Showing newest posts with label ସୌଂଦର୍ଯଲହରୀ. Show older posts
Showing newest posts with label ସୌଂଦର୍ଯଲହରୀ. Show older posts

Friday 14 March 2008

ଶ୍ରୀଶଂକରାଚାର୍ଯ ଵିରଚିତା ସୌଂଦର୍ଯଲହରୀ

ଶ୍ରୀ ଗୁରୁ ପାଦୁକା ଵଂଦନମ୍

ଐଂକାର ହ୍ରୀଂକାର ରହସ୍ଯଯୁକ୍ତ
ଶ୍ରୀଂକାର ଗୂଢାର୍ଥ ମହାଵିଭୂତ୍ଯା ,
ଓଂକାର ମର୍ମ ପ୍ରତିପାଦିନୀଭ୍ଯାଂ
ନମୋ ନମଃ ଶ୍ରୀ ଗୁରୁ ପାଦୁକାଭ୍ଯାମ୍ .


ଶ୍ରୀଶଂକରାଚାର୍ଯ ଵିରଚିତା ସୌଂଦର୍ଯଲହରୀ
ମୂଲମ୍ - http://acharya.iitm.ac.in/mirrors/vv/literature/sankara/sound.html
ମୂଲ ଆଂଗ୍ଲ ଅନୁଵାଦ ରଚଯିତ୍ରି - ଶ୍ରୀମତି ଡା. ଉମା କୃଷ୍ଣସ୍ଵାମି

ସୌଂଦର୍ଯଲହରି ୧ - ୧୦ (ଆନଂଦଲହରି)


ଶିଵଃ ଶକ୍ତ୍ଯା ଯୁକ୍ତୋ ଯଦି ଭଵତି ଶକ୍ତଃ ପ୍ରଭଵିତୁଂ
ନ ଚେଦେଵଂ ଦେଵୋ ନ ଖଲୁ କୁଶଲଃ ସ୍ପଂଦିତୁମପି ,
ଅତସ୍ତ୍ଵାମାରାଧ୍ଯାଂ ହରିହର ଵିରିଂଚାଦିଭିରପି
ପ୍ରଣଂତୁଂ ସ୍ତୋତୁଂ ଵା କଥମକୃତ ପୁଣ୍ଯଃ ପ୍ରଭଵତି . ୧ .

ଶିଵଃ - Siva
ଶକ୍ତ୍ଯା - with Sakti
ଯୁକ୍ତଃ ଯଦି ଭଵତି - when enjoined
ଶକ୍ତଃ ପ୍ରଭଵିତୁଂ - empowered to create
ନ ଚେତ୍ ଏଵଂ ଦେଵଃ - if the lord is not thus
ନ ଖଲୁ କୁଶଲଃ - indeed unable
ସ୍ପଂଦିତୁଂ ଅପି - to even move
ଅତଃ - hence
ତ୍ଵାଂ ଆରାଧ୍ଯାଂ - you, who is worshipped
ହରି ହର ଵିରିଂଚାଦିଭିଃ ଅପି - even by Hari (Vishnu), Hara (Siva), Virinchi (Brahma) and others
ପ୍ରଣଂତୁଂ - to salute
ସ୍ତୋତୁଂ ଵା - or praise
କଥଂ - how
ଅକୃତ ପୁଣ୍ଯଃ - one who has not performed meritorious deeds
ପ୍ରଭଵତି - capable

When Siva is enjoined with Sakti, he is empowered to create. If the lord is not thus, he is indeed unable to even move. Hence how can one who has not performed meritorious deeds be capable of saluting or praising you, who is worshipped even by Hari, Hara, Virinchi and others ?
(Benedictory invocation to Siva and Sakti, beginning with the word Siva.
Cf Sivanandalahari (SVL) Verse 1 : Benedictory invocation to Siva and Sakti, beginning with the letter କ, cryptically symbolising the word Siva.)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତନୀଯାଂସଂ ପାଂସୁଂ ତଵ ଚରଣ ପଂକେରୁହଭଵଂ
ଵିରିଂଚିଃ ସନ୍ଚିନ୍ଵନ୍ ଵିରଚଯତି ଲୋକାନଵିକଲମ୍ ,
ଵହତ୍ଯେନଂ ଶୌରିଃ କଥମପି ସହସ୍ରେଣ ଶିରସାଂ
ହରଃ ସଂକ୍ଷୁଦ୍ଯୈନଂ ଭଜତି ଭସିତୋଦ୍ଧୂଲନ ଵିଧିମ୍ . ୨

ତନୀଯାଂସଂ ପାଂସୁ - minute dust
ତଵ - your
ଚରଣ ପଂକେରୁହ - lotus feet
ଭଵଂ - present in
ଵିରିଂଚିଃ - Virinchi (Brahma)
ସଂଚିନ୍ଵନ୍ - gathering
ଵିରଚଯତି - makes (Creation)
ଲୋକାନ୍ ଅଵିକଲମ୍ - all the worlds
ଵହତି ଏନଂ - carries this (Preservation)
ଶୌରିଃ - Shouri (Vishnu)
କଥଂ ଅପି - some how
ସହସ୍ରେଣ ଶିରସାଂ - by a thousand heads (as the serpent Adisesha, the tamasic form of Vishnu, who supports the world with his thousand heads)
ହରଃ - Hara (Siva)
ସଂକ୍ଷୁଦ୍ଯ ଏନଂ - having powdered this (Destruction)
ଭଜତି - observes
ଭସିତ ଉଦ୍ଧୂଲନ - sprinkling sacred ash
ଵିଧିଂ - injunction

Virinchi gathering the minute dust present in your lotus feet makes all the worlds. Shouri somehow carries this by a thousand heads. Hara having powdered this observes the injunction for sprinkling sacred ash.
(The dust of Sakti's feet is the Universe.
Cf SVL Verse 2 : Sivanandalahari washes away the dust of sin.)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଅଵିଦ୍ଯାନାମଂତସ୍ତିମିର ମିହିର ଦ୍ଵୀପନଗରୀ
ଜଡାନାଂ ଚୈତନ୍ଯ ସ୍ତବକ ମକରଂଦ ସ୍ରୁତିଝରୀ ,
ଦରିଦ୍ରାଣାଂ ଚିଂତାମଣି ଗୁଣନିକା ଜନ୍ମଜଲଧୌ
ନିମଗ୍ନାନାଂ ଦଂଷ୍ଟ୍ରା ମୁରରିପୁ ଵରାହସ୍ଯ ଭଵତି . ୩ .

ଅଵିଦ୍ଯାନାଂ - for the spiritually ignorant
ଅଂତ: ତିମିର - inner darkness
ମିହିର ଦ୍ଵୀପ ନଗରି - the island city of the sun (a division of the terrestrial world from where the sun is said to rise)
ଜଡାନାଂ - for the dull witted
ଚୈତନ୍ଯ - pure intelligence
ସ୍ତବକ ମକରଂଦ - honey of the (Kalpaka flower) cluster (of the wish yeilding Kalpaka tree)
ସ୍ରୁତିଝରୀ - flowing stream
ଦରିଦ୍ରାଣାଂ - for the impoverished
ଚିଂତାମଣି ଗୁଣନିକା - necklace of the Cintamani (the wish yeilding gem)
ଜନ୍ମ ଜଲଧୌ - in the ocean of births
ନିମଗ୍ନାନାଂ - those immersed
ଦଂଷ୍ଟ୍ରାଃ - the tusks
ମୁର ରିପୁ - the enemy of (the demon) Mura
ଵରାହସ୍ଯ - of the boar (an incarnation of Vishnu)
ଭଵତି - it (the dust in your lotus feet)

For the inner darkness of the spiritually ignorant, it (the dust in your lotus feet) is the island city of the sun. For the dull witted it is the flowing stream of honey of the (Kalpaka flower) cluster of pure intelligence. For the impoverished it is the necklace of the Cintamani. For those immersed in the ocean of births, it is the tusks of the boar (Vishnu), the enemy of Mura.
(Sakti is ଚୈତନ୍ଯଂ.
Cf SVL Verse 3 : Siva is the resort of ଚିତ୍)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତ୍ଵଦନ୍ଯଃ ପାଣିଭ୍ଯାମଭଯଵରଦୋ ଦୈଵତଗଣଃ
ତ୍ଵମେକା ନୈଵାସି ପ୍ରକଟିତ ଵରାଭୀତ୍ଯଭିନଯା ,
ଭଯାତ୍ ତ୍ରାତୁଂ ଦାତୁଂ ଫଲମପି ଚ ଵାଂଛାସମଧିକଂ
ଶରଣ୍ଯେ ଲୋକାନାଂ ତଵ ହି ଚରଣାଵେଵ ନିପୁଣୌ . ୪ .

ତ୍ଵତ୍ ଅନ୍ଯଃ - other than you
ପାଣିଭ୍ଯାଂ - by the hands (by empty gesture)
ଅଭଯ ଵରଦଃ - bestowers of protection from fear and boon
ଦୈଵତ ଗଣଃ - the assemblage of gods
ତ୍ଵଂ ଏକା - you alone
ନ ଏଵ ଅସି - you do not thus
ପ୍ରକଟିତ - display
ଵର ଅଭୀତି - bestowing of boon and protection from fear
ଅଭିନଯା - by gesture
ଭଯାତ୍ ତ୍ରାତୁଂ - protecting from fear
ଦାତୁଂ ଫଲଂ ଅପି ଚ - and giving reward
ଵାଂଛା ସମଧିକଂ - in excess of that desired
ଶରଣ୍ଯେ ଲୋକାନାଂ - Oh refuge of the worlds! (Sakti)
ତଵ - your
ହି - indeed
ଚରଣୌ ଏଵ - even feet
ନିପୁଣୌ - are expert

Other than you, the assemblage of gods are the bestowers of protection from fear and boon by the hands (by empty gesture). You alone do not thus display bestowing of boon and protection from fear by gesture. Oh refuge of the worlds! indeed even your feet are expert in protecting from fear and giving reward in excess of that desired.
(Assemblage of gods make empty promises.
Cf SVL Verse 4 : Assemblage of gods bestow trivial boons).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ହରିସ୍ତ୍ଵାମାରାଧ୍ଯ ପ୍ରଣତ ଜନ ସୌଭାଗ୍ଯ ଜନନୀମ୍
ପୁରା ନାରୀ ଭୂତ୍ଵା ପୁରରିପୁମପି କ୍ଷୋଭମନଯତ୍ ,
ସ୍ମରୋଽପି ତ୍ଵାଂ ନତ୍ଵା ରତି ନଯନ ଲେହ୍ଯେନ ଵପୁଷା
ମୁନୀନାମପ୍ଯଂତଃ ପ୍ରଭଵତି ହି ମୋହାଯ ମହତାମ୍ .୫ .

ହରିଃ - Hari (Vishnu)
ତ୍ଵାଂ ଆରାଧ୍ଯ - having worshipped you
ପ୍ରଣତ ଜନ - people who bow (to you)
ସୌଭାଗ୍ଯ ଜନନୀଂ - the creator of auspiciousness
ପୁରା - formerly
ନାରୀ ଭୂତ୍ଵା - having become a woman (ସାରୂପ୍ଯଂ or assimilation with Sakti, one of the four states of Mukti or Liberation)
ପୁର ରିପୁଂ ଅପି - even Puraripu (the enemy of the three cities of the demons or the three bodies of man), (Siva)
କ୍ଷୋଭଂ ଅନଯତ୍ - led to agitation
ସ୍ମରଃ ଅପି - Smara (Cupid) too
ତ୍ଵାଂ ନତ୍ଵା - having bowed to you
ରତି ନଯନ - the eyes of Rati
ଲେହ୍ଯେନ ଵପୁଷା - with a body like a lambative
ମୁନୀନାଂ ଅପି - even sages
ଅଂତଃ - within
ପ୍ରଭଵତି ହି - capable indeed
ମୋହାଯ - (of generating) delusion
ମହତାଂ - of great

Hari having worshipped you, the creator of auspiciousness to people who bow to you, having become a woman formerly, led even Puraripu to agitation. Having bowed to you, Smara too with a body which is (like) a lambative to the eyes of Rati, is indeed capable (of generating) delusion within great sages.
(Celestials sought the grace of Sakti
Cf SVL Verse 5 : Devotee seeks the grace of Siva)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଧନୁଃ ପୌଷ୍ପଂ ମୌର୍ଵୀ ମଧୁକରମଯୀ ପଂଚ ଵିଶିଖାଃ
ଵସଂତଃ ସାମଂତୋ ମଲଯମରଦାଯୋଧନ ରଥଃ ,
ତଥାପ୍ଯେକଃ ସର୍ଵଂ ହିମଗିରିସୁତେ କାମପିକୃପାଂ
ଅପାଂଗାତ୍ତେ ଲବ୍ଧ୍ଵା ଜଗଦିଦମନଂଗୋ ଵିଜଯତେ . ୬ .

ଧନୁଃ ପୌଷ୍ପଂ - the bow is flowery
ମୌର୍ଵୀ ମଧୁକରମଯୀ - the bow string is made of bees
ପଂଚ ଵିଶିଖାଃ - the five (flowers) are the arrows
ଵସଂତଃ - Vasanta (Spring personified)
ସାମଂତଃ - neighbouring king (the traditional ally of Cupid)
ମଲଯ ମରୁତ୍ - breeze from the Malaya mountain (laden with the fragrance of sandal wood found there, by poetic convention)
ଆଯୋଧନ ରଥଃ - the war chariot
ତଥା ଅପି ଏକଃ - even thus and alone
ସର୍ଵଂ - all
ହିମ ଗିରି ସୁତେ - Oh daughter of the snowy mountain ( Himalayas personified as Himavaan,)! (Sakti)
କାଂ ଅପି କୃପାଂ - some sort (inexpresseble) of compassion
ଅପାଂଗାତ୍ ତେ - from the corner of your eye
ଲବ୍ଧ୍ଵା - having obtained
ଜଗତ୍ ଇଦଂ - this world
ଅନଂଗଃ - Ananga (the bodiless one), (Cupid)
ଵିଜଯତେ - triumphs

The bow is flowery. The bow string is made of bees. The five (flowers) are the arrows. Vasanta is the neighbouring king (ally). The breeze from the Malaya mountain is the war chariot. Even thus and (all) alone, Oh daughter of the snowy mountain! having obtained some sort compassion from the corner of your eye, Ananga triumphs over all this world.
(The eyes of Sakti bestows triumph to Cupid.
Cf SVL Verse 5 : The feet of Siva bestows bliss to the devotee)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

କ୍ଵଣତ୍କାଂଚୀ ଦାମା କରିକଲଭ କୁଂଭସ୍ତନ ନତା
ପରିକ୍ଷୀଣା ମଧ୍ଯେ ପରିଣତ ଶରଚ୍ଚଂଦ୍ର ଵଦନା ,
ଧନୁର୍ବାଣାନ୍ ପାଶଂ ସୃଣିମପି ଦଧନା କରତଲୈଃ
ପୁରସ୍ତାଦାସ୍ତାଂ ନଃ ପୁରମଥିତୁରାହୋ ପୁରୁଷିକା . ୭ .

କ୍ଵଣତ୍ କାଂଚୀ ଦାମା - one who has a tinkling fillet girdle
କରି କଲଭ - young elephant
କୁଂଭ ସ୍ତନ ନତା - one curved by a bosom like the frontal globes of a young elephant
ପରିକ୍ଷୀଣା ମଧ୍ଯେ - one who is lean in the waist
ପରିଣତ - fully developed
ଶରଚ୍ଚଂଦ୍ର ଵଦନା - one with a face like the autumnal moon
ଧନୁଃ ବାଣାନ୍ - bow, arrows
ପାଶଂ ସୃଣିଂ ଅପି - noose and goad
ଦଧାନା କର ତଲୈଃ - one who bears in the palm of her hands
ପୁରସ୍ତାତ୍ - in front
ଆସ୍ତାଂ - let her dwell
ନଃ - of us
ପୁରଂ ମଥିତୁଃ - of the destroyer of the three cities of the demons or the three bodies of man,� (Siva)
ଆହୋ ପୁରୁଷିକା - "I" conciousness

Let her dwell in front of us, who has a tinkling fillet girdle, who is curved by a bosom like the frontal globes of a young elephant, who is lean in the waist, who has a face like the fully developed autumnal moon, who bears in the palm of her hands bow, arrows, noose and goad, and who is the ``I" conciousness of Siva.p;
(Worshipping the body of Sakti.
Cf SVL Verse 7 : Worshipping Siva by one's body).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସୁଧା ସିଂଧୋର୍ମଧ୍ଯେ ସୁରଵିଟପି ଵାଟୀ ପରିଵୃତେ
ମଣିଦ୍ଵୀପେ ନୀପୋପଵନଵତୀ ଚିଂତାମଣିଗୃହେ ,
ଶିଵାକାରେ ମଂଚେ ପରମଶିଵ ପର୍ଯଂକ ନିଲଯାଂ
ଭଜଂତି ତ୍ଵାଂ ଧନ୍ଯାଃ କତିଚନ ଚିଦାନଂଦଲହରୀମ୍ . ୮ .

