[We refuse to entertain a dialogue with you further. And no! your previous comment will not be reverted to as sent by you. Ed.]
సంపాదకులు గారు: మీరు అసలు మొదటికే సమాధానం ఇచ్చి ఉండనవసరం లేదు. ఎవరేమంటారు. అది మీ ఇష్టం. కాని ఇస్తే గాని, నేను పొయట్రీ ఫార్మ్ లో రాసినది అలాగే ప్రచురించి మీకు తోచిన సమాధానం ఇచ్చి ఉండాల్సింది. మీరు వదిలేస్తే ఇంకెవరైనా పాఠకులు వారికి ఇంట్రస్ట్ ఉంటే, వారు వారికి తోచిన విషయాలు రాసేవారేమో.
మీరు ఇప్పటికీ ఎందుకు నా అభిప్రాయం పొయట్రీ ఫార్మ్ లో ప్రకటించటానికి అశక్తులో తెలియటం లేదు. అలాటి పద్యాలు ఎన్నో నేను ఈమాటలో చదివాను. ఉదాహరణకు ఈ సంచికలోనే ఈ పత్రిక ఎడిటర్ చేసిన అనువాదపు పద్యం ఉంది. పేరు: ” మా పీకల మీదుంచిన కత్తులు తీయండి”
నా పద్యం లోని భాష అభ్యంతరకరంగా ఉందన్నారు. ఈ పత్రిక ఎడిటర్ రాసిన ఆ పై పద్యం లో భాష మీకు అభ్యంతరకరంగా లేదా? లేనందువల్లే వేసి ఉంటారు కదా. మరి చదివిన ఒక పాఠకుడు భలేగా ఉంది పద్యం అన్నారే. వారికి భాష, సబ్జెక్ట్ కూడా ఏమీ బాధ పెట్టలేదు మరి.
నా అభిప్రాయం పొయట్రీ ఫార్మ్లో ఏమిటని, వచనంగా పేర్చినారా? మరి ఎడిటర్ భాస్కర్ పబ్లికేషన్ వచనం లోకి మార్చలేదే? ఏమిటి తేడా? ఇతరులెందరో అభిప్రాయాలను పొయట్రీగా రాసారు. వాటిని అచ్చు వేస్తూనే ఉన్నారు కద.
ఏ రకంగా చూసినా నా అభిప్రాయాన్ని మీరు ఎందుకు మార్చారో, సరిగా వెయ్యక పోగా పైగా నాకు సలహాలిస్తూ ఆరోపణలు చేస్తూ సమాధానాలు ఇచ్చారో నాకు తెలియటం లేదు.
సరే మీరు నాతో ఇంక మాటలు ఆపివేయదలిచారు. అది మీ నిర్ణయం. నాకైతే ఈ ఉత్తరం మీరు ప్రచురించటానికీ ఇతర పాఠకులు చదువుకోటానికీ ఏమీ అభ్యంతరం లేదు.
For the record, we did edit your “గుంటకాడి నక్కలు గుర్తుకొస్తున్నాయి అసహ్యంతో కక్కులొస్తున్నాయి.” about other writers as we found it objectionable.
సంపాదకులు గారూ: మీరిప్పటికీ నేను మొదటి సారిగా పంపిన రాతను, పంపినది పంపినట్టుగా ప్రచురించనే లేదు.
ఇప్పుడు చెపుతున్నారు, మీకు ‘objectionable’ గా ఉన్న మాటలు మాత్రమే కత్తిరించామని. అదొక్కటేనా మీరు చేసిన మార్పు?
ఐతే ఆ కత్తిరించి పడేసిన పాఠకులకు చూపదగని మాటలు ఇప్పుడెందుకు ప్రచురిస్తున్నారు? ఇప్పుడు చదివే వాళ్లకు కనపడవా? కళ్లకు గంతలు కట్టినారా?
