ఈ పత్రిక చాలబాగుంది. దీనికి ఇంకొన్నిమెరుగులు దిద్దితే ఇంకా ఎంత బాగుండేదో కదా అని అనిపిస్తుంది. మెరుగులు అంటే ప్రశ్నలు-జవాబులు, సాహిత్య పదబందాలు, లాంటివన్నమాట.
బ్రహ్మానందం గారూ, మీ వ్యాసం బాగుంది. త్యాగబ్రహ్మం గారు వ్రాసిన యక్షగానాలపైన ఎందుకో ఎక్కువ మక్కువ చూపలేదు జనాలు? ఈ యక్షగానాలు ఆంధ్రభారతి వెబ్ సైటులో చదువ వీలగును. నౌకాచరిత్రము ప్రహ్లాద భక్త విజయము
నౌకాచరిత్రంలోని సంగీతపు విషయాలను సాంబమూర్తిగారు చక్కగా వివరించియున్నారు. మరొక విశేషం ఏమంటే నౌకాచరిత్రాన్ని వేంకటసూరి అనే కవిగారు సంస్కృతంలో అనువదించారు. ఈ రెండు యక్షగానాలను చదివితే త్యాగరాజుగారికి ఛందోబద్ధమైన పద్యాలను చక్కగా అల్లడం వచ్చనే విషయం తెలుస్తుంది. త్యాగరాజుగారిపై మరొక అంశం – ముత్తయ్య భాగవతర్ అనే వారు సంస్కృతంలో త్యాగరాజవిజయమని ఆ కళాకారుని జీవితచరిత్రను వ్రాసినారు. విధేయుడు – మోహన
ఆధునిక సాహిత్యంలో దేవుళ్ళూ దయ్యాలూ ఉంటే అభ్యంతరం లేదు కాని, మనుషుల్ని దుర్బలులుగా చూపెడితే ఏమిటి ప్రయోజనం? మానవ ప్రయత్నానికి కదా విలువ నివ్వమని ఘోషించేది – ఆస్తికులూ, నాస్తికులూ కూడా.
నిష్ట పాటించని భక్తుని కాళ్ళు బొబ్బలెక్కేలా వేన్నీళ్ళతో కాల్చి, కేవలం సాంబారుతో కడుపు కాల్చి, కార్ల టైర్లు పగలగొట్టి, దేవుడు బుద్ధి తెప్పిస్తే, భక్తుడు చెంపలేసుకొని సన్మార్గుడవుతాడు – ఇక జన్మలో ప్రదక్షిణం చేసికాని ప్రసాదం పుచ్చుకోడు! దీంట్లో ఆస్వాదించాల్సిందేమిటి? హాస్యమా?
నేను మేధావినీ కాదు, పండితుణ్ణీ కాదు. అందుకు కావలసిన అర్హతలు నాకు తెలుసు – దీంట్లో false modesty ఏమీ లేదు. నేను రాసేవి కాస్త చదువుకున్న పాఠకులు చర్చించగల విషయాలే కదా.
పుస్తకం తెలుగు రానివారి కోసం రాస్తున్నానని మీరు ముందుమాటలో చెప్పారు, నిజమే. కాని దాని ముందర మీరీ పుస్తకం రాయడానికిచ్చిన కారణాలు చదివితే ఇది కాస్త ఆశ్చర్యం కలిగిస్తుంది.
ముఖ్యంగా, మీరు తీసుకున్న రచయిత్రుల మీద సమగ్రమైన సాహిత్యవిమర్శ రాలేదన్నారు – తెలుగులోనే రాలేదని నేనర్థం చేసుకున్నాను; ఇక ఇంగ్లీషు గురించి చెప్పేదేముంది? అకడెమిక్ వాళ్ళు పాత సాహిత్యం మీదా, పత్రికల వాళ్ళు ప్రస్తుత సాహిత్యం మీదా కేంద్రీకరించడాన, ఈ మధ్య చరిత్ర నెవరూ పట్టించుకోలేదని విచారించారు. మీరీ కార్యం తలపెట్టకపోతే అసలీ సాహిత్యమే కనుమరుగైపోయే ప్రమాదముందన్నారు. మీరు మొదలెట్టిన పనిని తెలుగు పండితులు ముందుకు తీసుకుపోవాలని అభిలషించారు. ఈ కారణాలన్నీ ఇచ్చి వెంటనే ఇది తెలుగు రానివాళ్ళ కోసం రాస్తున్నానడం విరుద్ధంగా (incongruent) అనిపిస్తుంది.
