Thanks for your long note! I did not know about Sri Mallampalli’s book. I’ll try to locate it.
Since you referred to Tavernier, one should also mention at least two other names; Streynsham Master (he is quite detailed in describing the Coromandel coast of 1670s) and Niccolo Manucci (who was in Nizam-ruled areas of 1660s) that traveled through Telugu speaking areas. Masters 2-volume work and Manucci’s 4-volume work are nowadays very easily available on-line (e.g. archive.org). Even otherwise Manucci’s volumes were always available as (cheap) Indian editions from various Delhi based publishers given his popularity. Manucci is a colourful personality who lived most of his life in India and a lot has been – very recently Sanjay Subrahmanyam – published on him and his writings. Perhaps worth mentioning is his vivid description of (సర్వాయి) పాపన్న/పాపడు and his banditry in Moghul ruled areas in present Telangana. John Richards and Velcheru Narayana Rao published a fascinating paper (IESHR, 1980) on పాపడు analyzing the story over 300 years from historical (using Manucci as one of the sources) and ‘folk’ perspectives.
There is not much to say about ఏనుగుల వీరాస్వామయ్య. His book is so widely available and there is so much written on him. కోలా శేషాచలకవి and his “నీలగిరి యాత్ర” is not as popular, but for those interested the book is reprinted by Telugu university and available. Perhaps what is not so well known is that Velcheru Narayana Rao and Sanjay Subrahmanyam published an essay on these two people: “Circulation, piety and innovation: Recounting travels in early 19th century south India” in a volume edited by Claude Markovits in 2003 (pp. 306-355).
Now, coming to the availability of the books you mentioned …
If you are well acquainted with DLI and know how to download the books, Satyanarana’s “Naa Maharashtra Yatra” and Lakshminarayana’s ”Hampi Vihara Yatra” are on-line. I bought మచ్చా హరిదాసు’s PhD thesis on యాత్రాచరిత్రలు in విశాలాంధ్ర, విజయవాడ years ago. But generally such books are not so widely sought and you may still get a copy. If not it is on-line in DLI!
చెళ్లపిళ్ల’s కాశీ యాత్ర చరిత్ర is regularly reprinted – in 1990s by Akkiraju Ramapatirao and very recently by some people in Guntur and should be easily available. The other 3 books are certainly not in print and I need to check if they are on-line.
At the outset, let me apologize for writing this comment in English, particularly for an interesting and entertaining essay written in classical”Telugu.” It would be evident as you go through my comment with a little patience.
The poem Prof. Muralidhara Rao analyzed with such passion is simply a “caaTu” poem. I do not mean it in any derogatory way. On the other hand, I love and enjoy reciting, I repeat, reciting caaTu poems I have had the pleasure of learning, remembering as a young pre-teen (mostly for the mere pleasure of the fables woven around these verses)from my maternal uncle. The verses are always beautiful; make great conversation pieces, some even might evoke and excite the erotic ‘gene’ at least temporarily, in the reciter and the listener.
But, the way Prof. Muralidhara Rao presented the above verse almost misguides one into believing the fable(s) around the piece. May be, I should say legends in stead of fables to avoid further controversial counter-comments.
I do not deny the importance of the caaTu tradition. It is a great oral tradition, and hopefully,– and I sincerely wish — that it would still be alive with the newer generations of the Telugu readers.
Allow me to digress. I do not know how Prof. Muralidhara Rao missed Velcheru Narayana Rao’s definitive work on selected caaTu poems collection — from Sanskrit, Telugu and Tamil–” A Poem at The Right Moment” published by The University of California Press in 1998.
A reference to the said work would not have done any harm to the article. At least mentioning the introduction to the book, the after-essay and the translations with all the legends associated with the poems and their purport would have enlightened the readers on the importance and exact purport of the caaTu poetry.
Of course, I have this gripe with the editors of eemaata too, who forget to bring to the notice of the original authors to add all relevant references.
Although, it is not very much out of place to give a few snippets from Narayana Rao’s book, I refrain from doing it at this time.
