I do not imply that you go astray from the established practice prevalent in linguistic writing in Telugu. Nor do I dare casting an iota of doubt as to the thorough acquaintance of the data. and that of the theory and conventions you posses.
I humbly appeal to philologists like you, and to the scholarly bodies engaged in linguistic research to instate wider debate on two dimensions of the issue.
Identifying the exact components to borrow from the corpus of knowledge available in other languages is one. And the second facet is to decide as to the extent of borrowing of the given component.
It is true that the proposition that struck me was resulted at my inability to translate the jargon into the Greek Latin terminology, by which we were taught the discipline. This must be the predicament every student has been confronted with. The other segment of the learners, being taught in Vernaculars by the help of Sanskritised technical terms cannot afford not to exposé to the fresh assessment and newer findings taking place in the discipline. A very large body of the research is available in English, German and other European languages. All these languages have been using the standardized terminology in Linguistics and in Phonetics. In order to keep oneself abreast with the latest research findings, one has to resort to retranslating the Sanskrit terminology.
Condemned, as it is, to the lot of borrowing, why should we go to a secondary source when the universal option is available to draw from?
Sanskrit, as Language of literature and as the sole medium of aesthetic and technical treatises has stymied the growth of Telugu. Sanskrit has enriched the technical knowledge of Telugu scholars but rendered a substantial damage to the lexicon by stymieing the growth of Telugu vocabulary.
One can never ignore the perfection Ashthadhyayi has achieved in grammar and in philology. I t is true that the very foundation for, and the rigorous grounding in Telugu Linguistics have been materialized only by adopting the concepts evolved by Panini. Neither can we ignore the contribution by Hema Chandra to hermeneutics.
As to adopting a canon or a concept , we are, or should be, free to be choosy to pick or leave a component. Conception of an idea and its identifiable name are not inseparable. A concept need not be imprisoned in the confines of its nomenclature.
To translate and to ensure consistency in using in every context such phrases as transformational-generative grammar or unvoiced labia dental fricative
may not be an optimal choice.
Yet, one should also be warned by the ill effects caused by imprudent application of the canons specified to Sanskrit Language to Telugu semantics. The early grammarians and lexicographers paid scant consideration to the endemic characteristics of Telugu. It may not sound impetuous to assume that the Sanskrit association has enriched the Telugu language, causing collateral damage in equal measure, if not in disproportionate magnitude.
Even on the arena of applied grammar, indiscriminate imitation set the whole enterprise on a wrong direction. The imitation spree gave rise to a tendency to adopt sub standard methodologies. At the extreme, the craze prompted Yelakuchi Balasaraswathi and Ahobala Pandithudu to put forward the case of false claims of non existent grammar treatises.
In case of prosody, the characteristics borrowed from Sanskrit may be a mixed bag. Time only can clarify which traits enriched the art of poetry and which stunted the internal growth.
My appeal to the bodies of scholars is to initiate a debate on the issue of using the Greeko Latin terminology in philology. The context of I P A, and its standardization of transcription methods, and that of the vowel chart may be taken into consideration.
ఔరా! 17 ఏళ్ళ క్రితం ప్రచురించబడ్డ ఈ వ్యాసాన్ని ఇంకా చదువుతున్నారంటే అది వెబ్ మహత్యమే!
ఇక్కడ చూసిన కొన్ని అభిప్రాయాలు చదివిన తరవాత ఈ అభిప్రాయాన్ని అందరితో పంచుకోవాలనిపించింది.
నాకు 15, 16 ఏళ్ళ వయస్సు ఉండగా నా వయస్సు కుర్రాళ్ళం చాలా మంది కనీసం ఒక పది తెలుగు పద్యాలు కంఠస్థం చేసి ఎప్పుడు చెప్పమంటే అప్పుడు చెప్పేవాళ్లం. ఈ మధ్య తెలుగు భూమికి వెళ్ళినపుడు నాకు తెలిసిన ఇద్దరు, ముగ్గురు కర్రాళ్ళని ఏదైనా ఒక తెలుగు పద్యం పాడండి అని అడిగితే అందరూ నా వంక “మీరు ఎం అడుగుతున్నారు?” అన్నట్టు చూసారు!