కల్పన గారి ముందు మాటలో కూడా మీ కృషిని మన సాహితీ చరిత్రలో ఓ మైలురాయిగా, ఇప్పటివరకూ వచ్చిన మూస చరిత్రను ఛేదించేదిగా పొగిడారు. ఇది ముందర చేరవలసింది తెలుగు వాళ్ళకేనని నా అభిప్రాయం. పరులకి తెలపడాన నష్టమేమీ లేదు కాని మీ ప్రతిపాదనలని చర్చించి, విమర్శించవలసిన అవసరం ఎక్కువ ఎవరికి? తెలుగు చదివే వాళ్ళకి. మరి వాళ్ళలో ఎంతమందికి మీ పుస్తకం చేరుతుంది?
అందుబాటులో ఉన్న ఇంగ్లీషు వచ్చిన తెలుగు వాళ్ళయినా చర్చిస్తారని ఆశిద్దాం.
మార్కెట్ లో ఉన్న పుసకంలోని తప్పులు దిద్దడం కోసం తాత్కాలికంగా అమ్మకాల్ని ఆపడం, మీ అంకిత భావానికి మరో తార్కాణం. వీలయితే, సమయం మించిపోకపోతే, పుస్తకానికి ఇంగ్లీషు పుస్తకాలలో చాలా సామాన్యంగా ఉండే పద పట్టిక (index) ని చేర్చమని మనవి.
అర్థరాత్రి, కుక్కలూ నక్కలూ కూసేవేళ, బెజవాడలో ఇళ్ళల్లో దొంగలు పడేవేళ, — ఈ ఒక్క వాక్యం కథ అంతటికీ ఆయువుపట్టు. లైలా, చాలా బాగా ఆవిష్కరించారు అరవయ్యవ దశాబ్దపు మధ్యతరగతి ఇంటి వాతావరణం, చదువుకున్న అమ్మాయి మనస్తత్త్వం, సంఘర్షణా, అన్నీ…
నేను మీపేరు చాలాకాలంగా చూస్తూనే వున్నా మీరచనలు ఎప్పుడూ చదవలేదు.
ముగింపులో కూడా ఆనాడు సంఘంలో వస్తున్నమార్పుని చక్కగా సూచించారు. ఆ కోణంలోనుండి చూస్తే, కుట్ర అన్న శీర్షిక తగదేమో అనిపించింది. ఎంచేతంటే, కుతంత్రం అన్నపేరు చూసినప్పుడు, పెద్దల కుట్ర మూలంగా జరిగే అనర్థమే తోచింది నాకు. ఏమైనా చాలా మంచి కథ. అభినందనలు.
“The women writers of this era were quiet and unassuming in real life,cherished traditional values,while registering their dissent in their fiction”- N.Malathi
The above paragraph quoted from the book seems more observational than judgmental to me. In my opinion, it appears more of a statement based on her observations rather than her view on how they should be.
లైలా,
వేలూరి గారు తన సమీక్షలో అచ్చుతప్పులున్నాయి అనడం చేత, తాత్కాలికంగా అమ్మకాలు ఆపి, తప్పులు దిద్దుతున్నాను. మరో రెండు రోజుల్లో మళ్లీ ఎమెజాన్.కామ్ లో దొరుకుతుంది.
చదివి మీ అభిప్రాయాలు రాయగలరని ఆశిస్తాను.
You or anyone else would like to contact me in this ragard, my ID is thulikan@yahoo.com.
ఈమాట కొత్త వేషం గురించి e.bhaskaranaidu అభిప్రాయం:
11/15/2008 9:05 pm
ఈ పత్రిక చాలబాగుంది. దీనికి ఇంకొన్నిమెరుగులు దిద్దితే ఇంకా ఎంత బాగుండేదో కదా అని అనిపిస్తుంది. మెరుగులు అంటే ప్రశ్నలు-జవాబులు, సాహిత్య పదబందాలు, లాంటివన్నమాట.
మనకు తెలియని మన త్యాగరాజు – 2 గురించి mOhana అభిప్రాయం:
11/15/2008 3:42 pm
బ్రహ్మానందం గారూ, మీ వ్యాసం బాగుంది. త్యాగబ్రహ్మం గారు వ్రాసిన యక్షగానాలపైన ఎందుకో ఎక్కువ మక్కువ చూపలేదు జనాలు? ఈ యక్షగానాలు ఆంధ్రభారతి వెబ్ సైటులో చదువ వీలగును.