I remain,(absolutely with no malice)
Sincerely yours,
ప్రియమైన శ్రీ పరుచూరి శ్రీనివాస్ గారూ, మీరు సాయంచేసి చూపిన దారిలో Universal Digital Library నుండి కురుమెళ్ళ వెంకట్రావుగారు గారి “మా మహారాజుతో దూరతీరాలు” పుస్తకం సంపాదించి దాని ప్రింటు కాపీని నాగపూర్లో ఉంటున్న మీ మిత్రులు (త్రిపుర గారికాప్తమిత్రులు) శ్రీ భమిడిపాటి జగన్నాథ రావు గారికి చేరవేస్తే అందుకుని వారెంతో సంతోషించారు. కురుమెళ్ళ వెంకట్రావు గారి ఉత్తరాలు అందుకున్న పెమ్మరాజు వెంకట్రావు గారి మనుమడు (యీ వ్యాస రచయిత ) రిషీవ్యాలీ పిడూరి రాజశేఖర్ గారితో కూడా ముచ్చడించారు. యీ పుస్తకానికి పరిచయ వాక్యాలు రాసిన కాకినాడ వాస్థవ్యులు, అడ్వకేటు శ్రీ M.V. Saastry గారితో తనకున్న చిరు పరిచయాన్ని కూడా భజరా గారు తలపోసుకున్నారు.
“మా మహారాజుతో దూరతీరాలు” పుస్తకం తిరిగి ఏదైనా పెద్ద సంస్థ ద్వారా పునర్ముద్రణ పొందేలా చెయ్యాలనీ ప్రయత్నిస్తున్నాము.
మీరన్నట్లే గమ్మత్తుగా భమిడిపాటి జగన్నాథరావు గారు కూడా తెన్నేటి కోదండరామయ్య గారు రాసిన “మాబడి” (1950) పుస్తకం గురించి అడిగారు (భజరా గారూ తూర్పు గోదావరి జిల్లా వారే అనుకుంటా). నాలుగొందలు లేదా ఐదొందలు పేజీలుండే యీ “మాబడి” పుస్తకం చాలా బాగుంటుంది ఎలాగైనా సంపాదించమని, మిమ్మల్ని, మనసు రాయుడు గారు, శ్యామనారాయణ గార్లను అభ్యర్ధించమని చెప్పారు. ఆపై మీ దయ, మా ప్రాప్తమూ.
మికిమోటో ముత్యాల్లాంటివి, మూడు పద్యాలున్నూ! పద్యాలు ఎన్నుకోటంలో మీకు మేరే సాటి. అయితే మీ ఏరికలో ఒక ప్రమాదం లేకపోలేదు; హరివంశం తిరగతోడటానికి ఆపుస్తకం మనవాళ్ళల్లో ఎంతమందిదగ్గిర ఉంటుందంటారు చెప్పండి?
నాకు తెలుసు. ఎవరో ఒకరు గూగ్లీకరించి చెప్పేస్తారు, ఈ పుస్తకం అంతర్జాలంలో దమ్మిడీ ఖర్చు పెట్టకుండా ఎల్లా కబ్జా చేసుకోవచ్చో! ఏదయితేనేం లెండి. హరివంశం చదవడానికి ప్రేరణ మీరెన్నిక చేసిన మెరికెలు!
అయినా మీకు ఇంత తెలుగు పక్షపాతం ఎందుకబ్బా? బాలకిష్టుడి చేష్టలకి పోతన, ఎర్రన లేనా? ఎంత అన్యాయం!
లీలాశుకుడి శ్రీ కృష్ణ కర్ణామృతంలో పద్యాలు లేవూ! చిన్ని క్రిష్ణుడి పోకిరి చేష్టలు సమర్ధిస్తూ! అవునులెండి; అవి పజ్జాలు కాదు, శ్లోకాలు, దేవభాషలోవి కూడానూ! కాని, తెలుగు వాళ్ళకి పోతన తరువాత, బిళ్వమంగళుడి కర్ణామృతమే బాగా తెలిసిన పుస్తకం, అని మా మేనమామ అనేవాడు. అని మాకు నూరి పోసాడు.
Not that these trivia are unknown to Sri Paruchuri Sreenivas.