ఐతే ఆ పై objectionable మాటలు మీకు ఇంతకు ముందు ఏ రచనలలోనూ కనపడలేదనమాట. ఈ మాటలు నేను రచయితలను ఉద్దేశించి రాసినవని మీ కెలా తెలిసింది? ఏ రచయితలను ఉద్దేశించానో కూడా మీకు తెలిసిందా? తెలిస్తే అవి కూడా ఇవ్వండి.
ఇంతకూ మొదటిగా పంపిన రచన ఇప్పటికైనా రాసినది రాసినట్టు చూపరేం?( మీకు) అబ్జెక్షనబుల్ మాటలతో సహా ఇప్పుడు నేను రాసింది ప్రచురించండి.
మీరు మీ లీగల్ రైట్స్ పరిథిలోనే ఉన్నారో, నేను అబ్జెక్షనబుల్ మాటలు రాసానో, అవి ఎవరిగురించి రాసానో, నిర్ణయించే వారు మీ సంపాదక బృందం మాత్రమే కాదు. There is a bigger world.
Will you kindly publish my writing in exactly the format I mailed to you? Thank You.
Lyla
(How many editors are currently in your team? How many are in USA? How many in other countries? Is the owner of this publication still Suresh Kolichala? Do the magazine have malpractice insurance? Thank you.)
[We refuse to entertain a dialogue with you further. And no! your previous comment will not be reverted to as sent by you. Ed.]
“బైదివే, మీరు కోట్ చేసిన ముందుమాటకూ మీ అభిప్రాయానికి ఏ సంబంధమూ లేదు. గమనించగలరు.”
లేదంటారా సంపాదకులు గారూ? ఉందో లేదో తేల్చాలంటే, ముందుగా నేను రాసిన వాక్యాలు రాసినవి రాసినట్టుగా ప్రచురించాలిగా? మీరలా చెయ్యందే. అలా అని మీరు పూర్తిగా విరమించనూ లేదు. నే రాసింది, మీకిష్టమైనట్టు మార్చి ప్రచురించారు. ఎందుకని?
మీరు, నేను రాసిన మెటీరియల్ అంతగా మార్చదలుచుకుంటే, ఆ మార్పులు, చేసిన ఎడిటింగ్ ముందు నాకు పంపి నాకు సమ్మతమైతేనే ప్రచురించాలి. ఆ తర్వాతే సమాధానమివ్వాలి. మీరెంతో మార్చేసిన నా రైటింగ్ ను నేను రాసినదిగా చూపిస్తూ, దానికి మీ సమాధానం ప్రచురించటం సరికాదు. మీ నిడువైన సంపాదకీయం చివరలో రచయితల నుండి మార్పులు ఏవేవో ఆశిస్తున్నామంటూ రాసిన మీరు, నా కిచ్చిన సమాధానంలో, మా పంథా మారదు, you better get used it. -అన్నారు. అలాటి లొంగదీతల హెచ్చరికలు మీనుండి నాకు ఎంత మాత్రమూ సమ్మతం కాదు.
సంపాదకులు: మీరిచ్చిన సమాధానం లోని పదార్థం కూడా నాకు తెలియలేదు. నా రాతను మార్చేసి చదువుకున్నందున, మీకు సమాధానం ఇవ్వటం చేతకాలేదేమో. ఏవో అతురు బొతుకు మాటలున్నాయి. ‘అలా ఒకరిని నిందించటం మీకు తగదు. ‘అన్న వాక్యం ఒకటీ తెలిసింది కాని, మిగతాదంతా తెలియనప్పుడు, అదికూడా తెలియనట్టే.
అందువల్ల;
Please publish this letter of mine, in total. And, if only acceptable to you, in your response make it known that you have made substantial changes to my writing and published it without my consent. Therefore you will be removing all of the material, pertaining to these letters. Post it for all readers of magazine to read and understand what happened here. And if I see no problems, you can remove them from the magazine in a week. That works for me, hope it works for you. I reserve all my legal rights.Thank you.