ఇది తప్పకుండా తరాల్లో ఉన్న అంతరాలు, కాలంలో వచ్చిన మార్పులకి సంబంధించినది.
సినిమా అన్న మాధ్యమం డబ్బుకు చాలా కట్టుబడి ఉండే మాధ్యమం. బాలు “ఓంకార నాదాను సంధానమౌ …” అన్న పాట శంకరాభరణం సినిమాకి ఆ రాగంలో పాడితే, అదే శంకరాభరణం రాగానికి గీటురాయి అనుకున్నారు చాలామంది. మరి సంగీతంతో పరిచయం లేనివారు అలా అనుకోటంలో తప్పు లేదు కదా! బాలుతో ఇలాంటి పాటలు పాడించినట్టే, ఘంటసాల చివరి రోజుల్లో కొన్ని చెత్తపాటలు పాడించారు కొందరు సంగీత దర్శకులు.
ఈ వ్యాసం ఉద్దేశ్యం ఈ ఇద్దరి గాయకుల మధ్య పోలికలు మాత్రమే కాకుండా – కాలం తీసుకొచ్చిన మార్పులు ఈ ఇద్దరి పాటల్లో ఎలా ప్రతిబింబించిది అన్న విషయాన్ని తీసుకురావటానికి చేసిన ఒక ప్రయత్నం! ఘంటసాల సంగీత సంస్కారం, విద్వత్తు, వ్యక్తిత్వం పై ఎన్నో ఈమాట వ్యాసాల్లో ముచ్చటించటం జరిగింది.
బాలు పై ఈమాటలో అన్ని వ్యాసాలు రాలేదు. అయినా, బాలుకి ఒక గాయకుడిగా తన స్థానం తనకి ఒకటి ఉంది.
ఇక్కడ ఒక స్వవిషయం మనవి చేసుకోవాలి.
కొంతమంది ఈమాట పాఠకులకి, రచయిత్రులు, రచయితలకి నేనూ – రామన్నా కవలలం అని తెలుసు! కవలల మధ్య ఉన్నంత పోలికలు – తేడాలు బహుశా మరే ఇద్దరి వ్యక్తుల మధ్య ఉండదని నేను అనుకుంటాను. అందువల్ల కొన్ని చిక్కులు వస్తాయి. అలాంటి చిక్కులు కొన్ని అభిప్రాయాల్లో ఇక్కడ నేను చదివా!
ఈ ఇద్దరి గాయకుల మధ్య అలాంటి పోలికలు – తేడాలు చూడకుండా వ్యక్తులుగా ఈ ఇద్దరి గాయకుల పటిమ చూసినట్టయితే – “ఇద్దరూ ఇద్దరే” అని మీరే ఒప్పుకుంటారు.
Balamuralikrishna stating – Balu with little practise can sing like me but I cannot sing like Balu.
The real intention of this – carefully one has to analyse.
Balu can mimick Balamurali with his mimicry. But Balamurali cannot sing “Chetta songs” like balu. Balamurali can sing only in exalted way.
Hats off balamurali garu for the double meaning.
I remember in one paaduta teeyaga progaramme in jan 2010 where in mr K Viswanath and SPB jointly stating/airing view that Sankarabharanam song “Shankara” (as pronounced by SPB) cannot be sung by Ghantasala (as he can pronounce sankara – the perfect dialect as per sanskrit) – This was really a wonderful joke ever in music.
Let one hear Kanarara Kailasa nivasa song of ghantasala in sankarabharanam raga and hear SPB song omkara nadaanu sandhanamauganame in sankarabharanam film. One will know how sankarabharanam raga is sung from ghantasala.