“Kreedabhiaramamu”could be essentially a travelogue in a crude format. Jean Baptiste Tavernier’s French volume {translated by British civil servant Valentine Ball]”Travels in India” extensively describes the living conditions and modes of transport available in the late seventeenth century in Telugu speaking areas. It mentions different topographical details of places such as Kolluru, Gandikota, Bezawada, Nidomolu, Malla volu, Masulipatam, albeit, resorting to French syllabic spelling. “Enugula Veera Swamaiah Gari Kashi Yatra Charitra “was first published in 1838. Veeraswamayya travelled with an entourage of relatives, helpers for odd jobs, security guards, cooks and load bearers. His group travelled by taking the western route touching Tirupathi, Kakapo, Srishialam, Bellary, Hyderabad and Nirmal in its onward journey to Kashi. He reached Calcutta from Kashi by boat.
In hi return journey Veraswamayya travelled by the Coramandel route, crossing the Telugu areas touching Cuttack,Ganjam, Rajahmundry , hugging close to a path which later turned into N H5. He deviated from it near Eluru and took to ,what is now called 214A.Crossing the River Krishna at Kokkiligadda[ mentioned as Kottapalem] in Divi Taluk .He resumed the present NH5 near Ongole for the rest of the journey up to Madras.
This long journey took more than one year and three months [ May 18, 1830 to #rd September1831] . For transportation different modes , including boat, bullock carts, horses, load bearing oxen were used. Luggage and tent equipment were loaded onto carts. Women folk might have occasionally ridden the wagons. Most of the journey , men and servants followed on foot. Rarely palanquins were employed.Tavernier remarked that wheeled carriages could not be used in Telugu areas. Veeraswamayya testifies to the changes that had taken place to the tracks in the intervening 220 years. By 1830 there were some tracks that could be used by wheeled wagons.
Veeraswamayya gives various details as to the terrain, social , economic, climatic conditions of the areas he camps at. His keen eye for detail and his exhaustive awareness of different disciplines are above the reach of a normal company servant, who happens to be an” interpreter in Madras supreme Court “The narration is carried in a colloquial Telugu, interspersed with a lot of deformed foreign terms. Any way, the narration should attract a lot of interest in terms of social sconce , economic history, history of transport, lexicography, historical linguistics, Syntax evolution, dialectology, customary practices of scripting and general grammar, especially in regard to changes that took place in using different prepositions. Kola SeshachalaKavi’s “NeelagiriYatra” is a compilation in prose of his exp[eminences in his journey to Ooty.Seshachalam was an assistant with the office of the governor. As part of the summer camp of the governor{ Field Marshal Tweedon ?}, Seshachalam recorded his journey, that was started on 16th May !846.
As to the twentieth century , it is said, Jonnalagadda Satyanarana’s work, “Naa Maharashtra Yatra” is in existence. We hear of Chellapilla Venkata Shastri making a journey to Kashi and recoding his experinecs.[1958 or 1959] The other works that find a mention are Mallapalli Someshekhara Sharma’s”Naa Nelluru Mandala Yatra’, K.V Subbayya’s”NavaBharatha Sandarshanam” , N.Venkata Ramanayya’s “ Uttara Desha Tatra”Nayani Krishna Kumari’s”Kashmeera Deepa KaLika” and Jonnagadda Lakshinarayana’s”HmpiVihara Yatra” Not Much is known about these books. I request Sri Paruchuri Sreenivas to clarify if the thesis has been available in print.
నేనిదే అభిప్రాయం వెల్లడించాను ఒకసారి స్నేహితులతో. ఇల్లు వదిలి ఉద్యోగాలు చేయని ఆడవారి జీవితం వ్యర్థం అని భావించేవారిది అమాయకత్వం. నన్ను ముట్టుకోకు నామాల కాకి అని ఏదో సామెతలా ఉండకుండా; ప్రసవాలు, శుభకార్యాల్లో సహాయాలు చేసినవారికి తమ యింటికి అవసరమైనప్పుడు ఆ అనుభవం తప్పక సహాయపడుతుంది. డబ్బులకోసం పని చేయడమే జీవితానికి సార్థకత అనుకోరాదు అని, బద్ధకస్తులు కాకుండా ఉంటే చాలు అని అన్నాను. అదే మాట ఇక్కడ కథలో నిరూపించబడింది. మంచి కథను అనువదించారు. అభినందనలు.
