బావుంది. ఇంతవరకు ప్రచురించబడిన యాత్రా పుస్తకాల పట్టికను ఒక అనుబంధముగా ఇవ్వడానికి సాధ్యమవుతుందేమో?
“రాజశేఖర చరిత్రము, కన్యాశుల్కం ఆ మొదటి రచన హోదాని పెద్ద అభ్యంతరాలు లేకుండానే సంతరించుకొన్నాయి.”
తెలుగులో మొట్ట మొదట వ్రాయబడిన అసంపూర్ణ నవల కొక్కొండ వేంకటరత్నము పంతులుగారి “మహాశ్వేత”. పూర్తిగా ప్రచురించబడిన నవల నరహరి గోపాలకృష్ణమ్మ చెట్టిగారి “శ్రీరంగరాజ చరిత్ర” (ఆధారము- గిడుగు సీతాపతి). కోరాడ రామచంద్రశాస్త్రిగారి “మంజరీ మధుకరీయము” తొలి నాటకము. కాని దీనిని ఎన్నో ఏండ్ల పిదప ప్రచురించినారు. మొట్టమొదట ప్రచురించబడిన నాటకము పంతులుగారి “నరకాసుర విజయము (లేక వ్యాయోగము)”. రాజశేఖర చరిత్ర, కన్యాశుల్కము వీటికి పిదప అని అనుకొంటాను.
నేను ఉస్మానియాలో చదువుకునేటప్పుడు అసదృశవాఙ్మిశేఖరులు, త్రిభాషాపండితులు బ్రహ్మశ్రీ దివాకర్ల వేంకటావధానిగారు పాఠం చెప్పేవారు. వారు యశఃకాయులైన తర్వాత అట్టివారెక్కడను లేరే యను అసంతృప్తి నా మనస్సులో నొకమూల నెలకొని ఉండేది. కాని, మురళీధరరావుగారి వ్యాసపరంపరలను చూస్తున్నకొలది ఆ అసంతృప్తి క్రమక్రమంగా అపాకృత మగుచున్నది. శ్రీ మురళీధరరావుగా రీవ్యాసంలో చూపిన ఉపపత్తులకు మూలమైన నైకదేశస్థములైన ఇన్ని ముద్రితాముద్రితగ్రంథప్రతులను వారెట్లు సేకరించి చూచినారో నాకు అత్యాశ్చర్యకరముగా నున్నది. వివిధవిషయముల నిర్ధారణకు వారు చూపిన ఆధారముల పరంపరలు నాబోటి అజ్ఞానులకు కనువిప్పు కల్పించుటయే కాక, సాహితీరత్నాకరాన్వేషులగు ఇతరపరిశోధకులకు నౌకాదండములవంటివగు ననుటలో సందేహము లేదు. సుబంధుని ప్రభావము నన్నయశ్రీనాథాద్యనేకాంధ్రకవులపై నున్నట్లు తెలుపుట ఒక నూతనావిష్కృతి. ఉభయభాషాసాహితీపాండిత్యమున్న ఉత్తమపండితులకే ఇది సాధ్యమగును. అన్నిటికంటే ఈ ఆవిష్కరణము నా కత్యంత మనఃపరితుష్టికారకమైనది. ఇవి నేను పైపైన చదివి వ్రాసిన పంక్తులు. ఈ వ్యాసాన్ని ఇంకను ప్రగాఢంగా చదివి బాగుపడవలసిన అవసరం నాకున్నదని విన్నవించుకొనుచున్నాను.
I am so looking forward to the June issue of eemaata, and the next part of this essay.
మురళీధరరావుగారి ఇక్కడి రచనలకు ముందు నేను తెలుగు సాహిత్యం ఎలాటిది చదివాను, చదివినా అది ఎలా చదివాను అని నేను ఆలోచించుకుంటుంటాను. ఇప్పుడు మరోరకమైన సాహిత్యం చదువు మొదలయిందేమో. పోనీలే మొదలయ్యింది కదా అని సంతోషిస్తున్నాను.