Due respects to the Author Lakshamanna ji – for his knowledge on film music. He has respect for ghantasala and his skills – which has to be respected. But comparing SPB with Ghantasala master – is like comparing a Compounder with a Master in Medicine.
Agree with the paras on ghantasala – the illustrious distinguished legend with the ” Most Majestic Voice” – which is till today the greatest ever in Indian Playback singing. However, SPB in comparison to ghantasala will be a joke. It will be like comparing a tubelight to the Sun. I am myself a classical musician having 2 decades experience in classical music. With due respects to SPB filmy mimicry singing, I can say with certainty on the skills of SPB from classical style – it is just like mugging up (telugu – batti pattadam or paatam appacheppadam as intelligent student based upon training by music directors – which of course many other singers cannot do) – instead of bringing originality due to inherent gifted intuitive knowledge of classical music. Right from sankarabharanam, rudraveena etc. classical based films – no classical musician has been able to clearly appreciate SPB. In rudraveena- film much after sankarabharanam long back – K J Yesudas was used for classical based songs instead of SPB – that is one classical example. Even in omkara naadanu song sankarabharanam the raga lakshana of raga is not at all impressive. Since there was a vaccum created for nearly 6 years of ghantasala demise in 1974, variety classical film sankarabharanam was tried and after that everybody knows how many classical based films with real classical intent have come. As somebody quoted above – even one best padyam/sanskrit sloka sung by SPB is not even nearer to any simple padyam/sanskrit sloka of ghantasala. In 1974 “kodenagu” film – naagupam paga pannendellu song was sung by ghantasala once and he left the studio coughing due to ill health. The producer recorded the song with spb rehearsing whole day. We find ghantasala song in the film kodenagu retained as producer stated – ghantasala singing once is many times effective than spb practising it many times. This was the skill of ghantasala when he was not well. Forget ghantasala’s skills when he was healthy in his young age. The songs siva sankari, Rasikasraja taguvaramukama, Manikya veena – all were rendered in one take. Music Director Pendyala was mesmerised. I do not know how the author with such intelligent knowledge is trying compare a tubelight with sun. (No offence meant to SPB please.) I have heard many spb songs till today many many times – but I think i can remember only 10 of his songs. Ghantasala songs on the other hand if you hear only once – will be remembered forever. No more comparisons please. Ghantasala yuga was Satya Yuga – do not compare with Kaliyuga of spb with Satyayuga of ghantasala in music.
ఒక అడివి లో, చింకిపాతల బక్క ఎముకలగూడు దరిద్రుడు, రోజూ పొట్ట పోసుకోటానికై, కట్టెలు కొట్టుకుంటున్నాడు. చెమటలు కారిపోతున్నాయి. కళ్లు తిరుగుతున్నయి. పగలే చుక్కలు కనపిస్తున్నయి. కట్టెలు ఎలాగో మోపు కట్టాడు. అడివి లోంచి బైట పడి ఇల్లు చేరే ఓపిక లేదు. యముడా! ఈ తిప్పలు నేను పడలేనురా. ఎత్తుకు పోటానికి రారా! – అని అరిచాడంట. వెంటనే యమధర్మరాజు ప్రత్యక్షమై, నన్ను తలిచావా? పిలిచావా? అన్నాడట. కట్టెలు కొట్టేవాడు, వెంటనే – ఈ కట్టెలమోపు ఎత్తి నెత్తిన పెట్టి పోతావని సాయానికి పిలిచానయ్యా, నేనే తంటాలు పడతాలే వెళ్లు, వెళ్లు, నీ పని చూసుకో -అన్నాడంట.
(ఈ కథ పల్లెటూళ్లో, ఇంట్లో పొయ్యి రాజటానికి,తన దొడ్లో,గొడ్డలి తో పేళ్లేసే మా అమ్మనాన నాకు చెప్పాడు. ఈ కథలో నీతి ఏమి టో, అది నాకు ఎక్కిందో లేదో, తెలియదు కాని, ఈ మాట లో ‘మృత్యువు’ గురించి జోరుదారుగా కథలు, కవితలు వచ్చినప్పుడు అవి క్లినికల్ గా సినికల్ గా లిరికల్ గా ఉన్నప్పుడు నాకీ డల్ కాటూరు కట్టెల కథ ఎందుకు గుర్తొస్తుందా? అనుకుంటాను.