పోతన శ్రీమదాంధ్ర మహాభాగవతను ఆశ్వాదించే శక్తి గల మీరు శ్రీశ్రీని, ఆక్షేపించటం కాదు, అభ్యంతరకర విధంగా వ్యాఖ్యానిస్తున్నారు. ఆంధ్ర మహాభాగవతం కనుమరుగవుదు, తెలుగు సాహిత్యం లో శ్రీశ్రీకి స్థానం లేకుండా పోదు (ఏ కొద్దిమంది నిరంకుశ ఇష్టాఅయిష్టాలతో పనిలేకుండా). అంతర్జాలం బేండ్ విడ్త్ వృధాచేస్తూ తొందరపాటుతో చేస్తున్న మన వ్యాఖ్యలు మాత్రం మిగులుతాయి, కొన్ని క్షణికమైన రోజులు.
మా మహారాజుతో దూరతీరాలు – పుస్తక పరిచయం గురించి Sreenivas Paruchuri అభిప్రాయం:
01/22/2016 7:29 am
భావన్నారాయణగారు,
Thanks for your long note! I did not know about Sri Mallampalli’s book. I’ll try to locate it.
Since you referred to Tavernier, one should also mention at least two other names; Streynsham Master (he is quite detailed in describing the Coromandel coast of 1670s) and Niccolo Manucci (who was in Nizam-ruled areas of 1660s) that traveled through Telugu speaking areas. Masters 2-volume work and Manucci’s 4-volume work are nowadays very easily available on-line (e.g. archive.org). Even otherwise Manucci’s volumes were always available as (cheap) Indian editions from various Delhi based publishers given his popularity. Manucci is a colourful personality who lived most of his life in India and a lot has been – very recently Sanjay Subrahmanyam – published on him and his writings. Perhaps worth mentioning is his vivid description of (సర్వాయి) పాపన్న/పాపడు and his banditry in Moghul ruled areas in present Telangana. John Richards and Velcheru Narayana Rao published a fascinating paper (IESHR, 1980) on పాపడు analyzing the story over 300 years from historical (using Manucci as one of the sources) and ‘folk’ perspectives.
There is not much to say about ఏనుగుల వీరాస్వామయ్య. His book is so widely available and there is so much written on him. కోలా శేషాచలకవి and his “నీలగిరి యాత్ర” is not as popular, but for those interested the book is reprinted by Telugu university and available. Perhaps what is not so well known is that Velcheru Narayana Rao and Sanjay Subrahmanyam published an essay on these two people: “Circulation, piety and innovation: Recounting travels in early 19th century south India” in a volume edited by Claude Markovits in 2003 (pp. 306-355).
Now, coming to the availability of the books you mentioned …
If you are well acquainted with DLI and know how to download the books, Satyanarana’s “Naa Maharashtra Yatra” and Lakshminarayana’s ”Hampi Vihara Yatra” are on-line. I bought మచ్చా హరిదాసు’s PhD thesis on యాత్రాచరిత్రలు in విశాలాంధ్ర, విజయవాడ years ago. But generally such books are not so widely sought and you may still get a copy. If not it is on-line in DLI!
చెళ్లపిళ్ల’s కాశీ యాత్ర చరిత్ర is regularly reprinted – in 1990s by Akkiraju Ramapatirao and very recently by some people in Guntur and should be easily available. The other 3 books are certainly not in print and I need to check if they are on-line.
Regards, Sreenivas
ధూర్జటి కవిత్వంలో మాధురీమహిమ: తెనాలి రామకృష్ణుని మధురపూరణ గురించి Veluri Venkateswara Rao అభిప్రాయం:
01/21/2016 9:48 pm
Dear Prof. Muralidhara Rao garu and editors:
At the outset, let me apologize for writing this comment in English, particularly for an interesting and entertaining essay written in classical”Telugu.” It would be evident as you go through my comment with a little patience.
The poem Prof. Muralidhara Rao analyzed with such passion is simply a “caaTu” poem. I do not mean it in any derogatory way. On the other hand, I love and enjoy reciting, I repeat, reciting caaTu poems I have had the pleasure of learning, remembering as a young pre-teen (mostly for the mere pleasure of the fables woven around these verses)from my maternal uncle. The verses are always beautiful; make great conversation pieces, some even might evoke and excite the erotic ‘gene’ at least temporarily, in the reciter and the listener.
But, the way Prof. Muralidhara Rao presented the above verse almost misguides one into believing the fable(s) around the piece. May be, I should say legends in stead of fables to avoid further controversial counter-comments.