ఈ వ్యాసం మొదటి భాగం నేను చాలాసార్లు చదివాను. చదివినప్పుడల్లా, వ్యాసాన్ని గురించి ఏదో ఒక అభిప్రాయం రాసుకుంటూనే ఉన్నా. నా ఆసక్తి, అభిప్రాయాలు నేను చదివే ఇతర పుస్తకాల వల్ల/పట్ల కూడా మారుతూ వచ్చాయి. ఉదాహరణకు రష్యన్ షార్ట్ స్టోరీ 150 సంవత్సరాల చరిత్ర చదువుతున్నప్పుడు – ఆఖ్యాయిక, కథ అన్న విషయం మీద, వాటి నిర్వచనాల మీద ఎక్కువ శ్రద్ధ కలిగింది. అందుకని మళ్లీ వచ్చి చదివాను.
I was learning the words – roman (novel), povest (tale), skazka (folk tale) rasskaz (short story), and their changing meanings, from Charles A. Moser (George Washington University,) who wrote a 24 page introductory essay – ‘Introduction: Pushkin and the Russian Short Story.’ He considers Alexander Pushkin’s year 1830 ‘Tales of Belkin,’ are the foundation for subsequent development of the genre of short story. He also indicates, Russian literature itself moved more towards ‘prose form’ from then on.
A partial quote of a 19th century critic, Vissarion Belinsky “for if there are ideas of time, there are also forms of time” grabbed me.
మురళీధరరావు గారు ఏం రాసారు ఈ వ్యాసంలో, ఆ విషయం ఇందులో ఉండొచ్చా, ఎందుకిన్ని విషయాలు ఒకచోట! అనేవి నా కొక సమస్య కాదు. ఏ రచన లోనూ నాకలాటి పట్టింపంత లేదు. It just does not bother me. Perhaps that is why I am a big fan of Milan Kundera. God bless him, M.K talks whatever he wants, breaks where ever he feels like. That’s perfectly fine with me. This essayist does not wander half as much as Kundera.
మురళీధర రావు గారి ఈ రచనలు కేవలం ఏదో ‘విషయానికి’ సంబంధించినవేనా? వారి భాష సంగతి ఏమిటి? ఆయన భాష, నాకు ప్రవేశం లేని ఒక మాయ భాష. ఐనా గాని, ‘ఏల్చూరి’ ని – అబ్బే! ఎవరికీ అర్థం కావటం లేదండీ. ఒక పది మందిని కనుక్కున్నా, వారికీ ఏం బోధ పడటం లేదట. అందరికీ అర్ధం అయేట్టు రాయండి – అని ఎవరైనా అన్నప్పడు నాకు మనస్తాపం కలుగుతుంది. ఈయన ఈ మాయ భాష రాయటం మానేస్తాడేమో, మేమంతా రాసే దిక్కూ దివాణం లేని భాషకు దిగిపోతాడేమో, దేవుడా! ఏమిటి దారి! అని నే చేతులు పిసుక్కుంటుంటాను. మరి, ఆయన భాష కోసం కూడా నేను చదువుతున్నా. చదవాలి. అర్థం చేసుకోగలగాలి. ఎన్నాళ్లకో కొన్నాళ్లకు. Hopefully.
కాని, గమనించుకుంటే, ఈ వ్యాసాల్లో (నా సాయంకాలం వ్యాహ్యాళి లాగానే,) మొదట్లో కన్నా తక్కువ సమయంలో ఎక్కువ దూరం నడవగలగుతున్నా. అంతగా రొప్పటంలేదు. ఆయాసపడటం లేదు. కొంచెం ఎక్కువ పరిసరాలు ఆనందిస్తున్నా. Sincerely, I am a better reader of this author than before.
ఈ రచయిత పాఠకులు ఏమీ తెలియనివారు అనుకోడు. అన్నీ తెలిసినవారు అనీ అనుకోడు. పాఠకులను బేరీజు వెయ్యటం ఈయన పని కాదు. ఏదో సెలెక్ట్ ఆడియన్స్ కోసం రాయడు. విశ్వనాథ లాగా, పాఠకుల మీద వ్యంగ్యాస్త్రాలు వెయ్యడు. పాఠకులూ, మీకన్నీ తెలుసు, ఇది మీకు చెప్పక్కర్లేదు అనడు. ఇక్కడ కాదు, ఈ విషయం మరెక్కడో చెపుతానని దాటవేయడు. ఎక్కడ వివరించితే సందిగ్ధం లేకుండా పాఠకుడు చదువుకోగలడో, అక్కడికక్కడే ఆ విషయ వివరణ జరుగుతుంది.
Elchuri explains sometimes a poem in great detail, breaking it down to word level. Sometimes opens up the meaning of the poetry, by putting it into context with other poets, others’ thoughts. Basic and advanced teaching is accomplished side by side. It is a very effective, intelligent teaching. His reader need not go down a long list of references at the end of the essay, either. All required material is integrated into the essay.