లైలా
*Watching French Open Tennis Championships. Love human body and its mechanics. Love Neruda – when he opens his poetry with lines like:
“Body of a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.
My rough peasant’s body digs in you…”
ఈ సంచిక ఏడేళ్ళ క్రితందైనా..ఈ మధ్యనే జరిగిన ఒక చర్చ కారణంగా నెరుడా కవితను దాని అనువాదాలను వెతుకుతూ వుంటే పై కవితలు కనిపించాయి.అన్ని అనువాదాలు ఎంతో క్లుప్తంగా కళాత్మకంగా కవి భావాలను ఎన్నో విధాలుగా అన్వయించ వచ్చు అనువదించ వచ్చు అని తెలియజేస్తూ వున్నాయి అదే స్ఫూర్తితో రాసినది ఈ కవిత
శ్మశానాల,శవ సమూహాల ఉవ్విళ్ళూరే ఒంటరితనం
ఎండిన ఎముకల నిర్జీవ సమాధుల నిండిన నిశ్శబ్ధం
అలసిన ఆత్మ పరమాత్మకై ప్రయాణం అగమ్యగోచారం
గమ్యం చేరే వరకు గూభ్యం,అంధకారం, గాఢ్యాంధకారం!
రారమ్మంటూ పిలిచే మరణం
ఆత్మ జీవం పోసుకునే అద్భుత తరుణం !
మట్టి ముద్దల,మేలిమి బొమ్మల నిండి వున్నది మృత్యువు
కబళించే కూతలలో,కడ చేరిన కళేబరాలలో
ప్రతిధ్వనిస్తూ
ఆత్మ విరహపు ఆవిరి ఆత్మీయుల కన్నుల కమ్మేస్తూ. ..
పలుకుబడి: తెలుగులో సాధు శకటరేఫములు – 1 గురించి Siddineni Bhava Narayana అభిప్రాయం:
06/08/2016 8:01 am
Suresh Kolichala garu,
I do not imply that you go astray from the established practice prevalent in linguistic writing in Telugu. Nor do I dare casting an iota of doubt as to the thorough acquaintance of the data. and that of the theory and conventions you posses.
I humbly appeal to philologists like you, and to the scholarly bodies engaged in linguistic research to instate wider debate on two dimensions of the issue.
Identifying the exact components to borrow from the corpus of knowledge available in other languages is one. And the second facet is to decide as to the extent of borrowing of the given component.
It is true that the proposition that struck me was resulted at my inability to translate the jargon into the Greek Latin terminology, by which we were taught the discipline. This must be the predicament every student has been confronted with. The other segment of the learners, being taught in Vernaculars by the help of Sanskritised technical terms cannot afford not to exposé to the fresh assessment and newer findings taking place in the discipline. A very large body of the research is available in English, German and other European languages. All these languages have been using the standardized terminology in Linguistics and in Phonetics. In order to keep oneself abreast with the latest research findings, one has to resort to retranslating the Sanskrit terminology.
Condemned, as it is, to the lot of borrowing, why should we go to a secondary source when the universal option is available to draw from?
Sanskrit, as Language of literature and as the sole medium of aesthetic and technical treatises has stymied the growth of Telugu. Sanskrit has enriched the technical knowledge of Telugu scholars but rendered a substantial damage to the lexicon by stymieing the growth of Telugu vocabulary.
One can never ignore the perfection Ashthadhyayi has achieved in grammar and in philology. I t is true that the very foundation for, and the rigorous grounding in Telugu Linguistics have been materialized only by adopting the concepts evolved by Panini. Neither can we ignore the contribution by Hema Chandra to hermeneutics.