ସୁଧା - nectar
ସିଂଧୋଃ ମଧ୍ଯେ - in the midst of the ocean
ସୁର ଵିଟପି ଵାଟୀ - park of divine trees
ପରିଵୃତେ - surrounded by
ମଣି ଦ୍ଵୀପେ - in a gem like island
ନୀପ ଉପଵନଵତୀ - pocessed of a garden of Kadamba trees
ଚିଂତାମଣି ଗୃହେ - in a house made of the Cintamani (wish yeilding gem)
ଶିଵା ଆକାରେ - shaped like Sivaa (the Sakti triangle of the Sricakra)
ମଂଚେ - in the bed stead
ପରମ ଶିଵ - Parama Siva (the supremely auspicious one)
ପର୍ଯଂକ ନିଲଯାଂ - dwelling in the couch
ଭଜଂତି ତ୍ଵାଂ - worship you
ଧନ୍ଯାଃ କତିଚନ - a few blessed ones
ଚିତ୍ ଆନଂଦ ଲହରୀମ୍ - the wave of intellect - bliss

A few blessed ones worship you, the wave of intellect - bliss, dwelling in the couch of Parama Siva (himself), in a bed stead shaped like the Sakti triangle, in a house made of the Cintamani, pocessed of a garden of Kadamba trees, surrounded by a park of divine trees, in the midst of the ocean of nectar.
(The blessed ones worship Sakti.
Cf SVL Verse 8 : The ignorant do not worship Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ମହୀଂ ମୂଲାଧାରେ କମପି ମଣିପୂରେ ହୁତଵହଂ
ସ୍ଥିତଂ ସ୍ଵାଧିଷ୍ଠାନେ ହୃଦିମରୁତମାକାଶମୁପରି ,
ମନୋଽପି ଭ୍ରୂମଧ୍ଯେ ସକଲମପି ଭିତ୍ଵା କୁଲପଥଂ
ସହସ୍ରାରେ ପଦ୍ମେ ସହ ରହସି ପତ୍ଯା ଵିହରସେ . ୯ .

ମହୀଂ ମୂଲାଧାରେ - the earth element in the Muladhara, (the 4 petalled lotus yogic cakra, or the level of conciousness corresponding to Bhuloka)
କମପି ମଣିପୂରେ - and the water element in the Manipura, (the 10 petalled lotus yogic cakra or the level of conciousness corresponding to Suvarloka).
ହୁତଵହଂ - the fire element
ସ୍ଥିତଂ ସ୍ଵାଧିଷ୍ଠାନେ - present in the Svadhishthana, (the 9 petalled lotus yogic cakra or the level of conciousness corresponding to Bhuvarloka).
ହୃଦି ମରୁତ - the air element in the heart, (the 12 petalled lotus yogic Anahata cakra or the level of conciousness corresponding to Maharloka).
ଆକାଶଂ ଉପରି - above the space element (the 16 petalled lotus yogic Vishuddhi cakra or the level of conciousness corresponding to Taparloka).
ମନଃ ଅପି - and the mind element, (the 2 petalled lotus yogic Aagnya cakra or the level of conciousness corresponding to Janarloka)
ଭ୍ରୂ ମଧ୍ଯେ - between the brows
ସକଲଂ ଅପି ଭିତ୍ଵା - having passed through all
କୁଲ ପଥଂ- via the Kulapatha or Sushumna nadi (as the subtle Kundalini Sakti)
ସହସ୍ରାରେ ପଦ୍ମେ - in the thousand petalled lotus, (the level of conciousness corresponding to Satyaloka)
ସହ - with
ରହସି - in secret
ପତ୍ଯା - with (your) husband (Sadasiva)
ଵିହରସେ - you sport

Having passed through all via the Kulapatha : the earth element in the Muladhara, the water element in the Manipura, the fire element present in the Svadhishthana, the air element in the heart, (going) above the space element, and the mind element between the brows, you sport in secret with your husband in the thousand petalled lotus.
(The devotee leads Sakti to her lord Sadasiva in the thousand petalled lotus, via the six lotus cakras.
Cf SVL Verse 9 : The devotee submits the lotus of the heart to the lord of Uma).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସୁଧାଧାରାସାରୈଶ୍ଚରଣ ଯୁଗଲାଂତର୍ଵିଗଲିତୈଃ
ପ୍ରପଂଚଂ ସିଂଚଂତୀ ପୁନରପି ରସାମ୍ନାଯ ମହସଃ ,
ଅଵାପ୍ଯ ସ୍ଵାଂ ଭୂମିଂ ଭୁଜଗନିଭମଧ୍ଯୁଷ୍ଟଵଲଯଂ
ସ୍ଵମାତ୍ମାନଂ କୃତ୍ଵା ସ୍ଵପିଷି କୁଲକୁଂଡେ କୁହରିଣି . ୧୦ .

ସୁଧା - nectar
ଧାରା ଆସାରୈଃ - with a torrential stream
ଚରଣ ଯୁଗଲାଂତ - from within (your) pair of feet
ଵିଗଲିତୈଃ - trickling
ପ୍ରପଂଚଂ - the body (made of the five elements)
ସିଂଚଂତୀ - infusing
ପୁନଃ ଅପି - once again
ରସ ଆମ୍ନାଯ ମହସଃ - from the luminous collection of nectar (the internal Moon of the Sahasrara or thousand petalled lotus in the brain)
ଅଵାପ୍ଯ - having reached
ସ୍ଵାଂ ଭୂମିଂ - your territory
ଭୁଜଗ ନିଭଂ - similar to a serpent
ଅଧ୍ଯୁଷ୍ଟ ଵଲଯଂ - three and a half coils
ସ୍ଵଂ ଆତ୍ମାନଂ କୃତ୍ଵା - having made yourself
ସ୍ଵପିଷି - you (as the subtle Kundalini Sakti) sleep
କୁଲକୁଂଡେ - in the Kulakunda or Muladhara cakra
କୁହରିଣି - pocessed of a hole

You infusing the body with a torrential stream of nectar, trickling from within (your) pair of feet, once again having reached your territory, from the Moon of the Sahasrara, (and) having made yourself into three and a half coils similar to a serpent, you sleep in the Kulakunda (which is) possessed of a hole.
(The body of the devotee is drenched by the nectar of Sakti's feet.
Cf SVL Verse 10 :The devotee is engrossed in the bliss of remembering Siva's feet.

ସୌଂଦର୍ଯଲହରି ୧୧ - ୨୦ (ଆନଂଦଲହରି)


ଚତୁର୍ଭିଃ ଶ୍ରୀକଂଠୈଃ ଶିଵଯୁଵତିଭିଃ ପଂଚଭିରପି
ପ୍ରଭିନ୍ନାଭିଃ ଶଂଭୋର୍ନଵଭିରପି ମୂଲପ୍ରକୃତିଭିଃ ,
ଚତୁଶ୍ଚତ୍ଵାରିଂଶଦ୍ ଵସୁଦଲ କଲାଶ୍ର ତ୍ରିଵଲଯ
ତ୍ରିରେଖାଭିଃ ସାର୍ଧଂ ତଵ ଶରଣକୋଣାଃ ପରିଣତାଃ . ୧୧ .

ଚତୁର୍ଭିଃ ଶ୍ରୀକଂଠୈଃ - with the four Srikanta (Siva) cakras
ଶିଵ ଯୁଵତିଭିଃ - Sivayuvati (Sakti) cakras
ପଂଚଭିଃ ଅପି - and with five
ପ୍ରଭିନ୍ନାଭିଃ - seperate from
ଶଂଭୋଃ - from those of Sambhu (the Siva) cakras
ନଵଭିଃ ଅପି - and with nine
ମୂଲ ପ୍ରକୃତିଭିଃ - source materials of the universe
ଚତୁଶ୍ଚତ୍ଵାରିଂଶତ୍ - forty four
ଵସୁ ଦଲ - eight petalled (lotus)
କଲା ଅଶ୍ର - sixteen edged (lotus)
ତ୍ରି ଵଲଯ - three circles
ତ୍ରି ରେଖାଭିଃ - with three lines
ସାର୍ଧଂ - with
ତଵ ଶରଣ କୋଣାଃ - the angles of your abode
ପରିଣତାଃ - come to a close

The angles of your abode come to a close with forty four with four Srikantha (cakras) and five Sivayuvati (cakras), seperate from the Sambhu (Siva) cakras and (hence) with the nine source materials of the universe, along with the eight petalled (lotus), the sixteen edged (lotus), the three circles (and) with three lines.
(The abode of Sakti is the thousand petalled lotus in the brain.
Cf SVL Verse 11 : The devotee worships Siva with the lotus of the heart).
Note : The twelve petalled Anahata cakra, is at the level of the heart, with Rudra as the presiding deity.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତ୍ଵଦୀଯଂ ସୌଂଦର୍ଯଂ ତୁହିନଗିରି କନ୍ଯେ ତୁଲଯିତୁଂ
କଵୀଂଦ୍ରାଃ କଲ୍ପଂତେ କଥମପି ଵିରିଂଚି ପ୍ରଭୃତଯଃ ,
ଯଦାଲୋକୌତ୍ସୁକ୍ଯାଦମରଲଲନା ଯାଂତି ମନସା
ତପୋଭିର୍ଦୁଷ୍ପ୍ରାପାମପି ଗିରିଶ ସାଯୁଜ୍ଯ ପଦଵୀମ୍ . ୧୨ .

ତ୍ଵଦୀଯଂ - your
ସୌଂଦର୍ଯଂ - beauty
ତୁହିନ ଗିରି କନ୍ଯେ - Oh daughter of the snowy mountain (Himalayas, personified as Himavaan)! (Sakti)
ତୁଲଯିତୁଂ - to compare
କଵୀଂଦ୍ରାଃ - the best of poets
କଲ୍ପଂତେ - are able
କଥଂ ଅପି - somehow or other
ଵିରିଂଚି ପ୍ରଭୃତଯଃ - Virinchi (Brahma) and others
ଯତ୍ ଆଲୋକ ଔତ୍ସୁକ୍ଯାତ୍ - out of ardent desire to see which (your beauty)
ଅମର ଲଲନାଃ - celestial women
ଯାଂତି ମନସା - attain through the mind (by imagination)
ତପୋଭିଃ ଦୁଷ୍ପ୍ରାପାଂ ଅପି - though difficult to obtain by penance
ଗିରିଶ - Girisa (Lord of the mountains, (Siva)
ସାଯୁଜ୍ଯ ପଦଵୀଂ - the position of absorption into the deity (one of the states of Mukti or Liberation)

Oh daughter of the snowy mountain! the best of poets (such as) Virinchi and others are able to compare your beauty somehow or other. Out of ardent desire to see which celestial women attain through the mind the position of absorption into Girisa though (it be) difficult to obtain by penance.
(Absorption into Siva by the mind (by imagination).
Cf SVL Verse 12 : The yogin mind is absorbed in meditation
of Siva)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ନରଂ ଵର୍ଷୀଯାଂସଂ ନଯନଵିରସଂ ନର୍ମସୁ ଜଡଂ
ତଵାପାଂଗାଲୋକେ ପତିତମନୁଧାଵଂତି ଶତଶଃ
ଗଲଦ୍ଵେଣୀ ବଂଧାଃ କୁଚକଲଶ ଵିସ୍ରସ୍ତ ସିଚଯା
ହଠାତ୍ ତ୍ରୁଟଯତ୍କାଂଚ୍ଯୋ ଵିଗଲିତ ଦୁକୂଲା ଯୁଵତଯଃ . ୧୩ .

ନରଂ - a man
ଵର୍ଷୀଯାଂସଂ - very old
ନଯନ ଵିରସଂ - unpleasant to the eye
ନର୍ମସୁ ଜଡଂ - apathetic in amorous sport
ତଵ ଅପାଂଗ - the corner of your eye
ଆଲୋକେ - within range of sight
ପତିତଂ - falls
ଅନୁଧାଵଂତି - pursue
ଶତଶଃ - by the hundreds
ଗଲତ୍ ଵେଣୀ ବଂଧାଃ - with braided hair loosened
କୁଚ କଲଶ - the pitcher like breasts (shapely bossom)
ଵିସ୍ରସ୍ତ ସିଚଯା - with cloth slipping
ହଠାତ୍ - suddenly
ତ୍ରୁଟଯତ୍ କାଂଚ୍ଯଃ - waist ornaments snapping
ଵିଗଲିତ ଦୁକୂଲାଃ - with silk garments dropping down
ଯୁଵତଯଃ - young women (personifications of Fame, Wealth, Speech, Intellect, Firmness, Patience etc.)

When a man falls within range of sight of the corner of your eye, (though) very old, unpleasant to the eye, and apathetic in amorous sport, young women pursue him by the hundreds, with braided hair loosened, with cloth slipping from the shapely bosom, with waist ornaments snapping suddenly and with silk garments dropping down.
(The devotee is old, unpleasant, apathetic - unattractive
by worldly norms.
Cf SVL Verse 13 : The devotee is dull witted, blind, poor - unattractive by worldly norms).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

କ୍ଷିତୌ ଷଟ୍ପଂଚାଶଦ୍ ଦ୍ଵିସମଧିକ ପଂଚାଶଦୁଦକେ
ହୁତାଶେ ଦ୍ଵାଷଷ୍ଟିଶ୍ଚତୁରଧିକ ପଂଚାଶଦନିଲେ ,
ଦିଵି ଦ୍ଵିଃଷଟ୍ତ୍ରିଂଶନ୍ ମନସି ଚ ଚତୁଃଷଷ୍ଟିରିତି ଯେ
ମଯୂଖାସ୍ତେଷାମପ୍ଯୁପରି ତଵପଦାଂବୁଜ ଯୁଗମ୍ . ୧୪ .

କ୍ଷିତୌ - in the earth element (of the Muladhara cakra)
ଷଟ୍ପଂଚାଶତ୍ - fifty six
ଦ୍ଵିସମଧିକ ପଂଚାଶତ୍ - fifty two
ଉଦକେ - in the water element (of the Manipura cakra)
ହୁତାଶେ - in the fire element (of the Svadhishthana cakra)
ଦ୍ଵାଷଷ୍ଟି - sixty two
ଚତୁରଧିକ ପଂଚାଶତ୍ - fifty four
ଅନିଲେ - in the air element (of the Anahata cakra)
ଦିଵି - in the space element (of the Vishuddhi cakra)
ଦ୍ଵିଃ ଷଟ୍ତ୍ରିଂଶତ୍ - twice thirty six
ମନସି ଚ - and in the mind element (of the Aangya cakra)
ଚତୁଃ ଷଷ୍ଟି - sixty four
ଇତି ଯେ ମଯୂଖାଃ - those rays that are thus (disposed)
ତେଷାଂ ଅପି ଉପରି - even above those
ତଵ - your
ପାଦ ଅଂବୁଜ ଯୁଗମ୍ - pair of lotus feet

Your pair of lotus feet are even above those rays that are thus (disposed) : fifty six in the earth element, fifty two in the water element, sixty two in the fire element, fifty four in the air element, twice thirty six in the space element, and sixty four in the mind element.
(Sakti is both immanent and transcendent.
Cf SVL Verse 14 : Siva visualised as the relative of the devotee is immanent).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଶରଜ୍ଜ୍ଯୋତ୍ସ୍ନା ଶୁଦ୍ଧାଂ ଶଶିଯୁତ ଜଟାଜୂଟ ମକୁଟାଂ
ଵର ତ୍ରାସ ତ୍ରାଣ ସ୍ଫଟିକ ଘୁଟିକା ପୁସ୍ତକ କରାମ୍ ,
ସକୃନ୍ନ ତ୍ଵା ନତ୍ଵା କଥମିଵ ସତାଂ ସନ୍ନିଦଧତେ
ମଧୁ କ୍ଷୀର ଦ୍ରାକ୍ଷା ମଧୁରିମ ଧୁରିଣାଃ ଫଣିତଯଃ . ୧୫ .

ଶରତ୍ ଜ୍ଯୋତ୍ସ୍ନା - autumnal moonlight
ଶୁଦ୍ଧାଂ - who is pure
ଶଶିଯୁତ - endowed with the moon
ଜଟା ଜୂଟ ମକୁଟାଂ - who has a tiara on the mass of twisted hair
ଵର - (gesticulate) granting of boon
ତ୍ରାସ ତ୍ରାଣ - protection from fear
ସ୍ଫଟିକ ଘୁଟିକା - crystal beads
ପୁସ୍ତକ କରାଂ - whose hand (holds) the book
ସକୃତ୍ - once
ନ - not
ତ୍ଵା ନତ୍ଵା - having bowed to you
କଥଂ ଇଵ - how is it
ସତାଂ ସନ୍ନିଦଧତେ - present for good people
ମଧୁ - honey
କ୍ଷୀର - milk
ଦ୍ରାକ୍ଷା - grape
ମଧୁରିମ ଧୁରିଣାଃ - charged with sweetness
ଫଣୀତଯଃ - words

How cannot words charged with the sweetness of honey, milk and grape not be present in the words, for good people who have bowed once to you, who is pure as the autumnal moonlight, who has a tiara on the mass of twisted hair endowed with the moon, and whose hands (gesticulate) the granting of boon (and) protection from fear, (and hold) the crystal beads and book.
(Worship of Sakti bestows the grace of Saraswati.
Cf SVL, Verse 15 : Worship of Siva changes the writings
of Brahma, the husband of Saraswati).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

କଵୀଂଦ୍ରାଣାଂ ଚେତଃ କମଲଵନ ବାଲାତପ ରୁଚିଂ
ଭଜଂତେ ଯେ ସଂତଃ କତିଚିଦରୁଣାମେଵ ଭଵତୀମ୍ ,
ଵିରିଂଚି ପ୍ରେଯସ୍ଯାସ୍ତରୁଣତର ଶ୍ରୃଂଗାର ଲହରୀ
ଗଭୀରାଭିର୍ଵାଗ୍ଭିର୍ଵିଦଧତି ସତାଂ ରଂଜନମମୀ . ୧୬ .