Pardon me for comparing this writing style, with a meticulous demonstrative dissection by an anatomy instructor, or vivisection by a skilled surgeon – wherein they lay open a nerve, or a vessel or a muscle which ever that particular lesson is supposed to lay bare, and display. I am partial to such clear studies.
Also bear with me, for bringing up the name of the multidimensional artist Salvador Dali, who gives us the stereoscopic vision as in the oil painting of “Dali’s hand drawing back the golden fleece in the form of a cloud, to show Gala the Dawn, Completely nude, very, very far away behind the sun.” It is not easy to give infinite depth to a drawing or writing.
ఉండాలి. ఏల్చూరి లానే, రచయితల్లోనే, రచయితలను Clarify చేసే వాళ్లుండాలి. Harold Bloom – Whitman, thru Emerson, Eliot thru Whitman and Tennyson, Dickenson thru Shakespeare, –ఎందరెందరి కవుల lineage లు, అమ్మా నాన్నల DNA తో సంబంధం ఇంత కూడా లేని, మరోవిధమైన వారసత్వాలు, మానసిక, మేధా బాంధవ్యాలు తెలుసుకోటంలో ఎంత సహాయం చేస్తాడు! బ్లూమ్ గాని వారి మాటలు విప్పి చెప్పకుంటే, ఆ రచయితలు ఆ రచనల్లో, ఏమంటున్నారో ఎందుకంటున్నారో, ఏమీ తెలియక, ట్రావెల్ గైడ్ లేని విదేశీ టూరిస్ట్ లాగా, ఎంత విజ్ఞానంతో వెళ్లానో అంతే సుజ్ఞానంతో మరలి వస్తాను గదా.
I will be so lost without good writers and critics! Luckily there are. Hence, Life is gorgeous. – Lyla.
[The second part of this essay will come in the July issue – Ed.]
Dear editors,
I guess the title of this essay has been slightly altered. Not that Late Parabrahma Shastri is not a well-known historian, but a brief account of his contribution would have been apt. Especially, in connection with his assertion as to the characters found on Satavahana coins. It may be mentioned that it is he, who did find the one hundred and odd coins belonging to that period. Apart from being an original researcher and a versatile interpreter of pre-Chalukyan edicts, he was responsible for carrying out excavations at Kotilingala. These excavations were carried out in association with Late V. V. Krishna Shastry are said to have been left inconclusively. The environs of the site where excavations were carried out by Late V.V.Krishna Shastry and Late P.V Parabrahma Shastry are on the verge of being submerged in the back waters of Yallampally Irrigation Project
కడవ గురించి Vijay Koganti అభిప్రాయం:
06/02/2017 12:28 am
భలేగా గుండెను తాకింది సర్.
తెలుగులో యాత్రాసాహిత్యం గురించి Sreenivas Paruchuri అభిప్రాయం:
06/01/2017 9:57 pm
There is a good Ph D thesis: తెలుగులో యాత్రాచరిత్రలు (1992) by మచ్చా హరిదాసు, which can be accessed at the following link
https://ia601908.us.archive.org/0/items/in.ernet.dli.2015.492350/2015.492350.teluguloo-yaatraacharitralu.pdf
Check p. 581 ff for an extensive bibliography.
Earlier to this work Dr. Haridasu published a good book on “sumatii Satakamu” which was his M Phil thesis.
Mohanarao gaaru: There is a lot of controversy about “కొక్కొండ వేంకటరత్నము పంతులు’s “మహాశ్వేత”. See Arudra’s SAS for an extensive discussion on this.
Regards, Sreenivas
తెలుగులో యాత్రాసాహిత్యం గురించి మోహన అభిప్రాయం:
06/01/2017 3:47 pm
బావుంది. ఇంతవరకు ప్రచురించబడిన యాత్రా పుస్తకాల పట్టికను ఒక అనుబంధముగా ఇవ్వడానికి సాధ్యమవుతుందేమో?