Have a nice day! – Lyla Yerneni, M.D.
[Your comment is published in full as you asked for. For the record, we did edit your “గుంటకాడి నక్కలు గుర్తుకొస్తున్నాయి అసహ్యంతో కక్కులొస్తున్నాయి.” about other writers as we found it objectionable. And, to paraphrase from పాఠకులకు సూచనలు:”మీ అభిప్రాయాలని పరిష్కరించి ప్రచురించడానికి, అసంగతమైన అభిప్రాయాలు తొలగించడానికీ, సంపాదకులకు అధికారం ఉంటుంది. సంపాదకుల నిర్ణయాలపై ఉత్తర ప్రత్యుత్తరాలకు తావు లేదు.” It further talks about ఉత్తరాలలో వ్యక్తిగత నిందలూ, అసభ్యమైన భాషా. By the way, before posting your comment you did agree to “ఈమాట పాఠకులకు సూచనలు చదివాను. వాటికి కట్టుబడి ఉంటానని హామీ ఇస్తున్నాను” clause. So, we are the ones well within our legal rights here. – Ed]
తమిళనాడులో జరిగిన నిర్దాక్షిణ్య ఏకపక్ష దాడులని నిరసిస్తూ కృష్ణన్ గారు రాసిన కవితను అనువదించి తెలుగువారికి పరిచయం చేసినందుకు ధన్యవాదాలు భాస్కర్ గారు. కవితలు విమర్శనాత్మకంగా చక్కగా ఉన్నాయి.
తెలుగు సాహిత్యంలో ధ్రువతారగా, నవల ప్రపంచానికి రారాణిగా వెలుగుతూ, దాదాపు ఆరు దశాబ్దాలపాటు సాహిత్యసేవ చేసి, తెలుగు సాహిత్యాన్ని చదవడాన్ని కొన్ని లక్షలమందికి అలవాటుచేసిన యద్దనపూడిగారిపై మంచి సంపాదకీయం రాస్తారని ఆశించాను. నిరాశపరిచారు.
ఎంత ఆత్మీయమైన నివాళి. నిజంగా తెలుగు కథకుల్లో మొదటి వరసలో వుండే రచయిత. సరళమైన భాష, పరిచయమైన పరిసరాలు, నేల విడచి సాము చేయని కథాంశాలు…వీరి కథల ప్రత్యేకత. నీళ్ళు ఎప్పటికీ మరచిపోలేని గొప్ప కథ.
ఆరోజుల్లో రేడియోలో వినడమే. అప్పట్లో కవిపేరు కూడా చెప్పేవారు. అదే నా దగ్గరున్న ఆధారం. నా దగ్గర పాటల పుస్తకాలు లేవు. మరే ఆధారమూ లేదు. ఒకవేళ మీరన్నది సరైతే, Sorry for false alert.
సిలువ గుడి గురించి వివిన మూర్తి అభిప్రాయం:
06/02/2018 11:34 pm
అమరేంద్ర గారి సూచన మేరకు చదివాను. పుస్తకం చదివి తీరాలనిపించింది. ఒక పుస్తకం మీద ఇష్టమో గౌరవమో కలిగితే మాత్రమే ఇలాంటి సమీక్ష వస్తుంది.
జూన్ 2018 గురించి lyla yerneni అభిప్రాయం:
06/02/2018 8:34 pm
[We refuse to entertain a dialogue with you further. And no! your previous comment will not be reverted to as sent by you. Ed.]
సంపాదకులు గారు: మీరు అసలు మొదటికే సమాధానం ఇచ్చి ఉండనవసరం లేదు. ఎవరేమంటారు. అది మీ ఇష్టం. కాని ఇస్తే గాని, నేను పొయట్రీ ఫార్మ్ లో రాసినది అలాగే ప్రచురించి మీకు తోచిన సమాధానం ఇచ్చి ఉండాల్సింది. మీరు వదిలేస్తే ఇంకెవరైనా పాఠకులు వారికి ఇంట్రస్ట్ ఉంటే, వారు వారికి తోచిన విషయాలు రాసేవారేమో.