କଵୀଂଦ୍ରାଣାଂ ଚେତଃ - the minds of the best of poets
କମଲ ଵନ - lotus cluster
ବାଲ ଆତପ ରୁଚିଂ - light of the morning sun
ଭଜଂତେ - (they) worship
ଯେ ସଂତଃ କତିଚିତ୍ - those few good men
ଅରୁଣାଂ ଏଵ ଭଵତୀମ୍ - you as the red dawn itself
ଵିରିଂଚି ପ୍ରେଯସ୍ଯାଃ - of the beloved of Virinchi (Saraswati)
ତରୁଣତର - fresher (ever fresh)
ଶ୍ରୃଂଗାର ଲହରୀ - wave of the (poetic) sentiment of love
ଗଭୀରାଭିଃ ଵାଗ୍ଭିଃ - by profound words
ଵିଦଧତି - (they) give
ସତାଂ - to good men
ରଂଜନଂ - (aesthetic) pleasure
ଅମୀ - they

To the lotus cluster like minds of the best of poets, you are the light of the morning sun. Those few good men who worship you as the red dawn itself, they give (aesthetic) pleasure to good men, by profound words (like) the fresher wave of the sentiment of love (emnating) from the beloved of Virinchi (herself).
(The poetry of the devotee compares with that of the wife
of Virinchi.
Cf SVL Verse 16 : May the heads of Virinchi
be protected by Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସଵିତ୍ରୀଭିର୍ଵାଚାଂ ଶଶିମଣି ଶିଲାଭଂଗ ରୁଚିଭିଃ
ଵଶିନ୍ଯାଦ୍ଯାଭିସ୍ତ୍ଵାଂ ସହ ଜନନି ସଂଚିଂତଯତି ଯଃ ,
ସ କର୍ତା କାଵ୍ଯାନାଂ ଭଵତି ମହତାଂ ଭଂଗିରୁଚିଭିଃ
ଵଚୋଭିର୍ଵାଗ୍ଦେଵୀ ଵଦନକମଲାମୋଦ ମଧୁରୈଃ . ୧୭ .

ସଵିତ୍ରୀଭିଃ ଵାଚାଂ - with the generators of speech (Vagdevatas)
ଶଶିମଣି ଶିଲା - moon stone gem
ଭଂଗ ରୁଚିଭିଃ - lustre of the broken
ଵଶିନୀ ଆଦ୍ଯାଭିଃ - with Vasini and others (the 18 Vagdevatas)
ତ୍ଵାଂ ସହ - together with you
ଜନନି - Oh Mother! (Sakti)
ସଂଚିଂତଯତି ଯଃ - he who reflects
ସଃ କର୍ତା କାଵ୍ଯାନାଂ ଭଵତି - he is the author of poetic composition
ମହତାଂ - great (poets)
ଭଂଗି ରୁଚିଭିଃ - with the beauty of wit
ଵଚୋଭିଃ - with words
ଵାକ୍ ଦେଵୀ ଵଦନ କମଲ - the lotus face of the goddess of speech
ଆମୋଦ ମଧୁରୈଃ - sweetly fragrant

Oh Mother! he who reflects on you together with Vasini and others, who are the generators of speech, and who have the lustre of the broken moon stone gem, he is the author of poetic composition with the beauty of wit of the great (poets) and with words that are sweetly fragrant as the lotus face of the goddess of speech.
(Sakti is surrounded by the celestials, the Vagdevatas.
Cf SVL Verse 17 : Siva is surrounded by the worshipping
celestials).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତନୁଚ୍ଛାଯାଭିସ୍ତେ ତରୁଣ ତରଣି ଶ୍ରୀସରଣିଭିଃ
ର୍ଦିଵଂ ସର୍ଵାମୁର୍ଵୀମରୁଣିମନିମଗ୍ନାଂ ସ୍ମରତି ଯଃ ,
ଭଵଂତ୍ଯସ୍ଯ ତ୍ରସ୍ଯଦ୍ଵନହରିଣ ଶାଲୀନ ନଯନାଃ
ସହୋର୍ଵଶ୍ଯା ଵଶ୍ଯାଃ କତି କତି ନ ଗୀର୍ଵାଣ ଗଣିକାଃ . ୧୮ .

ତନୁଚ୍ଛାଯାଭିଃ - by the lustre of body
ତେ - your
ତରୁଣ ତରଣି ଶ୍ରୀଃ - the lustre of the newly risen sun
ସରଣିଭିଃ - with arrangement
ଦିଵଂ - heaven
ସର୍ଵାଂ ଉର୍ଵୀଂ - all the earth
ଅରୁଣିମନି ମଗ୍ନାଂ - immersed in redness
ସ୍ମରତି ଯଃ - he who thinks
ଭଵଂତି ଅସ୍ଯ - to him
ତ୍ରସ୍ଯତ୍ ଵନ ହରିଣ - frightened forest deer
ଶାଲୀନ ନଯନାଃ - eyes resembling
ସହ ଊର୍ଵଶ୍ଯାଃ - along with Urvasi (the most beautiful of the
celestial maidens)
ଵଶ୍ଯାଃ - (are) submissive
କତି କତି - how many
ନ - not
ଗୀର୍ଵାଣ ଗଣିକାଃ - celestial courtesans

He who thinks all heaven and earth as immersed in redeness by the lustre of your body, with an arrangement like the lustre of the newly risen sun, to him, how many celestial courtesans along with Urvasi, with eyes resembling frightened forest deer are not submissive ? (Indeed all are submissive)
(The celestials submit to Sakti's devotee.
Cf SVL Verse 18 : The celestials worship Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ମୁଖଂ ବିଂଦୁଂ କୃତ୍ଵା କୁଚଯୁଗମଧସ୍ତସ୍ଯ ତଦଧୋ
ହରାର୍ଧଂ ଧ୍ଯାଯେଦ୍ଯୋ ହରମହିଷି ତେ ମନ୍ମଥକଲାମ୍ ,
ସ ସଦ୍ଯଃ ସଂକ୍ଷୋଭଂ ନଯତି ଵନିତା ଇତ୍ଯତି ଲଘୁ
ତ୍ରିଲୋକୀମପ୍ଯାଶୁ ଭ୍ରମଯତି ରଵୀଂଦୁ ସ୍ତନଯୁଗାମ୍ . ୧୯ .

ମୁଖଂ - face
ବିଂଦୁଂ - the central circle of the Sricakra (representing Siva
and Sakti in the causal stage of creation)
କୃତ୍ଵା - having regarded
କୁଚ ଯୁଗଂ - the pair of breasts
ଅଧଃ ତସ୍ଯ - below that
ତତ୍ ଅଧଃ - below that
ହରାର୍ଧଂ - the lower half of Siva (Yoni or the female organs of generation)
ଧ୍ଯାଯେତ୍ ଯଃ - he who will meditate
ହରମହିଷି - Oh queen of Hara (Siva)! (Sakti)
ତେ ମନ୍ମଥକଲାଂ - your manifestation of creative will
ସଃ ସଦ୍ଯଃ - he immediately
ସଂକ୍ଷୋଭଂ ନଯତି - reduces (them) to a state of agitation
ଵନିତା - women
ଇତି ଅତି ଲଘୁ - as for this, it is very easy
ତ୍ରିଲୋକୀଂ ଅପି - even the maiden of the three worlds (personified as a woman)
ଆଶୁ ଭ୍ରମଯତି - quickly deludes
ରଵି ଇଂଦୁ ସ୍ତନ ଯୁଗାଂ - with the sun and moon for the pair of breasts

Oh queen of Hara! he who meditates on your manifestation of creative will, having regarded the Bindu as (your) face, the bosom (as) below that, and the female organs of generation (as) below that, he immediately reduces women to a state of agitation. As for this, it is very easy. He even deludes quickly, the maiden of the three worlds with the sun and moon for the pair of breasts.
(The devotee of Sakti overcomes the world with ease.
Cf SVL Verse 19 : The devotee seeks Siva's grace to
overcome worldly life).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

କିରଂତୀମଂଗେଭ୍ଯଃ କିରଣ ନିକୁରୁଂବାମୃତରସଂ
ହୃଦି ତ୍ଵାମାଧତ୍ତେ ହିମକରଶିଲା ମୂର୍ତିମିଵ ଯଃ ,
ସ ସର୍ପାଣାଂ ଦର୍ପଂ ଶମଯତି ଶକୁଂତାଧିପ ଇଵ
ଜ୍ଵରପ୍ଲୁଷ୍ଟାନ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ଯା ସୁଖଯତି ସୁଧା ଧାରସିରଯା . ୨୦ .

କିରଂତୀଂ - scattering
ଅଂଗେଭ୍ଯଃ - from the body parts
କିରଣ ନିକୁରୁଂବ - multitude of rays
ଅମୃତ ରସଂ - the essence of nectar
ହୃଦି - in the heart
ତ୍ଵାଂ - you
ଆଧତ୍ତେ - he fixes
ହିମକର ଶିଲା - moon stone
ମୂର୍ତିଂ ଇଵ - like an idol
ଯଃ ସଃ - he, who
ସର୍ପାଣାଂ ଦର୍ପଂ - the pride of serpents (poison)
ଶମଯତି - he destroys
ଶକୁଂତାଧିପଃ ଇଵ - like the lord of birds (Garuda)
ଜ୍ଵର ପ୍ଲୁଷ୍ଟାନ୍ - those scorched by fever
ଦୃଷ୍ଟ୍ଯା - by a look
ସୁଖଯତି - he comforts
ସୁଧା ଧାର ସିରଯା - endowed with a (blood) vessel (nadi) streaming nectar (and not blood)

He who fixes you in the heart scattering from the body parts, the essence of nectar like the multitude of rays from an idol of moonstone, he destroys the pride of serpents like the lord of birds, (and) comforts those scorched by fever by a (mere) look, endowed (as he is) with the vessel streaming nectar.
(The devotee of Sakti subdues the pride of serpents
Cf SVL Verse 20 : The monkey of the heart is subdued by
devotion to Siva).

ସୌଂଦର୍ଯଲହରି ୨୧ - ୩୦ (ଆନଂଦଲହରି)

ତଟିଲ୍ଲେଖା ତନ୍ଵୀଂ ତପନ ଶଶି ଵୈଶ୍ଵାନରମଯୀଂ
ନିଷଣ୍ଣାଂ ଷଣ୍ଣାମପ୍ଯୁପରି କମଲାନାଂ ତଵ କଲାଂ ,
ମହାପଦ୍ମାଟଵ୍ଯାଂ ମୃଦିତମଲମାଯେନ ମନସା
ମହାଂତଃ ପଶ୍ଯଂତୋ ଦଧତି ପରମାହ୍ଲାଦ ଲହରୀମ୍ . ୨୧ .

ତଟିଲ୍ଲେଖା ତନ୍ଵୀଂ - slender as a streak of lightning (Kundalini or coiled up energy or aspect of Sakti within the indiviual, having evolved the twenty five categories within, corresponding to the macrocosm without).
ତପନ - sun
ଶଶି - moon
ଵୈଶ୍ଵାନରମଯୀଂ - of the nature of fire
ନିଷଣ୍ଣାଂ - seated
ଷଣ୍ଣାଂ - the six
ଅପି - and (the three granthis or knots - Brahma, Vishnu and Rudra, seperating the cakras)
ଉପରି - above
କମଲାନାଂ - the lotuses (yogic cakras)
ତଵ କଲାଂ - your aspect (as Sadakhya, from the union of the Kundalini with the Sadasiva tattva and which is the source of the twenty five categories of the universe.
ମହା ପଦ୍ମାଟଵ୍ଯାଂ - in the great lotus forest (the Sahasrara)
ମୃଦିତ ମଲ ମାଯେନ - free from sin and illusion
ମନସା - by a mind
ମହାଂତଃ - greatmen
ପଶ୍ଯଂତଃ - those who perceive
ଦଧତି - pocess
ପରଂ ଆହ୍ଲାଦ ଲହରୀଂ - the wave of supreme joy

Great men who perceive by a mind free from sin and illusion, your aspect (as the Sadakhya kala), seated in the great lotus forest (the Sahasrara), above the six lotuses (yogic cakras) and (the granthis or knots), slender as a streak of lightning, of the nature of the sun, moon and fire, possess the wave of supreme joy.
(The mind of the devotee, free from sin and illusion,
perceives Siva - Sakti in the great lotus forest.
Cf SVL, Verse 21 : Siva - Sakti reach the pure, lotus
like heart of the devotee).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଭଵାନି ତ୍ଵଂ ଦାସେ ମଯି ଵିତର ଦୃଷ୍ଟିଂ ସକରୁଣାଂ
ଇତି ସ୍ତୋତୁଂ ଵାଂଛନ୍ କଥଯତି ଭଵାନି ତ୍ଵମିତି ଯଃ ,
ତଦୈଵ ତ୍ଵଂ ତସ୍ମୈ ଦିଶସି ନିଜସାଯୁଜ୍ଯ ପଦଵୀଂ
ମୁକୁଂଦ ବ୍ରହ୍ମେଂଦ୍ର ସ୍ଫୁଟ ମକୁଟ ନୀରାଜିତପଦାମ୍ . ୨୨ .

ଭଵାନି - Oh Bhavani! (Sakti)
ତ୍ଵଂ ଦାସେ ମଯି - on me your slave
ଵିତର - you bestow
ଦୃଷ୍ଟିଂ - look
ସକରୁଣାଂ - endowed with compassion
ଇତି - thus
ସ୍ତୋତୁଂ ଵାଂଛନ୍ - desiring to praise
କଥଯତି - says
ଭଵାନି ତ୍ଵଂ ଇତି - may I become you, thus (by treating the word "Bhavani" as a verbal declension, one elevates the meaning to that of the aphorisitic declaration : ଅହଂ ବ୍ରହ୍ମାସ୍ମି).
ଯଃ - he
ତଦା ଏଵ - at that moment itself
ତ୍ଵଂ - you
ତସ୍ମୈ ଦିଶସି - you grant to him
ନିଜ ସାଯୁଜ୍ଯ ପଦଵୀଂ - the state of perpetual absorption of the self into the deity (one of the four states of Mukti or Liberation)
ମୁକୁଂଦ - Mukunda (Hari)
ବ୍ରହ୍ମ - Brahma
ଇଂଦ୍ର - Indra
ସ୍ଫୁଟ ମକୁଟ - bright diadems
ନୀରାଜିତ ପଦାଂ - feet which receive the oblation of lights

"Oh Bhavani! bestow on me your slave, (your) look endowed with compassion". He who desiring to praise you thus, (and) says thus : "May I become you". At that moment itself, you, whose feet receive the oblation of lights from the bright diadems of Mukunda, Brahma, and Indra, grant to him the state of perpetual absorption into the deity.
(The devotee entreats Sakti to bestow compassion.
Cf SVL Verse 22: The devotee entreats Siva to
bestow compassion).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତ୍ଵଯା ହୃତ୍ଵା ଵାମଂ ଵପୁରପରିତୃପ୍ତେନ ମନସା
ଶରୀରାର୍ଧଂ ଶଂଭୋରପରମପି ଶଂକେ ହୃତମଭୂତ୍ ,
ଯଦେତତ୍ ତ୍ଵଦ୍ରୂପଂ ସକଲମରୁଣାଭଂ ତ୍ରିନଯନଂ
କୁଚାଭ୍ଯାମାନମ୍ରଂ କୁଟିଲ ଶଶି ଚୂଡାଲ ମକୁଟମ୍ . ୨୩ .