నౌకాచరిత్రము
ప్రహ్లాద భక్త విజయము
నౌకాచరిత్రంలోని సంగీతపు విషయాలను సాంబమూర్తిగారు చక్కగా వివరించియున్నారు. మరొక విశేషం ఏమంటే నౌకాచరిత్రాన్ని వేంకటసూరి అనే కవిగారు సంస్కృతంలో అనువదించారు. ఈ రెండు యక్షగానాలను చదివితే త్యాగరాజుగారికి ఛందోబద్ధమైన పద్యాలను చక్కగా అల్లడం వచ్చనే విషయం తెలుస్తుంది. త్యాగరాజుగారిపై మరొక అంశం – ముత్తయ్య భాగవతర్ అనే వారు సంస్కృతంలో త్యాగరాజవిజయమని ఆ కళాకారుని జీవితచరిత్రను వ్రాసినారు. విధేయుడు – మోహన
రామా కనవేమిరా! గురించి కొడవళ్ళ హనుమంతరావు అభిప్రాయం:
11/15/2008 2:29 pm
“కలడు కలండనెడు వాడు కలడో లేడో?”
ఆధునిక సాహిత్యంలో దేవుళ్ళూ దయ్యాలూ ఉంటే అభ్యంతరం లేదు కాని, మనుషుల్ని దుర్బలులుగా చూపెడితే ఏమిటి ప్రయోజనం? మానవ ప్రయత్నానికి కదా విలువ నివ్వమని ఘోషించేది – ఆస్తికులూ, నాస్తికులూ కూడా.
నిష్ట పాటించని భక్తుని కాళ్ళు బొబ్బలెక్కేలా వేన్నీళ్ళతో కాల్చి, కేవలం సాంబారుతో కడుపు కాల్చి, కార్ల టైర్లు పగలగొట్టి, దేవుడు బుద్ధి తెప్పిస్తే, భక్తుడు చెంపలేసుకొని సన్మార్గుడవుతాడు – ఇక జన్మలో ప్రదక్షిణం చేసికాని ప్రసాదం పుచ్చుకోడు! దీంట్లో ఆస్వాదించాల్సిందేమిటి? హాస్యమా?
కొడవళ్ళ హనుమంతరావు
A review of Telugu Women Writers 1950 – 1975 by Malathi Nidadavolu గురించి కొడవళ్ళ హనుమంతరావు అభిప్రాయం:
11/15/2008 1:03 pm
మాలతి గారికి,
నేను మేధావినీ కాదు, పండితుణ్ణీ కాదు. అందుకు కావలసిన అర్హతలు నాకు తెలుసు – దీంట్లో false modesty ఏమీ లేదు. నేను రాసేవి కాస్త చదువుకున్న పాఠకులు చర్చించగల విషయాలే కదా.
పుస్తకం తెలుగు రానివారి కోసం రాస్తున్నానని మీరు ముందుమాటలో చెప్పారు, నిజమే. కాని దాని ముందర మీరీ పుస్తకం రాయడానికిచ్చిన కారణాలు చదివితే ఇది కాస్త ఆశ్చర్యం కలిగిస్తుంది.
ముఖ్యంగా, మీరు తీసుకున్న రచయిత్రుల మీద సమగ్రమైన సాహిత్యవిమర్శ రాలేదన్నారు – తెలుగులోనే రాలేదని నేనర్థం చేసుకున్నాను; ఇక ఇంగ్లీషు గురించి చెప్పేదేముంది? అకడెమిక్ వాళ్ళు పాత సాహిత్యం మీదా, పత్రికల వాళ్ళు ప్రస్తుత సాహిత్యం మీదా కేంద్రీకరించడాన, ఈ మధ్య చరిత్ర నెవరూ పట్టించుకోలేదని విచారించారు. మీరీ కార్యం తలపెట్టకపోతే అసలీ సాహిత్యమే కనుమరుగైపోయే ప్రమాదముందన్నారు. మీరు మొదలెట్టిన పనిని తెలుగు పండితులు ముందుకు తీసుకుపోవాలని అభిలషించారు. ఈ కారణాలన్నీ ఇచ్చి వెంటనే ఇది తెలుగు రానివాళ్ళ కోసం రాస్తున్నానడం విరుద్ధంగా (incongruent) అనిపిస్తుంది.