తెలుగులో మొట్ట మొదట వ్రాయబడిన అసంపూర్ణ నవల కొక్కొండ వేంకటరత్నము పంతులుగారి “మహాశ్వేత”. పూర్తిగా ప్రచురించబడిన నవల నరహరి గోపాలకృష్ణమ్మ చెట్టిగారి “శ్రీరంగరాజ చరిత్ర” (ఆధారము- గిడుగు సీతాపతి). కోరాడ రామచంద్రశాస్త్రిగారి “మంజరీ మధుకరీయము” తొలి నాటకము. కాని దీనిని ఎన్నో ఏండ్ల పిదప ప్రచురించినారు. మొట్టమొదట ప్రచురించబడిన నాటకము పంతులుగారి “నరకాసుర విజయము (లేక వ్యాయోగము)”. రాజశేఖర చరిత్ర, కన్యాశుల్కము వీటికి పిదప అని అనుకొంటాను.
విధేయుడు – మోహన
రామరసాయనము గురించి పరిమి శ్రీరామనాథ్ అభిప్రాయం:
06/01/2017 11:40 am
శ్రీ లైలా గారికి,
ఈ చిత్రణ కి విశ్వనాథ వారి కల్పవృక్షం ఆధారము.
శ్రీ భాస్కర్ గారికి,
మీ స్పందనకి ధన్యుడ్ని. పద్యాలు మీకు నచ్చినందుకు చాలా ఆనందంగా ఉంది. మీరడిగిన సమాసము –
సత్ – ఉత్తమమైన
వనితా – స్త్రీలలో
శ్రీః – శ్రేష్ఠురాలైన
మహిజా – భూపుత్రిక అయిన జానకీదేవి యొక్క
విలోచన – నేత్రసీమ అనే
ధనుః – ధనుస్సు యొక్క
వైదగ్ధ్యము – నేర్పు.
ఇతి శివమ్,
పరిమి శ్రీరామనాథ్.
రామరసాయనము గురించి లక్ష్మీదేవి అభిప్రాయం:
05/31/2017 8:36 am
ఓ, రెండింటిని మాత్రం చెప్పగలిగాను. వివరంగా చెప్పినందుకు ధన్యవాదాలండి.
సుబంధుని వాసవదత్తా కథ: కొన్ని విశేషాంశాలు గురించి desikachary అభిప్రాయం:
05/29/2017 8:56 am
నేను ఉస్మానియాలో చదువుకునేటప్పుడు అసదృశవాఙ్మిశేఖరులు, త్రిభాషాపండితులు బ్రహ్మశ్రీ దివాకర్ల వేంకటావధానిగారు పాఠం చెప్పేవారు. వారు యశఃకాయులైన తర్వాత అట్టివారెక్కడను లేరే యను అసంతృప్తి నా మనస్సులో నొకమూల నెలకొని ఉండేది. కాని, మురళీధరరావుగారి వ్యాసపరంపరలను చూస్తున్నకొలది ఆ అసంతృప్తి క్రమక్రమంగా అపాకృత మగుచున్నది. శ్రీ మురళీధరరావుగా రీవ్యాసంలో చూపిన ఉపపత్తులకు మూలమైన నైకదేశస్థములైన ఇన్ని ముద్రితాముద్రితగ్రంథప్రతులను వారెట్లు సేకరించి చూచినారో నాకు అత్యాశ్చర్యకరముగా నున్నది. వివిధవిషయముల నిర్ధారణకు వారు చూపిన ఆధారముల పరంపరలు నాబోటి అజ్ఞానులకు కనువిప్పు కల్పించుటయే కాక, సాహితీరత్నాకరాన్వేషులగు ఇతరపరిశోధకులకు నౌకాదండములవంటివగు ననుటలో సందేహము లేదు. సుబంధుని ప్రభావము నన్నయశ్రీనాథాద్యనేకాంధ్రకవులపై నున్నట్లు తెలుపుట ఒక నూతనావిష్కృతి. ఉభయభాషాసాహితీపాండిత్యమున్న ఉత్తమపండితులకే ఇది సాధ్యమగును. అన్నిటికంటే ఈ ఆవిష్కరణము నా కత్యంత మనఃపరితుష్టికారకమైనది. ఇవి నేను పైపైన చదివి వ్రాసిన పంక్తులు. ఈ వ్యాసాన్ని ఇంకను ప్రగాఢంగా చదివి బాగుపడవలసిన అవసరం నాకున్నదని విన్నవించుకొనుచున్నాను.
మే 2017 గురించి voiceandhra అభిప్రాయం:
05/29/2017 5:30 am
మిస్సమ్మ, మాయాబజార్, పాతాళభైరవి, జగదేకవీరుని కథ, these are the mesmerizing evergreen movies. Never get bored.