ତ୍ଵଯା - by you
ହୃତ୍ଵା - having taken over
ଵାମଂ ଵପୁଃ - the left half of the body
ଅପରିତୃପ୍ତେନ ମନସା - with a dissatisfied mind
ଶରୀରାର୍ଧଂ - half of the body
ଶଂଭୋଃ - of Sambhu (Siva)
ଅପରଂ ଅପି - the other (half) also
ଶଂକେ - I think
ହୃତଂ ଅଭୂତ୍ - was taken
ଯତ୍ - because
ଏତତ୍ ତ୍ଵତ୍ ରୂପଂ - this your form
ସକଲଂ ଅରୁଣାଭଂ - entirely red
ତ୍ରି ନଯନଂ - has three eyes
କୁଚାଭ୍ଯାଂ ଆନମ୍ରଂ - curved by the bosom
କୁଟିଲ ଶଶି - the crescent moon
ଚୂଡାଲ ମକୁଟମ୍ - crown crested

I think having taken over the left half of the body of Sambhu, with a (still) dissatisfied mind, the other (half) of the body was also taken over by you. Because, this form of your's is entirely red, has three eyes, is curved by the bosom (and) has a crown crested by the crescent moon.
(Sakti is dissatisfied by anything less than total identity
with Siva. Cf SVL, Verse 23 : The devotee is dissatisfied by anything less than seeing Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଜଗତ୍ସୂତେ ଧାତା ହରିରଵତି ରୁଦ୍ରଃ କ୍ଷପଯତେ
ତିରସ୍କୁର୍ଵନ୍ ଏତତ୍ ସ୍ଵଯମପି ଵପୁରୀଶସ୍ତିରଯତି ,
ସଦା ପୂର୍ଵଃ ସର୍ଵଂ ତଦିଦମନୁଗୃହ୍ଣାତି ଚ ଶିଵ
ସ୍ତଵାଜ୍ଞାମାଲଂବ୍ଯ କ୍ଷଣଚଲିତଯୋଃ ଭ୍ରୂଲତିକଯୋଃ . ୨୪ .

ଜଗତ୍ ସୂତେ - begets the world
ଧାତା - Dhata (Brahma)
ହରିଃ ଅଵତି - Hari (Vishnu) protects
ରୁଦ୍ରଃ କ୍ଷପଯତେ - Rudra destroys
ତିରସ୍କୁର୍ଵନ୍ - withdrawing
ଏତତ୍ - this (Dhata, Hari and Rudra)
ସ୍ଵଯଂ ଅପି ଵପୁଃ - even his own body
ଈଶଃ - Isa
ତିରଯତି - obscures (Isa withdraws into Sadasiva. ie universal dissolution)
ସଦା ପୂର୍ଵଃ - preceeded by the word "Sada" (perpetual)
ସର୍ଵଂ ତତ୍ ଇଦଂ - in all this
ଅନୁଗୃହ୍ଣାତି - obliges
ଚ - indeed
ଶିଵଃ - Siva (Sadasiva, who is passive and in eternal union with Sakti)
ତଵ ଆଜ୍ଞାଂ ଆଲଂବ୍ଯ - stayed by your order
କ୍ଷଣ ଚଲିତଯୋଃ - exhibiting momentary movement
ଭ୍ରୂ ଲତିକଯୋଃ - of the eyebrows

Dhata begets the world. Hari protects (it). Rudra destroys (it). Isa withdrawing this (Dhata, Hari and Rudra), obscures even his own body (by withdrawing into Sadasiva). Indeed Siva (whose name) is preceded by (the word) Sada, obliges in all this, stayed by your order, exhibited by the momentary movement of (your) eyebrows.
(The cycles of creation are at the behest of Sakti.
Cf SVL, Verse 24 : The devotee wishes to spend the cycles
of creation worshipping Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତ୍ରଯାଣାଂ ଦେଵାନାଂ ତ୍ରିଗୁଣ ଜନିତାନାଂ ତଵ ଶିଵେ
ଭଵେତ୍ ପୂଜା ପୂଜା ତଵ ଚରଣଯୋର୍ଯା ଵିରଚିତା ,
ତଥା ହି ତ୍ଵତ୍ପାଦୋଦ୍ଵହନ ମଣିପୀଠସ୍ଯ ନିକଟେ
ସ୍ଥିତା ହ୍ଯେତେ ଶଶ୍ଵନ୍ମୁକୁଲିତ କରୋତ୍ତଂସ ମକୁଟାଃ . ୨୫ .

ତ୍ରଯାଣାଂ ଦେଵାନାଂ - of the three gods (Brahma, Vishnu and Rudra)
ତ୍ରି ଗୁଣ ଜନିତାନାଂ - born of the three properties (Sattva, Rajas and Tamas)
ତଵ - your
ଶିଵେ - Oh Sivaa ! (Sakti)
ଭଵେତ୍ ପୂଜା - becomes homage
ପୂଜା - homage
ତଵ ଚରଣଯୋଃ - to your feet
ଯା ଵିରଚିତା - that made
ତଥା ହି - this is appropriate
ତ୍ଵତ୍ ପାଦ - your feet
ଉଦ୍ଵହନ - supporting
ମଣି ପୀଠସ୍ଯ - of the gem (studded) pedestal
ନିକଟେ - in proximity
ସ୍ଥିତାଃ - (they) stand
ହି ଏତେ - indeed these (gods)
ଶଶ୍ଵତ୍ - eternally
ମୁକୁଲିତ କରଃ - hands held together in the shape of a bud
ଉତ୍ତଂସ ମକୁଟାଃ - cresting (their) crowns

Oh Sivaa ! that homage made to your feet becomes homage to the three gods born of your three properties. This is appropriate (for) indeed these stand in proximity to the gem (studded) pedestal, supporting your feet, with hands held together in the form of a bud, cresting (their) crowns eternally.
(Sakti is worshipped by Brahma and others.
Cf SVL Verse 25 : Siva is worshipped by Brahma and others).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଵିରିଂଚିଃ ପଂଚତ୍ଵଂ ଵ୍ରଜତି ହରିରାପ୍ନୋତି ଵିରତିଂ
ଵିନାଶଂ କୀନାଶୋ ଭଜତି ଧନଦୋ ଯାତି ନିଧନମ୍ ,
ଵିତଂଦ୍ରୀ ମାହେଂଦ୍ରୀ ଵିତତିରପି ସଂମୀଲିତ ଦୃଶା
ମହାସଂହାରେଽସ୍ମିନ୍ ଵିହରତି ସତି ତ୍ଵତ୍ପତିରସୌ . ୨୬ .

ଵିରିଂଚିଃ - Virinchi (Brahma)
ପଂଚତ୍ଵଂ ଵ୍ରଜତି - proceeds to death (dissolution into the five elements)
ହରିଃ - Hari (Vishnu)
ଆପ୍ନୋତି ଵିରତିଂ - meets an end
ଵିନାଶଂ - destruction
କୀନାଶଃ - Kinaasa (Yama, the lord of death)
ଭଜତି - obtains
ଧନଦଃ - Dhanada (Kubera, the lord of wealth)
ଯାତି ନିଧନଂ - proceeds to death
ଵିତଂଦ୍ରୀ - are in deep sleep (of death)
ମାହେଂଦ୍ରୀ ଵିତତିଃ ଅପି - the group of Mahendras (Indra the lord of gods) also
ସଂମୀଲିତ ଦୃଶା - with eyes closed
ମହା ସଂହାରେ ଅସ୍ମିନ୍ - in this the great universal destruction
ଵିହରତି - he sports
ସତି - Oh Sati! (chaste wife) (Sakti)
ତ୍ଵତ୍ ପତିଃ ଅସୌ - this your husband (Sadasiva)

Virinchi proceeds to death. Hari meets an end. Kinaasa obtains destruction. Dhanada proceeds to death. The group of Indras are also in deep sleep (death) with eyes closed. Oh Sati! in this great universal destruction, this (Sadasiva) your husband sports.
(Brahma and others perish at the end of the creative cycle
Cf SVL, verse 26 : The devotee seeks the joy not vouchsafed
to Brahma and others).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଜପୋ ଜଲ୍ପଃ ଶିଲ୍ପଂ ସକଲମପି ମୁଦ୍ରା ଵିରଚନା
ଗତିଃ ପ୍ରାଦକ୍ଷିଣ୍ଯ କ୍ରମଣମଶନାଦ୍ଯାହୁତି ଵିଧିଃ ,
ପ୍ରଣାମଃ ସଂଵେଶଃ ସୁଖମଖିଲମାତ୍ମାର୍ପଣ ଦୃଶା
ସପର୍ଯା ପର୍ଯାଯସ୍ତଵ ଭଵତୁ ଯନ୍ମେ ଵିଲସିତମ୍ . ୨୭ .

ଜପଃ - muttered prayers
ଜଲ୍ପଃ - speech
ଶିଲ୍ପଂ - manual tasks
ସକଲଂ ଅପି - and all
ମୁଦ୍ରା ଵିରଚନା - the symbolic arrangement of fingers in worship
ଗତିଃ - the gait
ପ୍ରାଦକ୍ଷିଣ୍ଯ କ୍ରମଣଂ - the steps of circambulation of the deity
ଅଶନାଦି - food etc.
ଆହୁତି ଵିଧିଃ - the method of offering oblations
ପ୍ରଣାମଃ - salutation
ସଂଵେଶଃ - sleep
ସୁଖଂ ଅଖିଲଂ - all that is facile
ଆତ୍ମାର୍ପଣ ଦୃଶା - from the point of view of offering the self
ସପର୍ଯା ପର୍ଯାଯଃ - synonymous with worship
ତଵ ଭଵତୁ - let it be to you
ଯତ୍ ମେ ଵିଲସିତମ୍ - that which is manifested in me

Let speech be muttered prayers, and all manual tasks the symbolic arrangement of fingers in worship, let gait be the steps of circambulation of the deity, let food etc. be the method of offering oblations, let sleep be salutation, let all that is facilely manifested in me be synonymous with worship to you
from the point of view of offering the self (in worship).
(The devotee offers all bodily functions to Sakti.
Cf SVL, verse 27 : The devotee offers his mind to
Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସୁଧାମପ୍ଯାସ୍ଵାଦ୍ଯ ପ୍ରତିଭଯ ଜରା ମୃତ୍ଯୁ ହରିଣୀଂ
ଵିପଦ୍ଯଂତେ ଵିଶ୍ଵେ ଵିଧି ଶତମଖାଦ୍ଯା ଦିଵିଷଦଃ ,
କରାଲଂ ଯତ୍ କ୍ଷ୍ଵେଲଂ କବଲିତଵତଃ କାଲକଲନା
ନ ଶଂଭୋସ୍ତନ୍ମୂଲଂ ତଵ ଜନନି ତାଟଂକ ମହିମା . ୨୮ .

ସୁଧାଂ ଅପି - even ambrosia
ଆସ୍ଵାଦ୍ଯ - having eaten
ପ୍ରତିଭଯ - the fearful
ଜରା ମୃତ୍ଯୁ - old age (and) death
ହରିଣୀଂ - that which removes
ଵିପଦ୍ଯଂତେ - they die
ଵିଶ୍ଵେ - all
ଵିଧି - Vidhi (Brahma)
ଶତମଖଃ ଆଦ୍ଯାଃ - Satamkha (Indra) and others
ଦିଵିଷଦଃ - inhabitants of heaven
କରାଲଂ - dreadful
ଯତ୍ - because
କ୍ଷ୍ଵେଲଂ - poison
କବଲିତଵତଃ - one who has swallowed a mouthful
କାଲ କଲନା - subject to time (does not succumb to death)
ନ - not
ଶଂଭୋଃ - for Sambhu (Siva)
ତତ୍ ମୂଲଂ - because of it
ତଵ ଜନନି - your Oh Mother! (Sakti)
ତାଟଂକ ମହିମା - the greatness of the earring (the Sricakra)

Having eaten even ambrosia, which removes the fearful old age (and) death, Vidhi, Satamakha and all other inhabitants of heaven die. (But if) Sambhu, who has swallowed a mouthful of the dreadful poison is not subject to time because of it, (it is) because of the greatness of your earring Oh Mother!
(Siva is freed from death by Sakti
Cf SVL, verse 28 : The devotee is freed from the cycle
of birth and death by worship of Siva).


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

କିରୀଟଂ ଵୈରିଂଚଂ ପରିହର ପୁରଃ କୈଟଭଭିଦଃ
କଠୋରେ କୋଟୀରେ ସ୍ଖଲସି ଜହି ଜଂଭାରି ମକୁଟମ୍ ,
ପ୍ରଣମ୍ରେଷ୍ଵେତେଷୁ ପ୍ରସଭମୁପଯାତସ୍ଯ ଭଵନଂ
ଭଵସ୍ଯାଭ୍ଯୁତ୍ଥାନେ ତଵ ପରିଜନୋକ୍ତିର୍ଵିଜଯତେ . ୨୯ .

କିରୀଟଂ - the crown
ଵୈରିଂଚଂ - of Virinchi (Brahma)
ପରିହର - you avoid
ପୁରଃ - in front
କୈଟଭ ଭିଦଃ - the destroyer of (the demon) Kaitabha (Vishnu)
କଠୋରେ କୋଟୀରେ - the hard crown
ସ୍ଖଲସି - you (will) trip
ଜହି - avoid
ଜଂଭାରି ମକୁଟମ୍ - the crown of the enemy of Jambha (Indra)
ପ୍ରଣମ୍ରେଷୁ ଏତେଷୁ - when these (gods) are paying obeissance
ପ୍ରସଭଂ - impetuously
ଉପଯାତସ୍ଯ ଭଵନଂ - who approaches (your) abode
ଭଵସ୍ଯ - of Bhava (Siva)
ଅଭ୍ଯୁତ୍ଥାନେ - when you rise in honour
ତଵ - your
ପରିଜନୋକ୍ତିଃ - the words of the retinue
ଵିଜଯତେ - may it triumph

"Avoid the crown of Virinchi in front! You (will) trip on the hard crown of Kaitabhabhida! Avoid the crown of Jambhari!" May (such) words of your retinue triumph, when you impetuously rise in honour of Bhava, who approaches (your) abode, when these (gods) are paying obeissance.
(The celestials pray to Sakti.
Cf SVL, verse 29 : The celestials pray to Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସ୍ଵଦେହୋଦ୍ଭୂତାଭିର୍‌ଘୃଣିଭିରଣିମାଦ୍ଯାଭିରଭିତୋ
ନିଷେଵ୍ଯେ ନିତ୍ଯେ ତ୍ଵାମହମିତି ସଦା ଭାଵଯତି ଯଃ ,
କିମାଶ୍ଚର୍ଯଂ ତସ୍ଯ ତ୍ରିନଯନ ସମୃଦ୍ଧିଂ ତୃଣଯତୋ
ମହାସଂଵର୍ତାଗ୍ନିର୍ଵିରଚଯତି ନୀରାଜନ ଵିଧିମ୍ . ୩୦ .

ସ୍ଵଦେହୋଦ୍ଭୂତାଭିଃ - generated from (your) own body
ଘୃଣିଭିଃ - by the light rays
ଅଣିମାଦ୍ଯାଭିଃ - Anima (capacity for atomic reduction) and others
(the eight superhuman powers or Siddhis, personified as godesses)
ଅଭିତଃ - surrounded by
ନିଷେଵ୍ଯେ - Oh one worthy of adoration! (Sakti)
ନିତ୍ଯେ - Oh eternal one! (Sakti)
ତ୍ଵାଂ ଅହଂ ଇତି - you as the self (the aphorisitic declaration
ଅହଂ ବ୍ରହ୍ମାସ୍ମି)
ସଦା - always
ଭାଵଯତି - meditates
ଯଃ - he who
କିଂ ଆଶ୍ଚର୍ଯଂ - Oh how wonderful!
ତସ୍ଯ - to him
ତ୍ରିନଯନ ସମୃଦ୍ଧିଂ - the wealth of absorption into the three eyed one (Siva)
ତୃଣଯତଃ - as equivalent to (but a piece of) straw
ମହା ସଂଵର୍ତାଗ୍ନିଃ - the great fire of dissolution
ଵିରଚଯତି - performs
ନୀରାଜନ ଵିଧିଂ - the ceremony of waving lights (as an act of
adoration to the deity)

Oh one worthy of adoration! Oh eternal one! he who constantly meditates on you, who is surrounded by the light rays of Anima and others generated from your own body, as the self, to him (the devotee) who considers the wealth of absorption into Siva as equivalent to (but) a piece of straw, the great fire of dissolution performs the ceremony of waving lights. Oh how wonderful!
(The devotee of Sakti considers himself superior to Siva.
Cf SVL, verse 30 : The devotee of Siva considers himself
inferior to the celestial devotees).

ସୌଂଦର୍ଯଲହରି ୩୧ - ୪୧ (ଆନଂଦଲହରି)

ଚତୁଃ ଷଷ୍ଟ୍ଯା ତଂତ୍ରୈଃ ସକଲମତିସଂଧାଯ ଭୁଵନଂ
ସ୍ଥିତସ୍ତତ୍ତତ୍ ସିଦ୍ଧି ପ୍ରସଵ ପରତଂତ୍ରୈଃ ପଶୁପତିଃ ,
ପୁନସ୍ତ୍ଵନ୍ନିର୍ବଂଧାଦଖିଲ ପୁରୁଷାର୍ଥୈକ ଘଟନା
ସ୍ଵତଂତ୍ରଂ ତେ ତଂତ୍ରଂ କ୍ଷିତିତଲମଵାତୀତରଦିଦମ୍ . ୩୧ .