I do not deny the importance of the caaTu tradition. It is a great oral tradition, and hopefully,– and I sincerely wish — that it would still be alive with the newer generations of the Telugu readers.
Allow me to digress. I do not know how Prof. Muralidhara Rao missed Velcheru Narayana Rao’s definitive work on selected caaTu poems collection — from Sanskrit, Telugu and Tamil–” A Poem at The Right Moment” published by The University of California Press in 1998.
A reference to the said work would not have done any harm to the article. At least mentioning the introduction to the book, the after-essay and the translations with all the legends associated with the poems and their purport would have enlightened the readers on the importance and exact purport of the caaTu poetry.
Of course, I have this gripe with the editors of eemaata too, who forget to bring to the notice of the original authors to add all relevant references.
Although, it is not very much out of place to give a few snippets from Narayana Rao’s book, I refrain from doing it at this time.
I remain,(absolutely with no malice)
Sincerely yours,
Veluri Venkateswara Rao
మా మహారాజుతో దూరతీరాలు – పుస్తక పరిచయం గురించి కె.కె. రామయ్య అభిప్రాయం:
01/21/2016 9:36 am
ప్రియమైన శ్రీ పరుచూరి శ్రీనివాస్ గారూ, మీరు సాయంచేసి చూపిన దారిలో Universal Digital Library నుండి కురుమెళ్ళ వెంకట్రావుగారు గారి “మా మహారాజుతో దూరతీరాలు” పుస్తకం సంపాదించి దాని ప్రింటు కాపీని నాగపూర్లో ఉంటున్న మీ మిత్రులు (త్రిపుర గారికాప్తమిత్రులు) శ్రీ భమిడిపాటి జగన్నాథ రావు గారికి చేరవేస్తే అందుకుని వారెంతో సంతోషించారు. కురుమెళ్ళ వెంకట్రావు గారి ఉత్తరాలు అందుకున్న పెమ్మరాజు వెంకట్రావు గారి మనుమడు (యీ వ్యాస రచయిత ) రిషీవ్యాలీ పిడూరి రాజశేఖర్ గారితో కూడా ముచ్చడించారు. యీ పుస్తకానికి పరిచయ వాక్యాలు రాసిన కాకినాడ వాస్థవ్యులు, అడ్వకేటు శ్రీ M.V. Saastry గారితో తనకున్న చిరు పరిచయాన్ని కూడా భజరా గారు తలపోసుకున్నారు.
“మా మహారాజుతో దూరతీరాలు” పుస్తకం తిరిగి ఏదైనా పెద్ద సంస్థ ద్వారా పునర్ముద్రణ పొందేలా చెయ్యాలనీ ప్రయత్నిస్తున్నాము.
మీరన్నట్లే గమ్మత్తుగా భమిడిపాటి జగన్నాథరావు గారు కూడా తెన్నేటి కోదండరామయ్య గారు రాసిన “మాబడి” (1950) పుస్తకం గురించి అడిగారు (భజరా గారూ తూర్పు గోదావరి జిల్లా వారే అనుకుంటా). నాలుగొందలు లేదా ఐదొందలు పేజీలుండే యీ “మాబడి” పుస్తకం చాలా బాగుంటుంది ఎలాగైనా సంపాదించమని, మిమ్మల్ని, మనసు రాయుడు గారు, శ్యామనారాయణ గార్లను అభ్యర్ధించమని చెప్పారు. ఆపై మీ దయ, మా ప్రాప్తమూ.
నాకు నచ్చిన పద్యం: లీలామోహనుని ముగ్ధ సౌందర్యం గురించి వేలూరి వేంకటేశ్వర రావు అభిప్రాయం:
01/21/2016 12:30 am
మికిమోటో ముత్యాల్లాంటివి, మూడు పద్యాలున్నూ! పద్యాలు ఎన్నుకోటంలో మీకు మేరే సాటి. అయితే మీ ఏరికలో ఒక ప్రమాదం లేకపోలేదు; హరివంశం తిరగతోడటానికి ఆపుస్తకం మనవాళ్ళల్లో ఎంతమందిదగ్గిర ఉంటుందంటారు చెప్పండి?