As to adopting a canon or a concept , we are, or should be, free to be choosy to pick or leave a component. Conception of an idea and its identifiable name are not inseparable. A concept need not be imprisoned in the confines of its nomenclature.
To translate and to ensure consistency in using in every context such phrases as transformational-generative grammar or unvoiced labia dental fricative
may not be an optimal choice.
Yet, one should also be warned by the ill effects caused by imprudent application of the canons specified to Sanskrit Language to Telugu semantics. The early grammarians and lexicographers paid scant consideration to the endemic characteristics of Telugu. It may not sound impetuous to assume that the Sanskrit association has enriched the Telugu language, causing collateral damage in equal measure, if not in disproportionate magnitude.
Even on the arena of applied grammar, indiscriminate imitation set the whole enterprise on a wrong direction. The imitation spree gave rise to a tendency to adopt sub standard methodologies. At the extreme, the craze prompted Yelakuchi Balasaraswathi and Ahobala Pandithudu to put forward the case of false claims of non existent grammar treatises.
In case of prosody, the characteristics borrowed from Sanskrit may be a mixed bag. Time only can clarify which traits enriched the art of poetry and which stunted the internal growth.
My appeal to the bodies of scholars is to initiate a debate on the issue of using the Greeko Latin terminology in philology. The context of I P A, and its standardization of transcription methods, and that of the vowel chart may be taken into consideration.
Warm Regards.
Yours faithfully,
Siddineni Bhava Narayana
ఘంటసాల – బాలసుబ్రహ్మణ్యం గురించి విష్ణుభొట్ల లక్ష్మన్న అభిప్రాయం:
06/07/2016 5:54 pm
ఔరా! 17 ఏళ్ళ క్రితం ప్రచురించబడ్డ ఈ వ్యాసాన్ని ఇంకా చదువుతున్నారంటే అది వెబ్ మహత్యమే!
ఇక్కడ చూసిన కొన్ని అభిప్రాయాలు చదివిన తరవాత ఈ అభిప్రాయాన్ని అందరితో పంచుకోవాలనిపించింది.
నాకు 15, 16 ఏళ్ళ వయస్సు ఉండగా నా వయస్సు కుర్రాళ్ళం చాలా మంది కనీసం ఒక పది తెలుగు పద్యాలు కంఠస్థం చేసి ఎప్పుడు చెప్పమంటే అప్పుడు చెప్పేవాళ్లం. ఈ మధ్య తెలుగు భూమికి వెళ్ళినపుడు నాకు తెలిసిన ఇద్దరు, ముగ్గురు కర్రాళ్ళని ఏదైనా ఒక తెలుగు పద్యం పాడండి అని అడిగితే అందరూ నా వంక “మీరు ఎం అడుగుతున్నారు?” అన్నట్టు చూసారు!
ఇది తప్పకుండా తరాల్లో ఉన్న అంతరాలు, కాలంలో వచ్చిన మార్పులకి సంబంధించినది.
సినిమా అన్న మాధ్యమం డబ్బుకు చాలా కట్టుబడి ఉండే మాధ్యమం. బాలు “ఓంకార నాదాను సంధానమౌ …” అన్న పాట శంకరాభరణం సినిమాకి ఆ రాగంలో పాడితే, అదే శంకరాభరణం రాగానికి గీటురాయి అనుకున్నారు చాలామంది. మరి సంగీతంతో పరిచయం లేనివారు అలా అనుకోటంలో తప్పు లేదు కదా! బాలుతో ఇలాంటి పాటలు పాడించినట్టే, ఘంటసాల చివరి రోజుల్లో కొన్ని చెత్తపాటలు పాడించారు కొందరు సంగీత దర్శకులు.