ଚତୁଃ ଷଷ୍ଟ୍ଯା ତଂତ୍ରୈଃ - with the sixty four spiritual disciplines (which do not follow the Vedic path and aim at Artha and Kama only)
ସକଲଂ - all
ଅତିସଂଧାଯ - having deceived
ଭୁଵନଂ - the world
ସ୍ଥିତଃ - desisted
ତତ୍ ତତ୍ - that, that (to each individually)
ସିଦ୍ଧି ପ୍ରସଵ - capable of generating a result
ପର ତଂତ୍ରୈଃ - restricted to
ପଶୁପତିଃ - Pasupati (Siva)
ପୁନଃ - but
ତ୍ଵତ୍ ନିର୍ବଂଧାତ୍ - importuned by you
ଅଖିଲ ପୁରୁଷାର୍ଥ - all the principal objects of life (Dharma, Artha, Kama and Moksha)
ଏକ ଘଟନା - brings together as one
ସ୍ଵତଂତ୍ରଂ - independently
ତେ ତଂତ୍ରଂ - your spiritual discipline (the SriVidya expounded in the Subhagamapancakam, following the Vedic path and aiming at Moksha)
କ୍ଷିତିତଲଂ - the surface of the earth
ଅଵାତୀତରତ୍ - caused to descend
ଇଦମ୍ - this

Pasupati desisted, having deceived all the world, with the sixty four spiritual disciplines, which are capable of generating a result, restricted to each individually. But, importuned by you, he caused this, your spiritual discipline which independently brings together as one, all the principal objects of human life, to descend to the surface of the earth.
(Pasupati deceived all the world.
Cf SVL, verse 31 : Pasupati rendered the greatest of help to the world).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଶିଵଃ ଶକ୍ତିଃ କାମଃ କ୍ଷିତିରଥ ରଵିଃ ଶୀତକିରଣଃ
ସ୍ମରୋ ହଂସଃ ଶକ୍ରସ୍ତଦନୁ ଚ ପରା ମାର ହରଯଃ ,
ଅମୀ ହୃଲ୍ଲେଖାଭିସ୍ତିସୃଭିରଵସାନେଷୁ ଘଟିତା
ଭଜଂତେ ଵର୍ଣାସ୍ତେ ତଵ ଜନନି ନାମାଵଯଵତାମ୍ . ୩୨ .

ଶିଵଃ - the word Siva standing for the syllable `ka'
ଶକ୍ତିଃ - the word Sakti standing for the syllable `e'
କାମଃ - the word Kama (Cupid) standing for the syllable `i'
କ୍ଷିତିଃ - the word Kshiti (Earth) standing for the syllable `la'
ଅଥଃ - then
ରଵିଃ - the word Ravi (Sun) standing for the syllable `ha'
ଶୀତକିରଣଃ - the word Sitakirana (Moon) standing for the syllable `sa'
ସ୍ମରଃ - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `ka'
ହଂସଃ - the word Hamsa standing for the syllable `ha'
ଶକ୍ରଃ - the word Shakra (Indra) standing for the syllable `la'
ତତ୍ ଅନୁ ଚ - and following that
ପରା - the word Paraa standing for the syllable `sa'
ମାରଃ - the word Maara (Cupid) standing for the syllable `ka'
ହରଯଃ - the word Hari standing for the syllable `la'
ଅମୀ - these
ହୃଲ୍ଲେଖାଭିଃ ତିସୃଭିଃ - with the three Hrimkaras
ଅଵସାଣେଷୁ ଘଟିତାଃ - joined at the end
ଭଜଂତେ - they become
ଵର୍ଣାଃ ତେ - your syllables
ତଵ ଜନନି - your Oh Mother! (Sakti)
ନାମ ଅଵଯଵତାଂ - parts of (your) name

Siva, Sakti, Kama, Kshiti (the words standing for the syllables `ka', `e', `i', `la'), then Ravi, Sitakirana, Smara, Hamsa, Sakra (the words standing for the syllables `ha', `sa', `ka', `ha', `la'), and following that Paraa, Maara, Hari (the words standing for the syllables `sa', `ka', `la'). Oh Mother! with the three Hrimkaras joined to the ends of these your syllables, they become parts of your name (the fifteen syllabled mantra with the sixteenth secret syllable `Srim' becomes the SriVidya mantra)
(The SriVidya containing the syllable `Sri' and the most
sacred mantra for worship of Sakti.
Cf SVL, verse 32 : Siva's consumption of poison or
`Sri', and the time of it's incident the most sacred for worship of Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସ୍ମରଂ ଯୋନିଂ ଲକ୍ଷ୍ମୀଂ ତ୍ରିତଯମିଦମାଦୌ ତଵ ମନୋ
ର୍ନିଧାଯୈକେ ନିତ୍ଯେ ନିରଵଧି ମହାଭୋଗ ରସିକାଃ ,
ଭଜଂତି ତ୍ଵାଂ ଚିଂତାମଣି ଗୁଣନିବଦ୍ଧାକ୍ଷ ଵଲଯାଃ
ଶିଵାଗ୍ନୌ ଜୁହ୍ଵଂତଃ ସୁରଭିଘୃତ ଧାରାହୁତି ଶତୈଃ . ୩୩ .

ସ୍ମରଂ - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `klim'
ଯୋନିଂ - the word Yoni standing for the syllable `hrim'
ଲକ୍ଷ୍ମୀଂ - the word Lakshmi standing for the syllable `Srim'
ତ୍ରିତଯଂ ଇଦଂ - these three
ଆଦୌ - in the beginning
ତଵ ମନୋଃ ନିଧାଯ - having placed in your mantra
ଏକେ - a few
ନିତ୍ଯେ - Oh Eternal one! (Sakti)
ନିରଵଧି - endless
ମହାଭୋଗ - great sacrifice (food offered to God)
ରସିକାଃ - connoiseurs
ଭଜଂତି ତ୍ଵାଂ - they worship you
ଚିଂତାମଣି - the wish yeilding gem
ଗୁଣ ନିବଦ୍ଧ ଅକ୍ଷ ଵଲଯାଃ - the circles of the rosary tied by thread
ଶିଵାଗ୍ନୌ - in the fire of Sivaa (Sakti)
ଜୁହ୍ଵଂତଃ - pouring oblations into the sacrificial fire
ସୁରଭି ଘୃତ - fragrant clarified butter
ଧାରା - stream
ଆହୁତି ଶତୈଃ - with hundreds of oblations

Having placed these three : Smara, Yoni, Lakshmi (standing for the syllables `klim', `hrim' and `srim') in the beginning of your mantra, Oh Eternal one !, a few conoisseurs of endless great sacrifice worship you with the circles of the rosary with Cintamani gems tied by thread (and) by pouring oblations into the fire of Sivaa, with hundreds of oblations of fragrant streams of clarified butter.
(The devotees of Sakti perform endless sacrifice.
Cf SVL, verse 33 : The devotee of Siva worships only once).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଶରୀରଂ ତ୍ଵଂ ଶଂଭୋଃ ଶଶି ମିହିର ଵକ୍ଷୋରୁହ ଯୁଗଂ
ତଵାତ୍ମାନଂ ମନ୍ଯେ ଭଗଵତି ନଵାତ୍ମାନମନଘମ୍ ,
ଅତଃ ଶେଷଃ ଶେଷୀତ୍ଯଯମୁଭଯ ସାଧାରଣତଯା
ସ୍ଥିତଃ ସଂବଂଧୋ ଵାଂ ସମରସ ପରାନଂଦପରଯୋଃ . ୩୪ .

ଶରୀରଂ - the body
ତ୍ଵଂ - you (Sakti as Paraa at the time of Creation)
ଶଂଭୋଃ - of Sambhu (Siva as Parananda at the time of Creation)
ଶଶି ମିହିର - moon, sun
ଵକ୍ଷୋ ରୁହ - the bosom
ଯୁଗଂ - endowed with
ତଵ ଆତ୍ମାନଂ - your body
ମନ୍ଯେ - I consider
ଭଗଵତି - Oh Bhagavati! (Oh glorious one!) (Sakti)
ନଵ ଆତ୍ମାନଂ - one having nine parts (Kala, Kula,Naman, Jnana
Citta, Nada, Bindu, Kalaa and Jiva) (Siva)
ଅନଘଂ - sinless
ଅତଃ - therefore
ଶେଷଃ ଶେଷୀ - the Accessory - Principal
ଇତି - of the nature of
ଅଯଂ - this
ଉଭଯ ସାଧାରଣତଯା - being common to both
ସ୍ଥିତଃ - exists
ସଂବଂଧଃ - relationship
ଵାଂ - in you (two)
ସମରସ - who are equipoised
ପରାନଂଦ - Parananda (transcendent bliss or Siva)
ପରଯୋଃ - Paraa (conciousness or Sakti)

Oh Bhagavati! you are the body of Sambhu, endowed with the sun - moon for the bosom. (Sakti is Accessory to Siva the Principal at the time of dissolution). I consider the sinless one with nine parts (Siva) as your body. (Siva is Accessory to Sakti the Principal at the time of creation). Therefore, this relationship of the nature of Accessory - Principal exists being common to both, who are Parananda and Paraa equipoised.
Note : This is the view of the Purvakaulas : the relative
dominance of Sakti.
(At the time of dissolution Siva is the Principal and
Sakti is the Accessory and vice versa at creation.
Cf SVL, verse 34 : Sambhu rejoices at the time of
dissolution).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ମନସ୍ତ୍ଵଂ ଵ୍ଯୋମ ତ୍ଵଂ ମରୁଦସି ମରୁତ୍ସାରଥିରସି
ତ୍ଵମାପସ୍ତ୍ଵଂ ଭୂମିସ୍ତ୍ଵଯି ପରିଣତାଯାଂ ନ ହି ପରମ୍ ,
ତ୍ଵମେଵ ସ୍ଵାତ୍ମାନଂ ପରିଣମଯିତୁଂ ଵିଶ୍ଵ ଵପୁଷା
ଚିଦାନଂଦାକାରଂ ଶିଵଯୁଵତି ଭାଵେନ ବିଭୃଷେ . ୩୫ .

ମନଃ ତ୍ଵଂ - you are the mind (element in the Angya cakra)
ଵ୍ଯୋମ ତ୍ଵଂ - you are the space (element in the Vishuddhi cakra)
ମରୁତ୍ ଅସି - you are the air (element in the Anahata cakra)
ମରୁତ୍ ସାରଥିଃ ଅସି - you are the fire (element in the Svadhishtana cakra)
ତ୍ଵଂ ଆପଃ - you are the water (element in the Manipura cakra)
ତ୍ଵଂ ଭୂମିଃ - you are the earth (element in the Muladhara cakra)
ତ୍ଵଯି ପରିଣଯତାଂ - when you have trasformed (thus)
ନ ହି ପରମ୍ - there is nothing else indeed
ତ୍ଵଂ ଏଵ - you yourself
ସ୍ଵ ଆତ୍ମାନଂ - own self
ପରିଣମଯିତୁଂ - to transform
ଵିଶ୍ଵ ଵପୁଷା - the universe
ଚିତ୍ ଆନଂଦ ଆକାରଂ - the form of conciousness and bliss (Cit Sakti and Ananda Bhairava or the form of Brahman preceeding creation)
ଶିଵଯୁଵତି - Oh wife of Siva! (Sakti)
ଭାଵେନ - by intention
ବିଭୃଷେ - you bear

You are mind, you are space, you are air, you are fire, you are water (and) you are earth. When you have transformed (thus), there is nothing else indeed. You yourself to transform your own self into the universe, bear the form of conciousness - bliss by intention, Oh wife of Siva!

Note : This is the view of the Uttarakaulas : the
absolute dominance of Sakti.
(Sakti is the micro and macrocosmic universe.
Cf SVL, verse 35 : Siva is all pervasive, within and
without).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତଵାଜ୍ଞାଚକ୍ରସ୍ଥଂ ତପନ ଶଶି କୋଟି ଦ୍ଯୁତିଧରଂ
ପରଂ ଶଂଭୁଂ ଵଂଦେ ପରିମିଲିତ ପାର୍ଶ୍ଵଂ ପରଚିତା ,
ଯମାରାଧ୍ଯନ୍ ଭକ୍ତ୍ଯା ରଵି ଶଶି ଶୁଚୀନାମଵିଷଯେ
ନିରାଲୋକେଽଲୋକେ ନିଵସତି ହି ଭାଲୋକ ଭୁଵନେ . ୩୬ .

ତଵ - your
ଆଜ୍ଞାଚକ୍ରସ୍ଥଂ - who is present in the Angya cakra (of the devotee or alternatively the four Siva cakras in the internal Sricakra in between the brows)
ତପନ ଶଶି କୋଟି - ten million suns and moons
ଦ୍ଯୁତି ଧରଂ - who bears the lustre of
ପରଂ ଶଂଭୁଂ - Sambhu called Para (Supreme bliss, Siva)
ଵଂଦେ - I salute
ପରିମିଲିତ ପାର୍ଶ୍ଵଂଂ - who is touched on both sides
ପରଚିତା - by Paraa Cit (Supreme conciousness, Sakti)
ଯଂ ଆରାଧ୍ଯନ୍ - worshipping whom (Para Sambhu)
ଭକ୍ତ୍ଯା - with devotion
ରଵି ଶଶି ଶୁଚୀନାଂ ଅଵିଷଯେ - that is beyond the sun, moon and fire
ନିରାଲୋକେ - in the invisible
ଅଲୋକେ - unlike the (visible) world
ନିଵସତି ହି - he indeed lives
ଭାଲୋକ ଭୁଵନେ - in the luminous plane (the Sahasrara cakra)

I salute the Para Sambhu who is present in your Angya cakra, who bears the lustre of ten million suns and moons, (and) who is touched on both sides by Paraa Cit. He, worshipping whom (Para Sambhu) with devotion, certainly lives in the luminous plane, that is beyond the sun, moon and fire, which is invisible and unlike the (visible) world.
Note : The arrangement of the verses 36 - 41 is according
to the order of origin of the five elements, one from the other : mind, space, air, fire, water and earth and corresponds to the respective cakras mentioned in verses 36 - 41.
(The devotee worships Siva and Sakti in the Sricakra
within the body.
Cf SVL, verse 36 :The devotee worships Siva within the body).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଵିଶୁଦ୍ଧୌ ତେ ଶୁଦ୍ଧସ୍ଫଟିକ ଵିଶଦଂ ଵ୍ଯୋମ ଜନକମ୍
ଶିଵଂ ସେଵେ ଦେଵୀମପି ଶିଵସମାନ ଵ୍ଯଵସିତାମ୍ ,
ଯଯୋଃ କାଂତ୍ଯା ଯାଂତ୍ଯାଃ ଶଶିକିରଣ ସାରୂପ୍ଯ ସରଣେଃ
ଵିଧୂତାଂତର୍ଧ୍ଵାଂତା ଵିଲସତି ଚକୋରୀଵ ଜଗତୀ . ୩୭ .

ଵିଶୁଦ୍ଧୌ ତେ - in your Vishuddhi cakra
ଶୁଦ୍ଧ ସ୍ଫଟିକ - flawless crystal
ଵିଶଦଂ - pure
ଵ୍ଯୋମ ଜନକମ୍ - the originator of the space element
ଶିଵଂ ସେଵେ - I worship Siva
ଦେଵୀଂ ଅପି - along with Devi (Sakti)
ଶିଵ ସମାନ ଵ୍ଯଵସିତାଂ - whose functions are equal to Siva
ଯଯୋଃ କାଂତ୍ଯାଃ - whose (Siva and Sakti) lustre
ଯାଂତ୍ଯାଃ - emerging
ଶଶି କିରଣ - moon beams
ସାରୂପ୍ଯ ସରଣେଃ - arranged similar to
ଵିଧୂତ - dispelled
ଅଂତଃ ଧ୍ଵାଂତା - inner darkness
ଵିଲସତି - shines
ଚକୋରୀ ଇଵ - like the Cakora bird (a mythological bird which subsists on moon beams, and hence rejoices, as per poetic convention)
ଜଗତୀ - the worlds (heaven, earth and the nether worlds)

I worship Siva, in your Vishuddhi cakra, who is pure as flawless crystal, who is the originator of the space element, along with Devi, whose functions are equal to Siva; by whose emerging lustre arranged similar to moon beams, the worlds shine like the Cakora bird, with the inner darkness dispelled.
(The devotee worshipping Siva and Sakti, rejoices with
his ignorance dispelled.
Cf SVL, verse 37 : The wise devotees of Siva obtain the
joy of Siva who is with Uma).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସମୁନ୍ମୀଲତ୍ ସଂଵିତ୍କମଲ ମକରଂଦୈକ ରସିକଂ
ଭଜେ ହଂସଦ୍ଵଂଦ୍ଵଂ କିମପି ମହତାଂ ମାନସଚରମ୍ ,
ଯଦାଲାପାଦଷ୍ଟାଶ ଗୁଣିତ ଵିଦ୍ଯା ପରିଣତିଃ
ଯଦାଦତ୍ତେ ଦୋଷାଦ୍ ଗୁଣମଖିଲମଦ୍ଭ୍ଯଃ ପଯ ଇଵ . ୩୮ .