కల్పన గారి ముందు మాటలో కూడా మీ కృషిని మన సాహితీ చరిత్రలో ఓ మైలురాయిగా, ఇప్పటివరకూ వచ్చిన మూస చరిత్రను ఛేదించేదిగా పొగిడారు. ఇది ముందర చేరవలసింది తెలుగు వాళ్ళకేనని నా అభిప్రాయం. పరులకి తెలపడాన నష్టమేమీ లేదు కాని మీ ప్రతిపాదనలని చర్చించి, విమర్శించవలసిన అవసరం ఎక్కువ ఎవరికి? తెలుగు చదివే వాళ్ళకి. మరి వాళ్ళలో ఎంతమందికి మీ పుస్తకం చేరుతుంది?
అందుబాటులో ఉన్న ఇంగ్లీషు వచ్చిన తెలుగు వాళ్ళయినా చర్చిస్తారని ఆశిద్దాం.
మార్కెట్ లో ఉన్న పుసకంలోని తప్పులు దిద్దడం కోసం తాత్కాలికంగా అమ్మకాల్ని ఆపడం, మీ అంకిత భావానికి మరో తార్కాణం. వీలయితే, సమయం మించిపోకపోతే, పుస్తకానికి ఇంగ్లీషు పుస్తకాలలో చాలా సామాన్యంగా ఉండే పద పట్టిక (index) ని చేర్చమని మనవి.
కొడవళ్ళ హనుమంతరావు
మధ్యాహ్నం వేళ ఊళ్ళోకి గురించి వెన్నెలకంటి వసంతసేన అభిప్రాయం:
11/15/2008 12:27 pm
ఇంద్రాణి గారు — మనోహరంగా, కులాసాగా, భావానికీ భాషకూ ఎలాంటిసమన్వయలోపమూ లేకుండా చాలా హృద్యంగా వ్రాశారు! జోహారు! – వె.వ.
కుతంత్రం గురించి malathi nidadavolu అభిప్రాయం:
11/15/2008 9:56 am
అర్థరాత్రి, కుక్కలూ నక్కలూ కూసేవేళ, బెజవాడలో ఇళ్ళల్లో దొంగలు పడేవేళ, — ఈ ఒక్క వాక్యం కథ అంతటికీ ఆయువుపట్టు. లైలా, చాలా బాగా ఆవిష్కరించారు అరవయ్యవ దశాబ్దపు మధ్యతరగతి ఇంటి వాతావరణం, చదువుకున్న అమ్మాయి మనస్తత్త్వం, సంఘర్షణా, అన్నీ…
నేను మీపేరు చాలాకాలంగా చూస్తూనే వున్నా మీరచనలు ఎప్పుడూ చదవలేదు.
ముగింపులో కూడా ఆనాడు సంఘంలో వస్తున్నమార్పుని చక్కగా సూచించారు. ఆ కోణంలోనుండి చూస్తే, కుట్ర అన్న శీర్షిక తగదేమో అనిపించింది. ఎంచేతంటే, కుతంత్రం అన్నపేరు చూసినప్పుడు, పెద్దల కుట్ర మూలంగా జరిగే అనర్థమే తోచింది నాకు. ఏమైనా చాలా మంచి కథ. అభినందనలు.
మార్పు గురించి malathi nidadavolu అభిప్రాయం:
11/15/2008 6:29 am
Good attempt, Radhika. You have identified the problem well.
Thanks
Malathi
రెండు తీరాలు గురించి umadevi cuddapah అభిప్రాయం:
11/14/2008 2:21 pm
అద్భుతం, చాలా బాగుంది
A review of Telugu Women Writers 1950 – 1975 by Malathi Nidadavolu గురించి Vaidehi Sasidhar అభిప్రాయం:
11/14/2008 8:56 am
The above paragraph quoted from the book seems more observational than judgmental to me. In my opinion, it appears more of a statement based on her observations rather than her view on how they should be.
A review of Telugu Women Writers 1950 – 1975 by Malathi Nidadavolu గురించి malathi nidadavolu అభిప్రాయం:
11/14/2008 8:43 am
లైలా,
వేలూరి గారు తన సమీక్షలో అచ్చుతప్పులున్నాయి అనడం చేత, తాత్కాలికంగా అమ్మకాలు ఆపి, తప్పులు దిద్దుతున్నాను. మరో రెండు రోజుల్లో మళ్లీ ఎమెజాన్.కామ్ లో దొరుకుతుంది.
చదివి మీ అభిప్రాయాలు రాయగలరని ఆశిస్తాను.
You or anyone else would like to contact me in this ragard, my ID is thulikan@yahoo.com.