ఈ వ్యాసం ఉద్దేశ్యం ఈ ఇద్దరి గాయకుల మధ్య పోలికలు మాత్రమే కాకుండా – కాలం తీసుకొచ్చిన మార్పులు ఈ ఇద్దరి పాటల్లో ఎలా ప్రతిబింబించిది అన్న విషయాన్ని తీసుకురావటానికి చేసిన ఒక ప్రయత్నం! ఘంటసాల సంగీత సంస్కారం, విద్వత్తు, వ్యక్తిత్వం పై ఎన్నో ఈమాట వ్యాసాల్లో ముచ్చటించటం జరిగింది.
బాలు పై ఈమాటలో అన్ని వ్యాసాలు రాలేదు. అయినా, బాలుకి ఒక గాయకుడిగా తన స్థానం తనకి ఒకటి ఉంది.
ఇక్కడ ఒక స్వవిషయం మనవి చేసుకోవాలి.
కొంతమంది ఈమాట పాఠకులకి, రచయిత్రులు, రచయితలకి నేనూ – రామన్నా కవలలం అని తెలుసు! కవలల మధ్య ఉన్నంత పోలికలు – తేడాలు బహుశా మరే ఇద్దరి వ్యక్తుల మధ్య ఉండదని నేను అనుకుంటాను. అందువల్ల కొన్ని చిక్కులు వస్తాయి. అలాంటి చిక్కులు కొన్ని అభిప్రాయాల్లో ఇక్కడ నేను చదివా!
ఈ ఇద్దరి గాయకుల మధ్య అలాంటి పోలికలు – తేడాలు చూడకుండా వ్యక్తులుగా ఈ ఇద్దరి గాయకుల పటిమ చూసినట్టయితే – “ఇద్దరూ ఇద్దరే” అని మీరే ఒప్పుకుంటారు.
విష్ణుభొట్ల లక్ష్మన్న
అల్లాష్టకము గురించి i j swamy అభిప్రాయం:
06/07/2016 3:25 pm
కందము
అల్లానీపేరెంతటి
ఉల్లాసమునిచ్చునాకు ఊరక తలవన్
చల్లటి రంజానందున
నెల్లఱు యుపవాసదీక్షనుండుఱు వింటే
రంజాను మాస పవిత్రతను గుర్తించి శాంతి కాముకులుగా నుందము
ఘంటసాల – బాలసుబ్రహ్మణ్యం గురించి Vivek అభిప్రాయం:
06/06/2016 6:12 am
REf : above : Balamurali vs Balu
Balamuralikrishna stating – Balu with little practise can sing like me but I cannot sing like Balu.
The real intention of this – carefully one has to analyse.
Balu can mimick Balamurali with his mimicry. But Balamurali cannot sing “Chetta songs” like balu. Balamurali can sing only in exalted way.
Hats off balamurali garu for the double meaning.
I remember in one paaduta teeyaga progaramme in jan 2010 where in mr K Viswanath and SPB jointly stating/airing view that Sankarabharanam song “Shankara” (as pronounced by SPB) cannot be sung by Ghantasala (as he can pronounce sankara – the perfect dialect as per sanskrit) – This was really a wonderful joke ever in music.
Let one hear Kanarara Kailasa nivasa song of ghantasala in sankarabharanam raga and hear SPB song omkara nadaanu sandhanamauganame in sankarabharanam film. One will know how sankarabharanam raga is sung from ghantasala.
Due respects to the Author Lakshamanna ji – for his knowledge on film music. He has respect for ghantasala and his skills – which has to be respected. But comparing SPB with Ghantasala master – is like comparing a Compounder with a Master in Medicine.