మీరు ఇప్పటికీ ఎందుకు నా అభిప్రాయం పొయట్రీ ఫార్మ్ లో ప్రకటించటానికి అశక్తులో తెలియటం లేదు. అలాటి పద్యాలు ఎన్నో నేను ఈమాటలో చదివాను. ఉదాహరణకు ఈ సంచికలోనే ఈ పత్రిక ఎడిటర్ చేసిన అనువాదపు పద్యం ఉంది. పేరు: ” మా పీకల మీదుంచిన కత్తులు తీయండి”
నా పద్యం లోని భాష అభ్యంతరకరంగా ఉందన్నారు. ఈ పత్రిక ఎడిటర్ రాసిన ఆ పై పద్యం లో భాష మీకు అభ్యంతరకరంగా లేదా? లేనందువల్లే వేసి ఉంటారు కదా. మరి చదివిన ఒక పాఠకుడు భలేగా ఉంది పద్యం అన్నారే. వారికి భాష, సబ్జెక్ట్ కూడా ఏమీ బాధ పెట్టలేదు మరి.
నా అభిప్రాయం పొయట్రీ ఫార్మ్లో ఏమిటని, వచనంగా పేర్చినారా? మరి ఎడిటర్ భాస్కర్ పబ్లికేషన్ వచనం లోకి మార్చలేదే? ఏమిటి తేడా? ఇతరులెందరో అభిప్రాయాలను పొయట్రీగా రాసారు. వాటిని అచ్చు వేస్తూనే ఉన్నారు కద.
ఏ రకంగా చూసినా నా అభిప్రాయాన్ని మీరు ఎందుకు మార్చారో, సరిగా వెయ్యక పోగా పైగా నాకు సలహాలిస్తూ ఆరోపణలు చేస్తూ సమాధానాలు ఇచ్చారో నాకు తెలియటం లేదు.
సరే మీరు నాతో ఇంక మాటలు ఆపివేయదలిచారు. అది మీ నిర్ణయం. నాకైతే ఈ ఉత్తరం మీరు ప్రచురించటానికీ ఇతర పాఠకులు చదువుకోటానికీ ఏమీ అభ్యంతరం లేదు.
Thanks for your time. -Lyla Yerneni
జూన్ 2018 గురించి lyla yerneni అభిప్రాయం:
06/02/2018 5:50 pm
సంపాదకులు గారూ: మీరిప్పటికీ నేను మొదటి సారిగా పంపిన రాతను, పంపినది పంపినట్టుగా ప్రచురించనే లేదు.
ఇప్పుడు చెపుతున్నారు, మీకు ‘objectionable’ గా ఉన్న మాటలు మాత్రమే కత్తిరించామని. అదొక్కటేనా మీరు చేసిన మార్పు?
ఐతే ఆ కత్తిరించి పడేసిన పాఠకులకు చూపదగని మాటలు ఇప్పుడెందుకు ప్రచురిస్తున్నారు? ఇప్పుడు చదివే వాళ్లకు కనపడవా? కళ్లకు గంతలు కట్టినారా?
ఐతే ఆ పై objectionable మాటలు మీకు ఇంతకు ముందు ఏ రచనలలోనూ కనపడలేదనమాట. ఈ మాటలు నేను రచయితలను ఉద్దేశించి రాసినవని మీ కెలా తెలిసింది? ఏ రచయితలను ఉద్దేశించానో కూడా మీకు తెలిసిందా? తెలిస్తే అవి కూడా ఇవ్వండి.