ସମୁନ୍ମୀଲତ୍ - fully bloomed
ସଂଵିତ୍ କମଲଂ - lotus of knowledge
ମକରଂଦଃ ଏକ ରସିକଂ - which relish only the honey
ଭଜେ - I adore
ହଂସ ଦ୍ଵଂଦ୍ଵଂ - the pair of swans, Ham (Siva) and Sa (Sakti)
କିଂ ଅପି - which are indescribable
ମହତାଂ - of great men
ମାନସ ଚରଂ - which move in the Manasa lake of the heart (swans permanently reside in the Manasa lake as per poetic convention)
ଯତ୍ ଆଲାପାତ୍ - from whose conversation
ଅଷ୍ଟାଦଶ ଗୁଣିତ - enumerated as eighteen (Vedas, Vedangas etc)
ଵିଦ୍ଯାଃ - systems of knowledge
ପରିଣତିଃ - developed
ଯତ୍ ଆଦତ୍ତେ - which accept
ଦୋଷାତ୍ - from sin
ଗୁଣଂ ଅଖିଲଂ - all virtue
ଅଦ୍ଭ୍ଯଃ ପଯ ଇଵ - like milk from water (as per poetic convention swans can seperate milk from water)

I adore the indescribable pair of swans (Siva and Sakti), which relish only the honey of the fully bloomed lotus of knowledge, which move in the Manasa lake of the hearts of great men, from whose conversation the systems of knowledge enumerated as eighteen developed (and) which accept all virtue from sin, like (seperating) milk from water.
(Siva and Sakti are in the Manasa lake of the heart.
Cf SVL, verse 38 : Siva and Sakti are in the lake
of the heart).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତଵ ସ୍ଵାଧିଷ୍ଠାନେ ହୁତଵହମଧିଷ୍ଠାଯ ନିରତଂ
ତମୀଡେ ସଂଵର୍ତଂ ଜନନି ମହତୀଂ ତାଂ ଚ ସମଯାମ୍ ,
ଯଦାଲୋକେ ଲୋକାନ୍ ଦହତି ମହତି କ୍ରୋଧ କଲିତେ
ଦଯାର୍ଦ୍ରା ଯା ଦୃଷ୍ଟିଃ ଶିଶିରମୁପଚାରଂ ରଚଯତି . ୩୯ .

ତଵ ସ୍ଵାଧିଷ୍ଠାନେ - in your Svadhishthana cakra
ତଵହଂ - the fire element
ଅଧିଷ୍ଠାଯ - having stationed
ନିରତଂ - uninterruptedly
ତଂ ଈଡେ - I praise
ସଂଵର୍ତଂ - fire of dissolution (Siva as Rudra, the lord of dissolution or Sakti conceived as the fire of dissolution)
ଜନନି - Oh Mother! (Sakti)
ମହତୀଂ ତାଂ ଚ ସମଯାଂ - and that great Samayaa (Sakti)
ଯତ୍ ଆଲୋକେ - the sight of which (the fire)
ଲୋକାନ୍ ଦହତି - burns the worlds
ମହତି - great
କ୍ରୋଧ କଲିତେ - impelled by anger (of Rudra)
ଦଯା ଆର୍ଦ୍ରା - tender with compassion
ଯା ଦୃଷ୍ଟିଃ - that look
ଶିଶିରଂ ଉପଚାରଂ - cooling remedy
ରଚଯତି - effects

Oh Mother! having stationed the fire element in your Svadhishthana cakra, I praise uninterruptedly that fire of dissolution (Siva as Rudra) and that great Samayaa. The sight of which, (the fire) impelled by the great anger (of Rudra) burns the worlds, (while) that look (of your's), tender with compassion effects a cooling remedy.
(Sakti's look effects a cooling remedy.
Cf SVL, verse 39 : Siva causes the sovereign remedy
of knowledge - bliss to fructify).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତଟିତ୍ଵଂତଂ ଶକ୍ତ୍ଯା ତିମିର ପରିପଂଥି ସ୍ଫୁରଣଯା
ସ୍ଫୁରନ୍ନାନା ରତ୍ନାଭରଣ ପରିଣଦ୍ଧେଂଦ୍ରଧନୁଷମ୍ ,
ତଵ ଶ୍ଯାମଂ ମେଘଂ କମପି ମଣିପୂରୈକ ଶରଣଂ
ନିଷେଵେ ଵର୍ଷଂତଂ ହରମିହିର ତପ୍ତଂ ତ୍ରିଭୁଵନମ୍ . ୪୦ .

ତଟିତ୍ଵଂତଂ - as lightning
ଶକ୍ତ୍ଯା - with Sakti
ତିମିର ପରିପଂଥି - foe of darkness
ରଣଯା - flashing
ରନ୍ - shining
ନାନା ରତ୍ନ ଆଭରଣ - variegated gem studded ornaments
ପରିଣଦ୍ଧ - formed
ଇଂଦ୍ର ଧନୁଷଂ - rainbow
ତଵ - your
ଶ୍ଯାମଂ ମେଘଂ - dark cloud
କଂ ଅପି - indescribable
ମଣିପୂର - the Manipura cakra
ଏକ ଶରଣଂ - sole resort
ନିଷେଵେ - I worship
ଵର୍ଷଂତଂ - which showers
ହର ମିହିରଃ - the fire of dissolution
ତପ୍ତଂ ତ୍ରିଭୁଵନଂ - the burnt three worlds (heaven, earth and nether worlds)

I worship that indescribable dark cloud which showers on the three worlds burnt by the fire of dissolution, which has your Manipura cakra as the sole resort, with Sakti as lightning flashing as the foe of darkness, (and) with a rainbow formed by (your) shining variegated gem studded ornaments.
(The rain water of Sakti as the cloud cools the burnt worlds.
Cf SVL, verse 40 : The nectarean water of Siva's tale
causes the crop of devotion to fructify).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତଵାଧାରେ ମୂଲେ ସହ ସମଯଯା ଲାସ୍ଯପରଯା
ନଵାତ୍ମାନଂ ମନ୍ଯେ ନଵରସ ମହାତାଂଡଵ ନଟଂ ,
ଉଭାଭ୍ଯାମେତାଭ୍ଯାମୁଦଯ ଵିଧିମୁଦ୍ଦିଶ୍ଯ ଦଯଯା
ସନାଥାଭ୍ଯାଂ ଜଜ୍ଞେ ଜନକ ଜନନୀମତ୍ ଜଗଦିଦମ୍ . ୪୧ .

ତଵ ଆଧାରେ ମୂଲେ - in your Muladhara cakra
ସହ ସମଯଯା - with Samayaa (Sakti)
ଲାସ୍ଯ ପରଯା - intent on the Lasya dance (dance of women)
ନଵ ଆତ୍ମାନଂ - one having nine parts (Siva)
ମନ୍ଯେ - I worship
ନଵ ରସ - the nine sentiments (of poetics)
ମହା ତାଂଡଵ - the wonderful Tandava dance (dance of men)
ନଟଂ - dancing
ଉଭାଭ୍ଯାଂ ଏତାଭ୍ଯାଂ - in these two
ଉଦଯ ଵିଧିଂ ଉଦ୍ଦିଶ୍ଯ - having creation as the object
ଦଯଯା ସନାଥାଭ୍ଯାଂ - who are endowed with compassion
ଜଜ୍ଞେ - acquired
ଜନକ ଜନନୀମତ୍ - a father and mother
ଜଗତ୍ ଇଦମ୍ - this world

In your Muladhara cakra, I worship Samayaa (Sakti) intent on the Lasya dance, with Navatman (Siva) dancing the wonderful Tandava dance (with it's) nine sentiments. This world has acquired a father and mother in these two, having creation as the object, (and) who are endowed with compassion.
(Worship of Samayaa, the name of Sakti assigned by the
Samayacarins who worship mentally and Navatman, the name of Siva assigned by the Kaulas who worship externally.
Cf SVL, verse 41 : The mind (for internal worship) and
the sense and motor organs (for external worship) engage in the worship of Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଇତି ଶ୍ରୀସୌଂଦର୍ଯଲହର୍ଯାଂ ଆନଂଦଲହର୍ଯାଖ୍ଯଃ ପ୍ରଥମୋଭାଗଃ ସମାପ୍ତଃ
Here ends Anandalahari, the first part of Soundaryalahari.

ସୌଂଦର୍ଯଲହରି ୪୨ - ୫୦

ଗତୈର୍ମାଣିକ୍ଯତ୍ଵଂ ଗଗନମଣିଭିଃ ସାଂଦ୍ରଘଟିତଂ
କିରୀଟଂ ତେ ହୈମଂ ହିମଗିରିସୁତେ କୀର୍ତଯତି ଯଃ ,
ସ ନୀଡେଯଚ୍ଛାଯାଚ୍ଛୁରଣଶବଲଂ ଚଂଦ୍ର ଶକଲଂ
ଧନୁଃ ଶୌନାସୀରଂ କିମିତି ନ ନିବଧ୍ନାତି ଧିଷଣାମ୍ . ୪୨ .

ଗତୈଃ ମାଣିକ୍ଯତ୍ଵଂ - which have become gems
ଗଗନ ମଣିଭିଃ - with the twelve Adityas (suns)
ସାଂଦ୍ର ଘଟିତଂ - densely combined
କିରୀଟଂ ତେ - your crown
ହୈମଂ - golden
ହିମ ଗିରି ସୁତେ - Oh daughter of the snowy mountain! (Sakti)
କୀର୍ତଯତି ଯଃ - he who narrates
ନୀଡେଯଚ୍ଛାଯା - lustre of the celestial orbs
ଛୁରଣ ଶବଲଂ - enveloped by variegated colour
ଚଂଦ୍ର ଶକଲଂ - the fragment of the moon (crescent moon)
ଧନୁଃ ଶୌନାସୀରଂ - bow of Indra (rainbow)
କିଂ ଇତି - is it?
ନ ନିବଧ୍ନାତି - will he not compose?
ଧିଷଣାମ୍ - in the hymn

Oh daughter of the snowy mountain! he who narrates of your golden crown with the twelve suns which have become gems that are densely combined, will he not compose in the hymn that the fragment of the moon is the rainbow, enveloped as it is by variegated colour from the lustre of the celestial orbs (the suns)?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଧୁନୋତୁ ଧ୍ଵାଂତଂ ନସ୍ତୁଲିତଦଲିତେଂଦୀଵର ଵନଂ
ଘନସ୍ନିଗ୍ଧ ଶ୍ଲକ୍ଷ୍ଣଂ ଚିକୁର ନିକୁରୁଂବଂ ତଵ ଶିଵେ ,
ଯଦୀଯଂ ସୌରଭ୍ଯଂ ସହଜମୁପଲବ୍ଧୁଂ ସୁମନସୋ
ଵସଂତ୍ଯସ୍ମିନ୍ ମନ୍ଯେ ଵଲମଥନ ଵାଟୀ ଵିଟପିନାମ୍ . ୪୩ .

ଧୁନୋତୁ - let it remove
ଧ୍ଵାଂତଂ ନଃ - our darkness (ignorance)
ତୁଲିତ - resembles
ଦଲିତ ଇଂଦୀଵର ଵନଂ - the full bloomed blue lotus cluster
ଘନ ସ୍ନିଗ୍ଧ - which is dense, glossy
ଶ୍ଲକ୍ଷ୍ଣଂ - soft
ଚିକୁର ନିକୁରୁଂବଂ - mass of hair
ତଵ ଶିଵେ - your Oh Sivaa! (Sakti)
ଯତ୍ ଇଯଂ - of which (this hair)
ସୌରଭ୍ଯଂ - fragrance
ସହଜଂ - natural
ଉପଲବ୍ଧୁଂ - to obtain
ସୁମନସଃ - the flowers
ଵସଂତି - dwell
ଅସ୍ମିନ୍ - in this (it)
ମନ୍ଯେ - I think
ଵଲ ମଥନ - the enemy of Vala (Indra)
ଵାଟୀ ଵିଟପିନାମ୍ - the trees of the garden

Oh Sivaa! let your mass of hair which is dense, glossy (and) soft, which resembles the full bloomed blue lotus cluster remove our darkness. I think, to obtain the natural fragrance of which, the flowers of the trees of the garden of Indra dwell in it.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତନୋତୁ କ୍ଷେମଂ ନସ୍ତଵ ଵଦନସୌଂଦର୍ଯ ଲହରୀ
ପରୀଵାହସ୍ରୋତଃ ସରଣିରିଵ ସୀମଂତସରଣିଃ ,
ଵହଂତୀ ସିଂଦୂରଂ ପ୍ରବଲକବରୀ ଭାର ତିମିର
ଦ୍ଵିଷାଂ ବୃଂଦୈର୍ବଂଦୀକୃତମିଵ ନଵୀନାର୍କ କିରଣମ୍ . ୪୪ .

ତନୋତୁ - let it grant
କ୍ଷେମଂ ନଃ - our well being
ତଵ - your
ଵଦନ ସୌଂଦର୍ଯ ଲହରୀ - wave of facial beauty
ପରୀଵାହ ସ୍ରୋତଃ - overflowing stream
ସରଣିଃ ଇଵ - like the path
ସୀମଂତ ସରଣିଃ - the line of hair parting
ଵହଂତୀ - which bears
ସିଂଦୂରଂ - vermillion powder (worn by married women as an auspicious symbol)
ପ୍ରବଲ - the very great
କବରୀ ଭାର - mass of hair
ତିମିର - darkness
ଦ୍ଵିଷାଂ ବୃଂଦୈଃ - multitude of foes
ବଂଦୀ କୃତଂ ଇଵ - as if captured by
ନଵୀନ - newly (risen)
ଅର୍କ କିରଣଂ - ray of the sun

Let (your) line of hair parting, which is like the path of an overflowing stream from the wave of your facial beauty, which bears the vermillion powder, (like) the ray of the newly (risen) sun, (and) which is as if captured by the very great mass of hair, like the multitude of foes (in the form of) darkness, grant our well being.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଅରାଲୈଃ ସ୍ଵଭାଵ୍ଯାଦଲି କଲଭ ସଶ୍ରୀଭିରଲକୈଃ
ପରୀତଂ ତେ ଵକ୍ତ୍ରଂ ପରିହସତି ପଂକେରୁହ ରୁଚିମ୍ ,
ଦରସ୍ମେରେ ଯସ୍ମିନ୍ ଦଶନରୁଚି କିଂଜଲ୍କ ରୁଚିରେ
ସୁଗଂଧୌ ମାଦ୍ଯଂତି ସ୍ମର ଦହନ ଚକ୍ଷୁର୍ମଧୁଲିହଃ . ୪୫ .

ଅରାଲୈଃ - curly
ସ୍ଵଭାଵ୍ଯାତ୍ - naturally
ଅଲି କଲଭ - young bees
ସଶ୍ରୀଭିଃ - with the beauty
ଅଲକୈଃ - by hair
ପରୀତଂ - surrounded
ତେ ଵକ୍ତ୍ରଂ - your face
ପରିହସତି - ridicules
ପଂକେରୁହ ରୁଚିଂ - the beauty of the lotus
ଦରସ୍ମେରେ - slight smile
ଯସ୍ମିନ୍ - in which (your face)
ଦଶନ ରୁଚି - the lustrous teeth
କିଂଜଲ୍କ ରୁଚିରେ - the beautiful lotus filaments
ଗଂଧୌ - which is fragrant
ମାଦ୍ଯଂତି - they rejoice
ସ୍ମର ଦହନ - the scorcher of Cupid (Siva)
ଚକ୍ଷୁଃ - the eyes
ମଧୁଲିହଃ - the bees

Your face surrounded by naturally curly hair with the beauty of young bees, ridicules the beauty of the lotus. In which (face), there is a slight smile, the lustrous teeth are the beautiful lotus filaments, which is fragrant, and in which the honey bees of the eyes of Siva rejoice.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଲଲାଟଂ ଲାଵଣ୍ଯ ଦ୍ଯୁତି ଵିମଲମାଭାତି ତଵ ଯତ୍
ଦ୍ଵିତୀଯଂ ତନ୍ମନ୍ଯେ ମକୁଟଘଟିତଂ ଚଂଦ୍ରଶକଲମ୍ ,
ଵିପର୍ଯାସ ନ୍ଯାସାଦୁଭଯମପି ସଂଭୂଯ ଚ ମିଥଃ
ସୁଧାଲେପସ୍ଯୂତିଃ ପରିଣମତି ରାକା ହିମକରଃ . ୪୬ .

ଲଲାଟଂ - forehead
ଲାଵଣ୍ଯ ଦ୍ଯୁତି - lustrous beauty
ଵିମଲଂ - pure
ଆଭାତି - shines
ତଵ - of your's
ଯତ୍ - that
ଦ୍ଵିତୀଯଂ - the second
ତତ୍ ମନ୍ଯେ - I think, it
ମକୁଟ ଘଟିତଂ - enjoined to the crown
ଚଂଦ୍ର ଶକଲଂ - fragment of moon (crescent moon)
ଵିପର୍ଯାସ ନ୍ଯାସାତ୍ - on placing in reverse
ଉଭଯଂ - the two
ଅପି - and
ସଂଭୂଯ ଚ ମିଥଃ - and combined mutually
ସୁଧା ଲେପ ସ୍ଯୂତିଃ - with the seam plastered by nectar
ପରିଣମତି - transforms
ରାକା ହିମକରଃ - the moon on a full moon night

That forehead of yours which shines with pure lustrous beauty, I think it to be the second fragment of moon, enjoined to (your) crown. And the two on placing in reverse, and combined mutually, with the seam plastered by nectar, transforms into the moon on a full moon night.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଭ୍ରୁଵୌ ଭୁଗ୍ନେ କିଂଚିଦ୍ ଭୁଵନ ଭଯ ଭଂଗ ଵ୍ଯସନିନି
ତ୍ଵଦୀଯେ ନେତ୍ରାଭ୍ଯାଂ ମଧୁକର ରୁଚିଭ୍ଯାଂ ଧୃତଗୁଣମ୍ ,
ଧନୁର୍ମନ୍ଯେ ସଵ୍ଯେତରକର ଗୃହୀତଂ ରତିପତେଃ
ପ୍ରକୋଷ୍ଠେ ମୁଷ୍ଟୌ ଚ ସ୍ଥଗଯତି ନିଗୂଢାଂତରମୁମେ . ୪୭ .