ఘంటసాల – బాలసుబ్రహ్మణ్యం గురించి Musician అభిప్రాయం:
06/06/2016 5:43 am
Agree with the paras on ghantasala – the illustrious distinguished legend with the ” Most Majestic Voice” – which is till today the greatest ever in Indian Playback singing. However, SPB in comparison to ghantasala will be a joke. It will be like comparing a tubelight to the Sun. I am myself a classical musician having 2 decades experience in classical music. With due respects to SPB filmy mimicry singing, I can say with certainty on the skills of SPB from classical style – it is just like mugging up (telugu – batti pattadam or paatam appacheppadam as intelligent student based upon training by music directors – which of course many other singers cannot do) – instead of bringing originality due to inherent gifted intuitive knowledge of classical music. Right from sankarabharanam, rudraveena etc. classical based films – no classical musician has been able to clearly appreciate SPB. In rudraveena- film much after sankarabharanam long back – K J Yesudas was used for classical based songs instead of SPB – that is one classical example. Even in omkara naadanu song sankarabharanam the raga lakshana of raga is not at all impressive. Since there was a vaccum created for nearly 6 years of ghantasala demise in 1974, variety classical film sankarabharanam was tried and after that everybody knows how many classical based films with real classical intent have come. As somebody quoted above – even one best padyam/sanskrit sloka sung by SPB is not even nearer to any simple padyam/sanskrit sloka of ghantasala. In 1974 “kodenagu” film – naagupam paga pannendellu song was sung by ghantasala once and he left the studio coughing due to ill health. The producer recorded the song with spb rehearsing whole day. We find ghantasala song in the film kodenagu retained as producer stated – ghantasala singing once is many times effective than spb practising it many times. This was the skill of ghantasala when he was not well. Forget ghantasala’s skills when he was healthy in his young age. The songs siva sankari, Rasikasraja taguvaramukama, Manikya veena – all were rendered in one take. Music Director Pendyala was mesmerised. I do not know how the author with such intelligent knowledge is trying compare a tubelight with sun. (No offence meant to SPB please.) I have heard many spb songs till today many many times – but I think i can remember only 10 of his songs. Ghantasala songs on the other hand if you hear only once – will be remembered forever. No more comparisons please. Ghantasala yuga was Satya Yuga – do not compare with Kaliyuga of spb with Satyayuga of ghantasala in music.
1998 గురించి madhav అభిప్రాయం:
06/02/2016 9:49 am
neat story
ఒక్కతే… మృత్యువు గురించి lyla yerneni అభిప్రాయం:
06/01/2016 6:16 pm
ఒక చిన్న కథ:
ఒక అడివి లో, చింకిపాతల బక్క ఎముకలగూడు దరిద్రుడు, రోజూ పొట్ట పోసుకోటానికై, కట్టెలు కొట్టుకుంటున్నాడు. చెమటలు కారిపోతున్నాయి. కళ్లు తిరుగుతున్నయి. పగలే చుక్కలు కనపిస్తున్నయి. కట్టెలు ఎలాగో మోపు కట్టాడు. అడివి లోంచి బైట పడి ఇల్లు చేరే ఓపిక లేదు. యముడా! ఈ తిప్పలు నేను పడలేనురా. ఎత్తుకు పోటానికి రారా! – అని అరిచాడంట. వెంటనే యమధర్మరాజు ప్రత్యక్షమై, నన్ను తలిచావా? పిలిచావా? అన్నాడట. కట్టెలు కొట్టేవాడు, వెంటనే – ఈ కట్టెలమోపు ఎత్తి నెత్తిన పెట్టి పోతావని సాయానికి పిలిచానయ్యా, నేనే తంటాలు పడతాలే వెళ్లు, వెళ్లు, నీ పని చూసుకో -అన్నాడంట.
(ఈ కథ పల్లెటూళ్లో, ఇంట్లో పొయ్యి రాజటానికి,తన దొడ్లో,గొడ్డలి తో పేళ్లేసే మా అమ్మనాన నాకు చెప్పాడు. ఈ కథలో నీతి ఏమి టో, అది నాకు ఎక్కిందో లేదో, తెలియదు కాని, ఈ మాట లో ‘మృత్యువు’ గురించి జోరుదారుగా కథలు, కవితలు వచ్చినప్పుడు అవి క్లినికల్ గా సినికల్ గా లిరికల్ గా ఉన్నప్పుడు నాకీ డల్ కాటూరు కట్టెల కథ ఎందుకు గుర్తొస్తుందా? అనుకుంటాను.