ఇంతకూ మొదటిగా పంపిన రచన ఇప్పటికైనా రాసినది రాసినట్టు చూపరేం?( మీకు) అబ్జెక్షనబుల్ మాటలతో సహా ఇప్పుడు నేను రాసింది ప్రచురించండి.
మీరు మీ లీగల్ రైట్స్ పరిథిలోనే ఉన్నారో, నేను అబ్జెక్షనబుల్ మాటలు రాసానో, అవి ఎవరిగురించి రాసానో, నిర్ణయించే వారు మీ సంపాదక బృందం మాత్రమే కాదు. There is a bigger world.
Will you kindly publish my writing in exactly the format I mailed to you? Thank You.
Lyla
(How many editors are currently in your team? How many are in USA? How many in other countries? Is the owner of this publication still Suresh Kolichala? Do the magazine have malpractice insurance? Thank you.)
[We refuse to entertain a dialogue with you further. And no! your previous comment will not be reverted to as sent by you. Ed.]
జూన్ 2018 గురించి lyla yerneni అభిప్రాయం:
06/02/2018 4:12 pm
లేదంటారా సంపాదకులు గారూ? ఉందో లేదో తేల్చాలంటే, ముందుగా నేను రాసిన వాక్యాలు రాసినవి రాసినట్టుగా ప్రచురించాలిగా? మీరలా చెయ్యందే. అలా అని మీరు పూర్తిగా విరమించనూ లేదు. నే రాసింది, మీకిష్టమైనట్టు మార్చి ప్రచురించారు. ఎందుకని?
మీరు, నేను రాసిన మెటీరియల్ అంతగా మార్చదలుచుకుంటే, ఆ మార్పులు, చేసిన ఎడిటింగ్ ముందు నాకు పంపి నాకు సమ్మతమైతేనే ప్రచురించాలి. ఆ తర్వాతే సమాధానమివ్వాలి. మీరెంతో మార్చేసిన నా రైటింగ్ ను నేను రాసినదిగా చూపిస్తూ, దానికి మీ సమాధానం ప్రచురించటం సరికాదు. మీ నిడువైన సంపాదకీయం చివరలో రచయితల నుండి మార్పులు ఏవేవో ఆశిస్తున్నామంటూ రాసిన మీరు, నా కిచ్చిన సమాధానంలో, మా పంథా మారదు, you better get used it. -అన్నారు. అలాటి లొంగదీతల హెచ్చరికలు మీనుండి నాకు ఎంత మాత్రమూ సమ్మతం కాదు.
సంపాదకులు: మీరిచ్చిన సమాధానం లోని పదార్థం కూడా నాకు తెలియలేదు. నా రాతను మార్చేసి చదువుకున్నందున, మీకు సమాధానం ఇవ్వటం చేతకాలేదేమో. ఏవో అతురు బొతుకు మాటలున్నాయి. ‘అలా ఒకరిని నిందించటం మీకు తగదు. ‘అన్న వాక్యం ఒకటీ తెలిసింది కాని, మిగతాదంతా తెలియనప్పుడు, అదికూడా తెలియనట్టే.
అందువల్ల;
Please publish this letter of mine, in total. And, if only acceptable to you, in your response make it known that you have made substantial changes to my writing and published it without my consent. Therefore you will be removing all of the material, pertaining to these letters. Post it for all readers of magazine to read and understand what happened here. And if I see no problems, you can remove them from the magazine in a week. That works for me, hope it works for you. I reserve all my legal rights.Thank you.
Have a nice day! – Lyla Yerneni, M.D.