సుబంధుని వాసవదత్తా కథ: కొన్ని విశేషాంశాలు గురించి lyla yerneni అభిప్రాయం:
05/28/2017 9:41 am
I am so looking forward to the June issue of eemaata, and the next part of this essay.
మురళీధరరావుగారి ఇక్కడి రచనలకు ముందు నేను తెలుగు సాహిత్యం ఎలాటిది చదివాను, చదివినా అది ఎలా చదివాను అని నేను ఆలోచించుకుంటుంటాను. ఇప్పుడు మరోరకమైన సాహిత్యం చదువు మొదలయిందేమో. పోనీలే మొదలయ్యింది కదా అని సంతోషిస్తున్నాను.
ఈ వ్యాసం మొదటి భాగం నేను చాలాసార్లు చదివాను. చదివినప్పుడల్లా, వ్యాసాన్ని గురించి ఏదో ఒక అభిప్రాయం రాసుకుంటూనే ఉన్నా. నా ఆసక్తి, అభిప్రాయాలు నేను చదివే ఇతర పుస్తకాల వల్ల/పట్ల కూడా మారుతూ వచ్చాయి. ఉదాహరణకు రష్యన్ షార్ట్ స్టోరీ 150 సంవత్సరాల చరిత్ర చదువుతున్నప్పుడు – ఆఖ్యాయిక, కథ అన్న విషయం మీద, వాటి నిర్వచనాల మీద ఎక్కువ శ్రద్ధ కలిగింది. అందుకని మళ్లీ వచ్చి చదివాను.
I was learning the words – roman (novel), povest (tale), skazka (folk tale) rasskaz (short story), and their changing meanings, from Charles A. Moser (George Washington University,) who wrote a 24 page introductory essay – ‘Introduction: Pushkin and the Russian Short Story.’ He considers Alexander Pushkin’s year 1830 ‘Tales of Belkin,’ are the foundation for subsequent development of the genre of short story. He also indicates, Russian literature itself moved more towards ‘prose form’ from then on.
A partial quote of a 19th century critic, Vissarion Belinsky “for if there are ideas of time, there are also forms of time” grabbed me.
మురళీధరరావు గారు ఏం రాసారు ఈ వ్యాసంలో, ఆ విషయం ఇందులో ఉండొచ్చా, ఎందుకిన్ని విషయాలు ఒకచోట! అనేవి నా కొక సమస్య కాదు. ఏ రచన లోనూ నాకలాటి పట్టింపంత లేదు. It just does not bother me. Perhaps that is why I am a big fan of Milan Kundera. God bless him, M.K talks whatever he wants, breaks where ever he feels like. That’s perfectly fine with me. This essayist does not wander half as much as Kundera.
మురళీధర రావు గారి ఈ రచనలు కేవలం ఏదో ‘విషయానికి’ సంబంధించినవేనా? వారి భాష సంగతి ఏమిటి? ఆయన భాష, నాకు ప్రవేశం లేని ఒక మాయ భాష. ఐనా గాని, ‘ఏల్చూరి’ ని – అబ్బే! ఎవరికీ అర్థం కావటం లేదండీ. ఒక పది మందిని కనుక్కున్నా, వారికీ ఏం బోధ పడటం లేదట. అందరికీ అర్ధం అయేట్టు రాయండి – అని ఎవరైనా అన్నప్పడు నాకు మనస్తాపం కలుగుతుంది. ఈయన ఈ మాయ భాష రాయటం మానేస్తాడేమో, మేమంతా రాసే దిక్కూ దివాణం లేని భాషకు దిగిపోతాడేమో, దేవుడా! ఏమిటి దారి! అని నే చేతులు పిసుక్కుంటుంటాను. మరి, ఆయన భాష కోసం కూడా నేను చదువుతున్నా. చదవాలి. అర్థం చేసుకోగలగాలి. ఎన్నాళ్లకో కొన్నాళ్లకు. Hopefully.
కాని, గమనించుకుంటే, ఈ వ్యాసాల్లో (నా సాయంకాలం వ్యాహ్యాళి లాగానే,) మొదట్లో కన్నా తక్కువ సమయంలో ఎక్కువ దూరం నడవగలగుతున్నా. అంతగా రొప్పటంలేదు. ఆయాసపడటం లేదు. కొంచెం ఎక్కువ పరిసరాలు ఆనందిస్తున్నా. Sincerely, I am a better reader of this author than before.