లైలా
*Watching French Open Tennis Championships. Love human body and its mechanics. Love Neruda – when he opens his poetry with lines like:
“Body of a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.
My rough peasant’s body digs in you…”
ఇద్దరు దుర్మార్గులు గురించి madhav అభిప్రాయం:
06/01/2016 8:20 am
Chala bagundi sir
ఒక్కతే… మృత్యువు గురించి జ్యోత్స్న అభిప్రాయం:
05/31/2016 12:22 pm
ఈ సంచిక ఏడేళ్ళ క్రితందైనా..ఈ మధ్యనే జరిగిన ఒక చర్చ కారణంగా నెరుడా కవితను దాని అనువాదాలను వెతుకుతూ వుంటే పై కవితలు కనిపించాయి.అన్ని అనువాదాలు ఎంతో క్లుప్తంగా కళాత్మకంగా కవి భావాలను ఎన్నో విధాలుగా అన్వయించ వచ్చు అనువదించ వచ్చు అని తెలియజేస్తూ వున్నాయి అదే స్ఫూర్తితో రాసినది ఈ కవిత
శ్మశానాల,శవ సమూహాల ఉవ్విళ్ళూరే ఒంటరితనం
ఎండిన ఎముకల నిర్జీవ సమాధుల నిండిన నిశ్శబ్ధం
అలసిన ఆత్మ పరమాత్మకై ప్రయాణం అగమ్యగోచారం
గమ్యం చేరే వరకు గూభ్యం,అంధకారం, గాఢ్యాంధకారం!
రారమ్మంటూ పిలిచే మరణం
ఆత్మ జీవం పోసుకునే అద్భుత తరుణం !
మట్టి ముద్దల,మేలిమి బొమ్మల నిండి వున్నది మృత్యువు
కబళించే కూతలలో,కడ చేరిన కళేబరాలలో
ప్రతిధ్వనిస్తూ
ఆత్మ విరహపు ఆవిరి ఆత్మీయుల కన్నుల కమ్మేస్తూ. ..
కవ్వించే కేశాలు,ముట్టించే కాపర్లు
న్యాయానుచరిణి,చింతించే తరుణి
అన్నింటినీ దాటించే వైతరణి
వెనుకకు లాగే రక్తపు బంధం
నది దాటిస్తున్న నిశ్శబ్ధం
పాదం వదిలిన పాదుకలా
ఆత్మను విడిచిన దేహంలా
నీకెవ్వరింక నాతో రమ్మని
నలుదిక్కులా ప్రతిధ్వనించే మృత్యువు నిశ్శబ్ధపు సడి
అంతమో ఆరంభమో తెలియని అజ్ఞానిని
భూమిలో ఒదిగి పొమ్మనే,నాచులో కలిసిపొమ్మనే
ఊదా పూల జోల వలే వినిపించే మృత్యుగీతి
ఎండిన ఎముకల శిశిర సమాధులని తుడిచేస్తూ
‘అహం’కారపు అవశేషాలకై ఆఘ్రాణిస్తోంది
ఆత్మ పయనానికి అడ్డంకులింకేవని వేటాడే లయకారి!
శవ పేటికలలో నిగూఢంగా నిదురిస్తూ
నిశి రేయి నీడలలోంచి ఒక్క నిట్టూర్పుతో
జీవం పోసుకునే మృత్యువు
వేచి వున్నది ఆత్మ మరుజన్మకై నిరీక్షిస్తూ!
చదివి అభిప్రాయాలు తెలుపగలరు ☺
-జ్యోత్స్న
నిశ్శబ్ద సమూహం గురించి వెంకటేశ్వరరావు అభిప్రాయం:
05/31/2016 12:21 pm
మూగపోయిన సమాధానాలతొ
ముడుచుకున్న జ్ఞాపకాలు
గాయం చెసిన గతాన్ని మరచి
గది నుంచి బయటకు వచ్చి
నిశ్సబ్ధాన్ని బద్డలుగొడతాయి