ଭ୍ରୁଵୌ - eyebrows
ଭୁଗ୍ନେ କିଂଚିତ୍ - slightly curved
ଭୁଵନ ଭଯ ଭଂଗ ଵ୍ଯସନିନି - Oh one devoted to defeating fear of the world! (Sakti)
ତ୍ଵଦୀଯେ - your
ନେତ୍ରାଭ୍ଯାଂ - with (your) eyes
ମଧୁକର ରୁଚିଭ୍ଯାଂ - beautiful as bees
ଧୃତ ଗୁଣଂ ଧନୁଃ - the bow with (bow) string fixed
ମନ୍ଯେ - I think
ସଵ୍ଯେତରକର ଗୃହୀତଂ - grasped by the left hand
ରତି ପତେଃ - of the husband of Rati (Cupid)
ପ୍ରକୋଷ୍ଠେ ମୁଷ୍ଟୌ ଚ - the elbows and fist
ସ୍ଥଗଯତି - conceals
ନିଗୂଢାଂତରଂ - hidden middle
ଉମେ - Oh Uma! (Sakti)

Oh Uma! Oh one devoted to destroying fear of the world ! I think your slightly curved eyebrows are (like) the bow of Cupid, with (your eyes), beautiful as bees, the fixed bow string, grasped by the left hand, with the middle hidden by the elbow and the fist which conceals (it).
Note : For a description of the bow of Cupid, see verse 6.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଅହଃ ସୂତେ ସଵ୍ଯ ତଵ ନଯନମର୍କାତ୍ମକତଯା
ତ୍ରିଯାମଂ ଵାମଂ ତେ ସୃଜତି ରଜନୀନାଯକତଯା ,
ତୃତୀଯା ତେ ଦୃଷ୍ଟିର୍ଦରଦଲିତ ହେମାଂବୁଜ ରୁଚିଃ
ସମାଧତ୍ତେ ସଂଧ୍ଯାଂ ଦିଵସ ନିଶଯୋରଂତରଚରୀମ୍ . ୪୮ .

ଅହଃ - the day
ସୂତେ - begets
ସଵ୍ଯ ତଵ ନଯନଂ - your right eye
ଅର୍କାତ୍ମକତଯା - being of the nature of the sun
ତ୍ରିଯାମଂ - night
ଵାମଂ ତେ - your left
ସୃଜତି - creates
ରଜନୀ ନାଯକତଯା - being of the nature of the moon
ତୃତୀଯା - third
ତେ ଦୃଷ୍ଟିଃ - your eye
ଦର ଦଲିତ - slightly blossomed
ହେମାଂବୁଜ - golden lotus
ରୁଚିଃ - lustre
ସମାଧତ୍ତେ - produces well
ସଂଧ୍ଯାଂ - twilight
ଦିଵସ ନିଶଯୋଃ - day and night
ଅଂତର ଚରୀମ୍ - abiding in between

Your right eye being of the nature of the sun, begets the day, your left (eye) being of the nature of the moon creates the night. Your third eye with the lustre of a slightly blossomed golden lotus produces well the twilight, abiding inbetween the day and night.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଵିଶାଲା କଲ୍ଯାଣୀ ସ୍ଫୁଟରୁଚିରଯୋଧ୍ଯା କୁଵଲଯୈଃ
କୃପାଧାରାଧାରା କିମପି ମଧୁରାଭୋଗଵତିକା ,
ଅଵଂତୀ ଦୃଷ୍ଟିସ୍ତେ ବହୁନଗର ଵିସ୍ତାର ଵିଜଯା
ଧ୍ରୁଵଂ ତତ୍ତନ୍ନାମ ଵ୍ଯଵହରଣ ଯୋଗ୍ଯା ଵିଜଯତେ . ୪୯ .

ଵିଶାଲା - wide
କଲ୍ଯାଣୀ - auspicious
ସ୍ଫୁଟ ରୁଚିଃ - full bloomed beauty
ଅଯୋଧ୍ଯା - unassailable (in beauty)
କୁଵଲଯୈଃ - by blue water lilies
କୃପା ଧାରା - stream of compassion
ଆଧାରା - reservoir
କିଂ ଅପି ମଧୁରା - indescribably sweet
ଆଭୋଗଵତିକା - long
ଅଵଂତୀ - protecting
ଦୃଷ୍ଟିଃ ତେ - your eyes
ବହୁ ନଗର - many cities
ଵିସ୍ତାର ଵିଜଯା - surpassing the expanse
ଧ୍ରୁଵଂ - certainly
ତତ୍ ତତ୍ ନାମ - by their respective names (the cities named Visala, Kalyani, Ayodhya, Dhara, Madhura, Bhogavati, Avanti and Vijaya)
ଵ୍ଯଵହରଣ ଯୋଗ୍ଯା - deserving of usage
ଵିଜଯତେ - victorious

Wide, auspicious, of full bloomed beauty, unassailable by blue water lilies, the reservoir of a stream of compassion, indescribably sweet, long, protecting, surpassing the expanse of many cities and deserving of usage by their respective names (Visala, Kalyani etc.), your eyes are certainly victorious.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

କଵୀନାଂ ସଂଦର୍ଭ ସ୍ତବକ ମକରଂଦୈକ ରସିକଂ
କଟାକ୍ଷ ଵ୍ଯାକ୍ଷେପ ଭ୍ରମରକଲଭୌ କର୍ଣଯୁଗଲମ୍ ,
ଅମୁଂଚଂତୌ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ତଵ ନଵରସାସ୍ଵାଦ ତରଲୌ
ଅସୂଯା ସଂସର୍ଗାଦଲିକ ନଯନଂ କିଂଚିଦରୁଣମ୍ . ୫୦.

କଵୀନାଂ - of poets
ସଂଦର୍ଭଃ - composition
ସ୍ତବକ - flower cluster
ମକରଂଦ - honey (of flowers)
ଏକ ରସିକଂ - solely relishing
କଟାକ୍ଷ ଵ୍ଯାକ୍ଷେପ - distracted glance
ଭ୍ରମର କଲଭୌ - young bees
କର୍ଣ ଯୁଗଲଂ - pair of ears (listening to the composition)
ଅମୁଂଚଂତୌ - not releasing
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ତଵ - your
ନଵ ରସ - nine (poetic) sentiments (Sringara, Raudra, Vira, Bhayanaka, Hasya, Karuna, Adbhuta, Bibhatsa and Santa)
ଆସ୍ଵାଦ ତରଲୌ - wanton in the relish
ଅସୂଯା - envy
ସଂସର୍ଗାତ୍ - by contact with
ଅଲିକ ନଯନଂ - the eye on the forehead
କିଂଚିତ୍ ଅରୁଣମ୍ - is a little red

Having seen your distracted glance (resembling) young bees solely relishing the honey of the flower cluster of the composition of poets, wanton in the relish of the nine sentiments (Sringara etc.) not releasing (your) pair of ears, the eye on (your) forehead is a little red by contact with envy.

ସୌଂଦର୍ଯଲହରି ୫୧ - ୬୦


ଶିଵେ ଶୃଂଗାରାର୍ଦ୍ରା ତଦିତରଜନେ କୃତ୍ସ୍ନପରା
ସରୋଷା ଗଂଗାଯାଂ ଗିରିଶଚରିତେ ଵିସ୍ମଯଵତୀ ,
ହରାହିଭ୍ଯୋ ଭୀତା ସରସିରୁହ ସୌଭାଗ୍ଯ ଜନନୀ
ସଖୀଷୁ ସ୍ମେରା ତେ ମଯି ଜନନି ଦୃଷ୍ଟିଃ ସକରୁଣା . ୫୧ .

ଶିଵେ - upon Siva
ଶୃଂଗାର ଆର୍ଦ୍ରା - melts with love (Sringara)
ତତ୍ ଇତର ଜନେ - upon other men
କୃତ୍ସ୍ନପରା - exceedingly contemptuos (Bibhatsa)
ସରୋଷା - with anger (Raudra)
ଗଂଗାଯାଂ - upon Ganga
ଗିରିଶ ଚରିତେ - at the story of Girisa (Siva)
ଵିସ୍ମଯଵତୀ - astonished (Adbhuta)
ହର ଅହିଭ୍ଯୋ - upon the serpents of Hara (Siva)
ଭୀତା - frightened (Bhayanaka)
ସରସିରୁହ - lotuses
ସୌଭାଗ୍ଯ ଜନନୀ - producer of beauty (redness), (Vira)
ସଖୀଷୁ - upon friends
ସ୍ମେରା - smiling
ତେ - your
ମଯି ଜନନି - on me Oh Mother!
ଦୃଷ୍ଟିଃ - eye
ସକରୁଣା - with compassion (Karuna)

Oh Mother! your eye melts with love (looking) upon Siva, is exceedingly contemptuos (while looking) on other men, is with anger (when looking) upon Ganga, is astonished at the story of Girisa, is frightened (when looking) upon the serpents of Hara, (it) is the producer of beauty in lotuses, smiling (when) looking upon friends and is with compassion (when looking) upon me.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଗତେ କର୍ଣାଭ୍ଯର୍ଣଂ ଗରୁତ ଇଵ ପକ୍ଷ୍ମାଣି ଦଧତୀ
ପୁରାଂ ଭେତ୍ତୁଶ୍ଚିତ୍ତପ୍ରଶମ ରସ ଵିଦ୍ରାଵଣ ଫଲେ ,
ଇମେ ନେତ୍ରେ ଗୋତ୍ରାଧରପତି କୁଲୋତ୍ତଂସ କଲିକେ
ତଵାକର୍ଣାକୃଷ୍ଟ ସ୍ମରଶର ଵିଲାସଂ କଲଯତଃ . ୫୨ .

ଗତେ - which have approached
କର୍ଣ ଅଭ୍ଯର୍ଣଂ - the proximity of the ear
ଗରୁତ ଇଵ - like feathers
ପକ୍ଷ୍ମାଣି - eyelashes
ଦଧତୀ - which bear
ପୁରାଂ ଭେତ୍ତୁଃ - the destroyer of the bodies (physical, causal and astral), (Siva)
ଚିତ୍ତ - the mind
ପ୍ରଶମ ରସ - the sentiment of quietism
ଵିଦ୍ରାଵଣ - the defeat
ଫଲେ - which have as the object
ଇମେ ନେତ୍ରେ - these two eyes
ଗୋତ୍ରାଧରପତି - the lord of the mountains (Himavan)
କୁଲ ଉତ୍ତଂସ କଲିକେ - Oh bud on the family crest! (Sakti)
ତଵ ଆକର୍ଣ ଆକୃଷ୍ଟ - drawn upto your ear
ସ୍ମର ଶର - the arrow of Cupid
ଵିଲାସଂ କଲଯତଃ - they pocess the grace

Oh bud on the family crest of Himavan! these eyes of yours, which have approached the proximity of the ear, which bear eyelashes like feathers, which have the defeat of the sentiment of quietism of the mind of Siva as the object, drawn upto the ear, they pocess the grace of the arrow of Cupid.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଵିଭକ୍ତ ତ୍ରୈଵର୍ଣ୍ଯଂ ଵ୍ଯତିକରିତ ଲୀଲାଂଜନତଯା
ଵିଭାତି ତ୍ଵନ୍ନେତ୍ର ତ୍ରିତଯମିଦମୀଶାନ ଦଯିତେ ,
ପୁନଃ ସ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଦେଵାନ୍ ଦ୍ରୁହିଣହରିରୁଦ୍ରାନୁପରତାନ୍
ରଜଃ ସତ୍ଵଂ ବିଭ୍ରତ୍ ତମ ଇତି ଗୁଣାନାଂ ତ୍ରଯମିଵ . ୫୩ .

ଵିଭକ୍ତ - seperate
ତ୍ରୈଵର୍ଣ୍ଯଂ - three colours (red, white and blue)
ଵ୍ଯତିକରିତ - in combination
ଲୀଲାଂଜନତଯା - with beautifying collyrium
ଵିଭାତି - shines
ତ୍ଵତ୍ ନେତ୍ର ତ୍ରିତଯଂ - your three eyes
ଇଦଂ - this (these eyes)
ଈଶାନ ଦଯିତେ - Oh beloved of Isana (Siva)
ପୁନଃ ସ୍ରଷ୍ଟୁଂ - to recreate
ଦେଵାନ୍ - the gods
ଦ୍ରୁହୀଣ ହରି ରୁଦ୍ରାନ୍ - Druhina (Brahma), Hari (Vishnu) and Rudra (arising from rajas, satva and tamas respectively)
ଉପରତାନ୍ - who have ceased to exist (in universal dissolution)
ରଜଃ - the property of rajas (red as per poetic convention)
ସତ୍ଵଂ - the property of satvam (white as per poetic convention)
ବିଭ୍ରତ୍ - bearing
ତମ - the property of tamas (blue as per poetic convention)
ଇତି ଗୁଣାନାଂ - the properties which are
ତ୍ରଯଂ ଇଵ - the three, as if

Oh beloved of Isana ! these your three eyes shine with the three seperate colours (red, white and blue) in combination with beautifying collyrium, as if bearing the three properties which are : rajas, satva and tamas, to recreate the gods Druhina, Hari and Rudra, who have ceased to exist.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ପଵିତ୍ରୀକର୍ତୁଂ ନଃ ପଶୁପତି ପରାଧୀନ ହୃଦଯେ
ଦଯା ମିତ୍ରୈର୍ନେତ୍ରୈରରୁଣ ଧଵଲ ଶ୍ଯାମ ରୁଚିଭିଃ ,
ନଦଃ ଶୋଣୋ ଗଂଗା ତପନତନଯେତି ଧ୍ରୁଵମମୁମ୍
ତ୍ରଯାଣାଂ ତୀର୍ଥାନାମୁପନଯସି ସଂଭେଦମନଘମ୍ . ୫୪ .

ପଵିତ୍ରୀ କର୍ତୁଂ - in order to purify
ନଃ - us
ପଶୁପତି ପରାଧୀନ ହୃଦଯେ - Oh one with a heart subservient to Pasupati (Siva)!
ଦଯା ମିତ୍ରୈଃ ନେତ୍ରୈଃ - with eyes allied to compassion
ଅରୁଣ - red
ଧଵଲ - white
ଶ୍ଯାମ ରୁଚିଭିଃ - (and) dark blue colours
ନଦଃ ଶୋଣୋ - the river Sona (red in colour)
ଗଂଗା - the river Ganga (white in colour)
ତପନ ତନଯା ଇତି - the river Kalindi or Yamuna (dark in colour), which are
ଧ୍ରୁଵଂ - it is certain
ଅମୁଂ - this
ତ୍ରଯାଣାଂ ତୀର୍ଥାନାଂ - the three holy rivers
ଉପନଯସି - you bring near
ସଂଭେଦଂ ଅନଘମ୍ - pure confluence

Oh one with a heart subservient to Pasupati! with eyes allied to compassion, (and) with red, white and dark blue colours, it is certain that you bring near (us) this pure confluence of the three holy rivers which are : the river Sona, the Ganga and the Yamuna in order to purify us.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ନିମେଷୋନ୍ମେଷାଭ୍ଯାଂ ପ୍ରଲଯମୁଦଯଂ ଯାତି ଜଗତୀ
ତଵେତ୍ଯାହୁଃ ସଂତୋ ଧରଣିଧର ରାଜନ୍ଯତନଯେ ,
ତ୍ଵଦୁନ୍ମେଷାଜ୍ଜାତଂ ଜଗଦିଦମଶେଷଂ ପ୍ରଲଯତଃ
ପରିତ୍ରାତୁଂ ଶଂକେ ପରିହୃତ ନିମେଷାସ୍ତଵ ଦୃଶଃ . ୫୫ .