నాకు తెలుసు. ఎవరో ఒకరు గూగ్లీకరించి చెప్పేస్తారు, ఈ పుస్తకం అంతర్జాలంలో దమ్మిడీ ఖర్చు పెట్టకుండా ఎల్లా కబ్జా చేసుకోవచ్చో! ఏదయితేనేం లెండి. హరివంశం చదవడానికి ప్రేరణ మీరెన్నిక చేసిన మెరికెలు!
అయినా మీకు ఇంత తెలుగు పక్షపాతం ఎందుకబ్బా? బాలకిష్టుడి చేష్టలకి పోతన, ఎర్రన లేనా? ఎంత అన్యాయం!
లీలాశుకుడి శ్రీ కృష్ణ కర్ణామృతంలో పద్యాలు లేవూ! చిన్ని క్రిష్ణుడి పోకిరి చేష్టలు సమర్ధిస్తూ! అవునులెండి; అవి పజ్జాలు కాదు, శ్లోకాలు, దేవభాషలోవి కూడానూ! కాని, తెలుగు వాళ్ళకి పోతన తరువాత, బిళ్వమంగళుడి కర్ణామృతమే బాగా తెలిసిన పుస్తకం, అని మా మేనమామ అనేవాడు. అని మాకు నూరి పోసాడు.
కృష్ణే నాంబ!…
రామో నామ భభూవ…
కస్త్యం బాల? బలానుజః … ఎట్సెట్రా ఎట్సెట్రా
పోతనతో పాటు ఇవ్వీ కంఠతా పట్టించే వాడు మా మేనమావ ! ఈ వయసులో హరివంశం పద్యాలు కంఠతా పట్టటం కొంచెం కష్టమే సార్!
కీపిటప్
వేలూరి వేంకటేశ్వర రావు
సంపాదకుని తిరస్కరణ లేఖ గురించి కె.కె. రామయ్య అభిప్రాయం:
01/21/2016 12:14 am
తెలుగు కవిత్వానికి ఒక వినూత్న విభిన్న దిశానిర్దేశం చేసిన మహాకవి శ్రీశ్రీ శతజయంతి సందర్భంగా ఈమాట జనవరి 2010 శ్రీశ్రీ ప్రత్యేక సంచిక
http://eemaata.com/em/category/issues/201001
మా మహారాజుతో దూరతీరాలు – పుస్తక పరిచయం గురించి Siddineni Bhava Narayana అభిప్రాయం:
01/20/2016 8:48 am
Not that these trivia are unknown to Sri Paruchuri Sreenivas.
“Kreedabhiaramamu”could be essentially a travelogue in a crude format. Jean Baptiste Tavernier’s French volume {translated by British civil servant Valentine Ball]”Travels in India” extensively describes the living conditions and modes of transport available in the late seventeenth century in Telugu speaking areas. It mentions different topographical details of places such as Kolluru, Gandikota, Bezawada, Nidomolu, Malla volu, Masulipatam, albeit, resorting to French syllabic spelling. “Enugula Veera Swamaiah Gari Kashi Yatra Charitra “was first published in 1838. Veeraswamayya travelled with an entourage of relatives, helpers for odd jobs, security guards, cooks and load bearers. His group travelled by taking the western route touching Tirupathi, Kakapo, Srishialam, Bellary, Hyderabad and Nirmal in its onward journey to Kashi. He reached Calcutta from Kashi by boat.
In hi return journey Veraswamayya travelled by the Coramandel route, crossing the Telugu areas touching Cuttack,Ganjam, Rajahmundry , hugging close to a path which later turned into N H5. He deviated from it near Eluru and took to ,what is now called 214A.Crossing the River Krishna at Kokkiligadda[ mentioned as Kottapalem] in Divi Taluk .He resumed the present NH5 near Ongole for the rest of the journey up to Madras.
This long journey took more than one year and three months [ May 18, 1830 to #rd September1831] . For transportation different modes , including boat, bullock carts, horses, load bearing oxen were used. Luggage and tent equipment were loaded onto carts. Women folk might have occasionally ridden the wagons. Most of the journey , men and servants followed on foot. Rarely palanquins were employed.Tavernier remarked that wheeled carriages could not be used in Telugu areas. Veeraswamayya testifies to the changes that had taken place to the tracks in the intervening 220 years. By 1830 there were some tracks that could be used by wheeled wagons.