[Your comment is published in full as you asked for. For the record, we did edit your “గుంటకాడి నక్కలు గుర్తుకొస్తున్నాయి అసహ్యంతో కక్కులొస్తున్నాయి.” about other writers as we found it objectionable. And, to paraphrase from పాఠకులకు సూచనలు:”మీ అభిప్రాయాలని పరిష్కరించి ప్రచురించడానికి, అసంగతమైన అభిప్రాయాలు తొలగించడానికీ, సంపాదకులకు అధికారం ఉంటుంది. సంపాదకుల నిర్ణయాలపై ఉత్తర ప్రత్యుత్తరాలకు తావు లేదు.” It further talks about ఉత్తరాలలో వ్యక్తిగత నిందలూ, అసభ్యమైన భాషా. By the way, before posting your comment you did agree to “ఈమాట పాఠకులకు సూచనలు చదివాను. వాటికి కట్టుబడి ఉంటానని హామీ ఇస్తున్నాను” clause. So, we are the ones well within our legal rights here. – Ed]
కలలు ఇచ్చిన బలిమి గురించి K V SESHA KUMAR అభిప్రాయం:
06/02/2018 10:53 am
సులోచనారాణి గారికి చక్కని నివాళి, మైథిలి అబ్బరాజు గారి వ్యాసం.
రచనల విశ్లేషణ నేల విడిచి సాము చేయని రీతిలో సాగింది. ఢన్యవాదాలు.
ఆ మహా రచయిత్రికి శ్రధ్ధాంజలి.
“కలకు కల్పన జోడించి మలచి నవల
లెన్నియో వ్రాసి పఠితల యెదల లెస్స
దోచి యధ్ధనపూడి సులోచనమ్మ
సురల నలరింప నిక స్వర్గపురిని జేరె”
నిర్ణయం గురించి దోసపాటిరామచంద్రరావు అభిప్రాయం:
06/02/2018 5:50 am
చక్కని వినూత్న పత్రిక.
మా పీకల మీదుంచిన కత్తులు తీయండి గురించి సంతోష్ అభిప్రాయం:
06/02/2018 5:01 am
తమిళనాడులో జరిగిన నిర్దాక్షిణ్య ఏకపక్ష దాడులని నిరసిస్తూ కృష్ణన్ గారు రాసిన కవితను అనువదించి తెలుగువారికి పరిచయం చేసినందుకు ధన్యవాదాలు భాస్కర్ గారు. కవితలు విమర్శనాత్మకంగా చక్కగా ఉన్నాయి.
జూన్ 2018 గురించి Nageswara Rao అభిప్రాయం:
06/01/2018 10:48 pm
తెలుగు సాహిత్యంలో ధ్రువతారగా, నవల ప్రపంచానికి రారాణిగా వెలుగుతూ, దాదాపు ఆరు దశాబ్దాలపాటు సాహిత్యసేవ చేసి, తెలుగు సాహిత్యాన్ని చదవడాన్ని కొన్ని లక్షలమందికి అలవాటుచేసిన యద్దనపూడిగారిపై మంచి సంపాదకీయం రాస్తారని ఆశించాను. నిరాశపరిచారు.
సెలవు మాస్టారూ! గురించి Jyothi అభిప్రాయం:
06/01/2018 9:51 pm
ఎంత ఆత్మీయమైన నివాళి. నిజంగా తెలుగు కథకుల్లో మొదటి వరసలో వుండే రచయిత. సరళమైన భాష, పరిచయమైన పరిసరాలు, నేల విడచి సాము చేయని కథాంశాలు…వీరి కథల ప్రత్యేకత. నీళ్ళు ఎప్పటికీ మరచిపోలేని గొప్ప కథ.
నాకు నచ్సిన పద్యం: గౌతమీకోకిల వేదుల గురించి Vasu (Srinivasa Nyayapati) అభిప్రాయం:
06/01/2018 8:57 pm
ఆరోజుల్లో రేడియోలో వినడమే. అప్పట్లో కవిపేరు కూడా చెప్పేవారు. అదే నా దగ్గరున్న ఆధారం. నా దగ్గర పాటల పుస్తకాలు లేవు. మరే ఆధారమూ లేదు. ఒకవేళ మీరన్నది సరైతే, Sorry for false alert.
-Vasu-