ఈ రచయిత పాఠకులు ఏమీ తెలియనివారు అనుకోడు. అన్నీ తెలిసినవారు అనీ అనుకోడు. పాఠకులను బేరీజు వెయ్యటం ఈయన పని కాదు. ఏదో సెలెక్ట్ ఆడియన్స్ కోసం రాయడు. విశ్వనాథ లాగా, పాఠకుల మీద వ్యంగ్యాస్త్రాలు వెయ్యడు. పాఠకులూ, మీకన్నీ తెలుసు, ఇది మీకు చెప్పక్కర్లేదు అనడు. ఇక్కడ కాదు, ఈ విషయం మరెక్కడో చెపుతానని దాటవేయడు. ఎక్కడ వివరించితే సందిగ్ధం లేకుండా పాఠకుడు చదువుకోగలడో, అక్కడికక్కడే ఆ విషయ వివరణ జరుగుతుంది.
Elchuri explains sometimes a poem in great detail, breaking it down to word level. Sometimes opens up the meaning of the poetry, by putting it into context with other poets, others’ thoughts. Basic and advanced teaching is accomplished side by side. It is a very effective, intelligent teaching. His reader need not go down a long list of references at the end of the essay, either. All required material is integrated into the essay.
Pardon me for comparing this writing style, with a meticulous demonstrative dissection by an anatomy instructor, or vivisection by a skilled surgeon – wherein they lay open a nerve, or a vessel or a muscle which ever that particular lesson is supposed to lay bare, and display. I am partial to such clear studies.
Also bear with me, for bringing up the name of the multidimensional artist Salvador Dali, who gives us the stereoscopic vision as in the oil painting of “Dali’s hand drawing back the golden fleece in the form of a cloud, to show Gala the Dawn, Completely nude, very, very far away behind the sun.” It is not easy to give infinite depth to a drawing or writing.
ఉండాలి. ఏల్చూరి లానే, రచయితల్లోనే, రచయితలను Clarify చేసే వాళ్లుండాలి. Harold Bloom – Whitman, thru Emerson, Eliot thru Whitman and Tennyson, Dickenson thru Shakespeare, –ఎందరెందరి కవుల lineage లు, అమ్మా నాన్నల DNA తో సంబంధం ఇంత కూడా లేని, మరోవిధమైన వారసత్వాలు, మానసిక, మేధా బాంధవ్యాలు తెలుసుకోటంలో ఎంత సహాయం చేస్తాడు! బ్లూమ్ గాని వారి మాటలు విప్పి చెప్పకుంటే, ఆ రచయితలు ఆ రచనల్లో, ఏమంటున్నారో ఎందుకంటున్నారో, ఏమీ తెలియక, ట్రావెల్ గైడ్ లేని విదేశీ టూరిస్ట్ లాగా, ఎంత విజ్ఞానంతో వెళ్లానో అంతే సుజ్ఞానంతో మరలి వస్తాను గదా.
I will be so lost without good writers and critics! Luckily there are. Hence, Life is gorgeous. – Lyla.
[The second part of this essay will come in the July issue – Ed.]
రామరసాయనము గురించి Bhaskar Kompella అభిప్రాయం:
05/25/2017 8:49 am
రామనాథ్ గారు.పద్యాలు బాగున్నాయి. సద్వనితాశ్రీర్మహిజావిలోచనధనుర్వైదగ్ధ్యమున్… అన్నది నాకు అర్ధం కాలేదు. వివరించగలరు.
భాస్కర్
తెలుగు భాషా ప్రాచీనత గురించి Siddineni Bhava Narayana అభిప్రాయం:
05/25/2017 5:58 am
Dear editors,
I guess the title of this essay has been slightly altered. Not that Late Parabrahma Shastri is not a well-known historian, but a brief account of his contribution would have been apt. Especially, in connection with his assertion as to the characters found on Satavahana coins. It may be mentioned that it is he, who did find the one hundred and odd coins belonging to that period. Apart from being an original researcher and a versatile interpreter of pre-Chalukyan edicts, he was responsible for carrying out excavations at Kotilingala. These excavations were carried out in association with Late V. V. Krishna Shastry are said to have been left inconclusively. The environs of the site where excavations were carried out by Late V.V.Krishna Shastry and Late P.V Parabrahma Shastry are on the verge of being submerged in the back waters of Yallampally Irrigation Project