Veeraswamayya gives various details as to the terrain, social , economic, climatic conditions of the areas he camps at. His keen eye for detail and his exhaustive awareness of different disciplines are above the reach of a normal company servant, who happens to be an” interpreter in Madras supreme Court “The narration is carried in a colloquial Telugu, interspersed with a lot of deformed foreign terms. Any way, the narration should attract a lot of interest in terms of social sconce , economic history, history of transport, lexicography, historical linguistics, Syntax evolution, dialectology, customary practices of scripting and general grammar, especially in regard to changes that took place in using different prepositions. Kola SeshachalaKavi’s “NeelagiriYatra” is a compilation in prose of his exp[eminences in his journey to Ooty.Seshachalam was an assistant with the office of the governor. As part of the summer camp of the governor{ Field Marshal Tweedon ?}, Seshachalam recorded his journey, that was started on 16th May !846.
As to the twentieth century , it is said, Jonnalagadda Satyanarana’s work, “Naa Maharashtra Yatra” is in existence. We hear of Chellapilla Venkata Shastri making a journey to Kashi and recoding his experinecs.[1958 or 1959] The other works that find a mention are Mallapalli Someshekhara Sharma’s”Naa Nelluru Mandala Yatra’, K.V Subbayya’s”NavaBharatha Sandarshanam” , N.Venkata Ramanayya’s “ Uttara Desha Tatra”Nayani Krishna Kumari’s”Kashmeera Deepa KaLika” and Jonnagadda Lakshinarayana’s”HmpiVihara Yatra” Not Much is known about these books. I request Sri Paruchuri Sreenivas to clarify if the thesis has been available in print.
మనుషులపై మదుపు గురించి లక్ష్మీదేవి అభిప్రాయం:
01/20/2016 5:38 am
నేనిదే అభిప్రాయం వెల్లడించాను ఒకసారి స్నేహితులతో. ఇల్లు వదిలి ఉద్యోగాలు చేయని ఆడవారి జీవితం వ్యర్థం అని భావించేవారిది అమాయకత్వం. నన్ను ముట్టుకోకు నామాల కాకి అని ఏదో సామెతలా ఉండకుండా; ప్రసవాలు, శుభకార్యాల్లో సహాయాలు చేసినవారికి తమ యింటికి అవసరమైనప్పుడు ఆ అనుభవం తప్పక సహాయపడుతుంది. డబ్బులకోసం పని చేయడమే జీవితానికి సార్థకత అనుకోరాదు అని, బద్ధకస్తులు కాకుండా ఉంటే చాలు అని అన్నాను. అదే మాట ఇక్కడ కథలో నిరూపించబడింది. మంచి కథను అనువదించారు. అభినందనలు.
సంపాదకుని తిరస్కరణ లేఖ గురించి కె.కె. రామయ్య అభిప్రాయం:
01/19/2016 8:31 am
శర్మ దంతుర్తి గారూ,
పోతన శ్రీమదాంధ్ర మహాభాగవతను ఆశ్వాదించే శక్తి గల మీరు శ్రీశ్రీని, ఆక్షేపించటం కాదు, అభ్యంతరకర విధంగా వ్యాఖ్యానిస్తున్నారు. ఆంధ్ర మహాభాగవతం కనుమరుగవుదు, తెలుగు సాహిత్యం లో శ్రీశ్రీకి స్థానం లేకుండా పోదు (ఏ కొద్దిమంది నిరంకుశ ఇష్టాఅయిష్టాలతో పనిలేకుండా). అంతర్జాలం బేండ్ విడ్త్ వృధాచేస్తూ తొందరపాటుతో చేస్తున్న మన వ్యాఖ్యలు మాత్రం మిగులుతాయి, కొన్ని క్షణికమైన రోజులు.
సంపాదకుని తిరస్కరణ లేఖ గురించి VSTSayee అభిప్రాయం:
01/19/2016 1:11 am
సంపాదకులకు మనవి:
“వ్యంగ్యం అని రచయిత హామీ ఇచ్చిన” అనే శీర్షిక గురించి కాస్తంత ఆలోచన చేయగలరు.
రిగార్డులతో,
శాయి.
నాకు నచ్చిన పద్యం: లీలామోహనుని ముగ్ధ సౌందర్యం గురించి విశ్వనాథ్ అభిప్రాయం:
01/19/2016 12:58 am
చక్కని విశ్లేషణ. చాలా బాగుంది.