకుంటే సహజంగా పైపై విషయాలు మాట్లాడుకోవచ్చు. లోతైన భావాలు చెప్పాలనుకునేవారు ఫోన్లని ఆశ్రయించరు.
ఇక ఈ-మెయిళ్ళ విషయానికొస్తే – తెలుగులో మెయిల్ పంపించాలంటే బోలెడు తతంగం. స్పెల్లింగులు అవీ
చూసుకోవడంలోనే చెప్పాలనుకున్నది మరుగున పడిపోతుంది. ఇక ఇంగ్లీషు ఈ-మెయిల్ అయితే – ఎవరైనా వాళ్ళు
చెప్పాలనుకునే భావాల్ని మాతృభాషలో చెప్పినంత స్పష్టంగా పరాయి భాషలో చెప్పలేరుగా! వీటిని బట్టి చూస్తే, నా
అభిప్రాయమైతే ఎంచక్కా మాతృభాషలో వుత్తరాలు రాసుకుంటేనే కమ్యూనికేషన్ కరక్టుగా వుంటుంది.
ఉత్తరాలా, ఈమెయిళ్ళా సంగతులని పక్కన పెడితే, రమ గారు చెప్పినట్టు ముఖ్యంగా గమనించాల్సింది బిడ్డకి దూరంగా వుంటూ తల్లి పడే మనోవేదన. ఆ వేదనని రక రకాలుగా వెలిబుచ్చడం
ప్రయాణం గురించి ajay అభిప్రాయం:
11/19/2009 6:27 am
ఈ కథ బాగా ఉంది. బుచ్చిబాబు కథ లా అనిపిచింది అంటే కోపం వస్తుందేమో. భూషణ్ గారు మీరు కేవలం కవిత్వాన్ని, కవిత్వ విమర్శని పట్టించుకుని కథకు అన్యాయం చేస్తున్నారు. ఇన్కా కథలు రాయొచ్చుగా.
కొడవటిగంటి కుటుంబరావు రచనలలో కుటుంబ నేపథ్యం గురించి Srinivas Nagulapalli అభిప్రాయం:
11/18/2009 3:24 pm
ఆహ్లాదంగా ఆత్మీయంగా చెప్పారు.
“కథా రచనకు నిరంతర అభ్యాసం అవసరమని గుర్తించడంవల్లనే అలా చేసేవాణ్ణని ఆయన అన్నారు. ఏదైనా విషయాన్ని సమగ్రంగా అర్థంచేసుకోవటానికి నిదర్శనం దాన్ని గురించి రాయగలగడమే అని అప్పటి నుంచే ఆయన నమ్మేవారనిపిస్తుంది.”
మంచి మాటలు. కథలే కాదు, ఏ రచనకైనా కళకైనా నిరంతర అభ్యాసం నిత్యావసరం అనుకుంటాను. ఇప్పుడొచ్చేవి కొన్ని మాత్రం సరిగ్గా అర్థంచేసుకోకపోవటానికి చూపించే రాతల ప్రదర్శనం అనిపిస్తుంది.
______
విధేయుడు
Srinivas
ప్రేమ కవితలు గురించి DEVI అభిప్రాయం:
11/18/2009 3:24 am
కవితలు చలా బాగున్నాయీ చాలా చాలా
అమ్మ ఉత్తరం గురించి రాఘవ అభిప్రాయం:
11/17/2009 8:48 am
యథాలాపంగా చదివాను దీన్ని… చదివితే నేను ఒకప్పుడు వ్రాసుకున్న పద్యాలు మళ్లీ గుర్తొచ్చాయి. బాగుందండీ మీ కథ.