ନିମେଷ - closing of the eye lids
ଉନ୍ମେଷାଭ୍ଯାଂ - opening of the eye lids
ପ୍ରଲଯଂ ଉଦଯଂ - annihilation (and) creation
ଯାତି ଜଗତୀ - the world proceeds to
ତଵ - your
ଇତି ଆହୁଃ ସଂତଃ - thus say good men
ଧରଣିଧର ରାଜନ୍ଯ ତନଯେ - Oh daughter of the royal mountain! (Sakti)
ତ୍ଵତ୍ ଉନ୍ମେଷାତ୍ ଜାତଂ - born of the opening of your eye lids
ଜଗତ୍ ଇଦଂ - this world
ଅଶେଷଂ - entire
ପ୍ରଲଯତଃ - from annihilation
ପରିତ୍ରାତୁଂ - to protect
ଶଂକେ - I think
ପରିହୃତ - abandoned
ନିମେଷାଃ - closing the eye lids
ତଵ ଦୃଶଃ - your eye

Oh daughter of the royal mountain! good men say thus: "the world proceeds to annihilation (and) creation on the closing and opening of your eye lids". I suspect that your eye has abandoned closing the eye lids to protect this entire world born of the opening of your eye lids, from annihilation.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ତଵାପର୍ଣେ କର୍ଣେ ଜପନଯନ ପୈଶୁନ୍ଯ ଚକିତା
ନିଲୀଯଂତେ ତୋଯେ ନିଯତମନିମେଷାଃ ଶଫରିକାଃ ,
ଇଯଂ ଚ ଶ୍ରୀର୍ବଦ୍ଧଚ୍ଛଦ ପୁଟକଵାଟଂ କୁଵଲଯଂ
ଜହାତି ପ୍ରତ୍ଯୂଷେ ନିଶି ଚ ଵିଘଟଯ୍ଯ ପ୍ରଵିଶତି . ୫୬ .

ତଵ - your
ଅପର୍ଣେ - Oh Aparna! (Sakti)
କର୍ଣେ - in the ear
ଜପ ନଯନ - whispering eyes
ପୈଶୁନ୍ଯ ଚକିତାଃ -afraid of slander
ନିଲୀଯଂତେ - they hide
ତୋଯେ - in the water
ନିଯତଂ - it is certain
ଅନିମେଷାଃ - with unblinking (eyes)
ଶଫରିକାଃ - glittering female fish
ଇଯଂ ଚ ଶ୍ରୀଃ - and this, the goddess of beauty
ବଦ୍ଧ ଛଦଃ - closed petal
ପୁଟକଵାଟଂ - fastened like a door
କୁଵଲଯଂ - blue water lily
ଜହାତି - abandons
ପ୍ରତ୍ଯୂଷେ - at dawn
ନିଶି ଚ - and at night
ଵିଘଟଯ୍ଯ - having opened
ପ୍ରଵିଶତି - enters

Oh Aparna! it is certain that the glittering female fish hide in the water with unblinking (eyes) afraid of slander by your eyes whispering in (your) ear. And this, the goddess of beauty abandons the blue water lily with closed petal(s) fastened like a door at dawn, and enters having opened (it) at night (so as to reside in Sakti's eyes during the day and in the lily at night).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଦୃଶା ଦ୍ରାଘୀଯସ୍ଯା ଦରଦଲିତ ନୀଲୋତ୍ପଲ ରୁଚା
ଦଵୀଯାଂସଂ ଦୀନଂ ସ୍ନପଯ କୃପଯା ମାମପି ଶିଵେ ,
ଅନେନାଯଂ ଧନ୍ଯୋ ଭଵତି ନ ଚ ତେ ହାନିରିଯତା
ଵନେ ଵା ହର୍ମ୍ଯେ ଵା ସମକର ନିପାତୋ ହିମକରଃ . ୫୭ .

ଦୃଶା - by (your) look
ଦ୍ରାଘୀଯସ୍ଯା - which is farsighted
ଦର ଦଲିତ - slightly blossomed
ନୀଲୋତ୍ପଲ ରୁଚା - with the beauty of the blue lotus
ଦଵୀଯାଂସଂ - the far removed one
ଦୀନଂ - the poor one
ସ୍ନପଯ - you bathe (me)
କୃପଯା - compassion
ମାଂ ଅପି - me also
ଶିଵେ - Oh Sivaa! (Sakti)
ଅନେନ ଅଯଂ - by this, this one (the devotee)
ଧନ୍ଯଃ ଭଵତି - becomes blessed
ନ ଚ - and no
ତେ - to you
ହାନିଃ ଇଯତା - loss by this
ଵନେ ଵା ହର୍ମ୍ଯେ ଵା - on the forest as well as the palace
ସମକର ନିପାତଃ - falls equally
ହିମକରଃ - the moon

Oh Sivaa! bathe me also the far removed, poor one with compassion by (your) look which is far sighted and is with the beauty of a slightly blossomed blue lotus. By this (look), this one (the devotee) becomes blessed, and there is no loss by this to you. The moon falls (shines) equally on the forest as well as the palace.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଅରାଲଂ ତେ ପାଲୀଯୁଗଲମଗରାଜନ୍ଯ ତନଯେ
ନ କେଷାମାଧତ୍ତେ କୁସୁମଶର କୋଦଂଡକୁତୁକମ୍ ,
ତିରଶ୍ଚୀନୋ ଯତ୍ର ଶ୍ରଵଣପଥମୁଲ୍ଲଂଘ୍ଯ ଵିଲସନ୍
ଅପାଂଗ ଵ୍ଯାସଂଗୋ ଦିଶତି ଶରସଂଧାନ ଧିଷଣାମ୍ . ୫୮ .

ଅରାଲଂ - curved
ତେ ପାଲୀଯୁଗଲଂ - the margins of your pair of ears
ଅଗ ରାଜନ୍ଯ ତନଯେ - Oh daughter of the royal mountain ! (Sakti)
ନ କେଷାଂ ଆଧତ୍ତେ - in whom will it not create
କୁସୁମ ଶର - one with the flower arrow (Cupid)
କୋଦଂଡ - the bow
କୁତୁକଂ - the vehement (belief)
ତିରଶ୍ଚୀନଃ - oblique
ଯତ୍ର - wherein
ଶ୍ରଵଣପଥଂ - the reach of the ear
ଉଲ୍ଲଂଘ୍ଯ - having passed through
ଵିଲସନ୍ - glittering
ଅପାଂଗ - the corner of the eye
ଵ୍ଯାସଂଗଃ - the attention
ଦିଶତି - produces
ଶର ସଂଧାନ - fixed arrow
ଧିଷଣାଂ - the understanding

Oh daughter of the royal mountain! the curved margins of your pair of ears, in whom will it not create the vehement (belief of being) the bow of Cupid? Wherein the attention of the corner of the eye, having passed through the reach of the ear, glittering, produces the understanding of (being) an arrow fixed (to the bow string).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସ୍ଫୁରଦ୍ଗଂଡାଭୋଗ ପ୍ରତିଫଲିତ ତାଟଂକଯୁଗଲଂ
ଚତୁଶ୍ଚକ୍ରଂ ମନ୍ଯେ ତଵ ମୁଖମିଦଂ ମନ୍ମଥ ରଥମ୍ ,
ଯମାରୂହ୍ଯ ଦ୍ରୁହ୍ଯତ୍ଯଵନିରଥମର୍କେଂଦୁ ଚରଣଂ
ମହାଵୀରୋ ମାରଃ ପ୍ରମଥପତଯେ ସଜ୍ଜିତଵତେ . ୫୯ .

ସ୍ଫୁରତ୍ - shining
ଗଂଡାଭୋଗ - cheeks
ପ୍ରତିଫଲିତ - reflectd
ତାଟଂକ ଯୁଗଲଂ - pair of ear rings
ଚତୁଶ୍ଚକ୍ରଂ - four wheeled
ମନ୍ଯେ - I think
ତଵ ମୁଖଂ ଇଦଂ - this your face
ମନ୍ମଥ ରଥଂ - the chariot of Cupid
ଯମ୍ ଆରୁହ୍ଯ - having mounted which
ଦ୍ରୁହ୍ଯତି - seeks to assail
ଅଵନି ରଥଂ - the earth as a chariot
ଅର୍କ ଇଂଦୁ ଚରଣଂ - with the sun and moon for wheels
ମହାଵୀରଃ ମାରଃ - the great warrior Mara (Cupid)
ପ୍ରମଥପତଯେ - the lord of the Pramathas (attendents of Siva),
ସଜ୍ଜିତଵତେ - armed with

I think this face of yours with the pair of ear rings reflected on the shining cheeks is the four wheeled chariot of Cupid. Having mounted which, the great warrior Cupid, seeks to assail Siva armed with the earth as a chariot with the sun and moon for wheels.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସରସ୍ଵତ୍ଯାଃ ସୂକ୍ତିରମୃତଲହରୀ କୌଶଲହରୀଃ
ପିବଂତ୍ଯାଃ ଶର୍ଵାଣି ଶ୍ରଵଣ ଚୁଲୁକାଭ୍ଯାମଵିରଲମ୍ ,
ଚମତ୍କାର ଶ୍ଲାଘାଚଲିତ ଶିରସଃ କୁଂଡଲ ଗଣୋ
ଝଣତ୍କାରୈସ୍ତାରୈଃ ପ୍ରତିଵଚନମାଚଷ୍ଟ ଇଵ ତେ . ୬୦ .

ସରସ୍ଵତ୍ଯାଃ - of Saraswati
ସୂକ୍ତିଃ - excellent speech
ଅମୃତ ଲହରୀ - the wave of nectar
କୌଶଲହରୀଃ - capable of depriving the felicity
ପିବଂତ୍ଯାଃ - while drinking
ଶର୍ଵାଣି - Oh Sarvani! (Sakti)
ଶ୍ରଵଣ ଚୁଲୁକାଭ୍ଯାଂ - by the cups of the ears
ଅଵିରଲଂ - continuously
ଚମତ୍କାର - poetical charm
ଶ୍ଲାଘା - in praise
ଚଲିତ ଶିରସଃ - nodding the head
କୁଂଡଲ ଗଣଃ - collection of ear rings
ଝଣତ୍କାରୈଃ ତାରୈଃ - by loud jingling
ପ୍ରତିଵଚନଂ - reply
ଆଚଷ୍ଟ ଇଵ - as if endeavouring
ତେ - your

Oh Sarvani!, while continuously drinking by the cups of the ears your excellent speech, capable of depriving the felicity of the wave of nectar (and) nodding the head in praise of (it's) poetical charm, the collection of ear rings of Saraswati are as if endeavouring to reply by (their) loud jingling.

ସୌଂଦର୍ଯଲହରି ୬୧ - ୭୦


ଅସୌ ନାସାଵଂଶସ୍ତୁହିନ ଗିରି ଵଂଶ ଧ୍ଵଜପଟି
ତ୍ଵଦୀଯୋ ନେଦୀଯଃ ଫଲତୁ ଫଲମସ୍ମାକମୁଚିତମ୍ ,
ଵହତ୍ଯଂତର୍ମୁକ୍ତାଃ ଶିଶିରକର ନିଶ୍ଵାସ ଗଲିତଂ
ସମୃଦ୍ଧ୍ଯା ଯତ୍ତାସାଂ ବହିରପି ଚ ମୁକ୍ତାମଣିଧରଃ . ୬୧ .

ଅସୌ - this
ନାସାଵଂଶଃ - the bamboo like bridge of the nose
ତୁହିନ ଗିରି - the snowy mountain (Himavan)
ଵଂଶ ଧ୍ଵଜ ପଟି - the banner of the race! (Sakti)
ତ୍ଵଦୀଯଃ - your
ନେଦୀଯଃ - which is imminent
ଫଲତୁ ଫଲଂ - let the reward fructify
ଅସ୍ମାକଂ - for us
ଉଚିତଂ - appropriate
ଵହତି - bears
ଅଂତଃ ମୁକ୍ତାଃ - the pearls within (Bamboo bears pearls within by poetic convention)
ଶିଶିରକର ନିଶ୍ଵାସଃ - the cool exhalation (out of the left nostril controlled by the moon, and hence cool)
ଗଲିତଂ - flowing
ସମୃଦ୍ଧ୍ଯା ଯତ୍ - from the profusion of which
ତାସାଂ ବହିଃ ଅପି ଚ - and on the outside also
ମୁକ୍ତା ମଣି ଧରଃ - bears the pearl (nose ornament)

Oh banner of the race of the snowy mountain! let this bamboo like bridge of your nose, fructify for us the reward which is imminent and appropriate. It (the nose) bears pearls within, and flowing from the profusion of which, by the cool exhalation (through the nostril), it bears the pearl (nose ornament) on the outside also.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ପ୍ରକୃତ୍ଯାଽଽରକ୍ତାଯାସ୍ତଵ ସୁଦତି ଦଂତଚ୍ଛଦରୁଚେଃ
ପ୍ରଵକ୍ଷ୍ଯେ ସାଦୃଶ୍ଯଂ ଜନଯତୁ ଫଲଂ ଵିଦ୍ରୁମଲତା ,
ନ ବିଂବଂ ତଦ୍ବିଂବ ପ୍ରତିଫଲନ ରାଗାଦରୁଣିତଂ
ତୁଲାମଧ୍ଯାରୋଢୁଂ କଥମିଵ ଵିଲଜ୍ଜେତ କଲଯା . ୬୨ .

ପ୍ରକୃତ୍ଯା - naturally
ଆରକ୍ତାଯାଃ - which is red
ତଵ - your
ସୁଦତି - Oh one with beautiful teeth! (Sakti)
ଦଂତ ଛଦ ରୁଚେଃ - to the beauty of the lips
ପ୍ରଵକ୍ଷ୍ଯେ - I speak
ସାଦୃଶ୍ଯଂ - of that which is similar
ଜନଯତୁ ଫଲଂ - let it bear fruit
ଵିଦ୍ରୁମ ଲତା - the coral creeper
ନ - not
ବିଂବଂ - the Bimba fruit (which is red is commonly used by poets for comparing with a woman's lips)
ତତ୍ ବିଂବ - that image (the red lips)
ପ୍ରତି ଫଲନ ରାଗାତ୍ - out of desire to reflect
ଅରୁଣିତଂ - is red
ତୁଲାଂ - the balance
ଅଧ୍ଯାରୋଢୁଂ - to ascend
କଥଂ ଇଵ - how will it (not be)
ଵିଲଜ୍ଜେତ - bashful
କଲଯା - by a little bit

Oh one with beautiful teeth! I speak of that which is similar to the beauty of your lips, which is naturally red. Let the coral creeper bear fruit! The Bimba fruit out of desire to reflect that image (the red lips) is red. (Hence) how will it not be bashful to ascend the balance (for being weighed against the red lips) by even a little bit?
Note: The Bimba fruit compared to red lips by poets
is inadequate in this case. Hence an imaginary fruit, namely the coral fruit is suggested as a possible standard of comparison.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ସ୍ମିତଜ୍ଯୋତ୍ସ୍ନା ଜାଲଂ ତଵ ଵଦନ ଚଂଦ୍ରସ୍ଯ ପିବତାଂ
ଚକୋରାଣାମାସୀଦତି ରସତଯା ଚଂଚୁ ଜଡିମା ,
ଅତସ୍ତେ ଶୀତାଂଶୋରମୃତ ଲହରୀମାମ୍ଲ ରୁଚଯଃ
ପିବଂତି ସ୍ଵଚ୍ଛଂଦଂ ନିଶି ନିଶି ଭୃଶଂ କାଂଜିକଧିଯା . ୬୩ .

ସ୍ମିତ - smile
ଜ୍ଯୋତ୍ସ୍ନା ଜାଲଂ - mass of moon light
ତଵ ଵଦନ ଚଂଦ୍ରସ୍ଯ - of the moon of your face
ପିବତାଂ -drinking
ଚକୋରାଣାଂ - for the Cakora birds (the Greek partridge by poetic convention feeds on moon beams)
ଆସୀତ୍ - became
ଅତି ରସତଯା - from excessive (sweet) taste
ଚଂଚୁ ଜଡିମା - dull in the beak
ଅତଃ ତେ - therefore they
ଶୀତାଂଶୋଃ - of the moon
ଅମୃତ ଲହରୀଂ - the wave of nectar
ଆମ୍ଲ ରୁଚଯଃ - desiring sour taste
ପିବଂତି - they drink
ସ୍ଵଚ୍ଛଂଦଂ - of their own free will
ନିଶି ନିଶି - every night
ଭୃଶଂ - excessively
କାଂଜିକ ଧିଯା - thinking it to be sour gruel

The Cakora birds drinking the mass of moonlight of (your) smile, of the moon of your face became dull in the beak, from excesive (sweet) taste. Desiring sour taste, therefore, they drink of their own free will, excessively every night, the wave of nectar of the moon, thinking it to be sour gruel.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଅଵିଶ୍ରାଂତଂ ପତ୍ଯୁର୍ଗୁଣଗଣ କଥାମ୍ରେଡନଜପା
ଜପାପୁଷ୍ପଚ୍ଛାଯା ତଵ ଜନନି ଜିହ୍ଵା ଜଯତି ସା ,
ଯଦଗ୍ରାସୀନାଯାଃ ସ୍ଫଟିକ ଦୃଷଦଚ୍ଛଚ୍ଛଵିମଯୀ
ସରସ୍ଵତ୍ଯା ମୂର୍ତିଃ ପରିଣମତି ମାଣିକ୍ଯ ଵପୁଷା . ୬୪ .

ଅଵିଶ୍ରାଂତଂ - unceasingly
ପତ୍ଯୁଃ - of the husband (Siva)
ଗୁଣ ଗଣ କଥା - stories enumerating the virtues
ଆମ୍ରେଡନ ଜପା - by repeated prayer
ଜପା ପୁଷ୍ପ ଛାଯା - the colour of the hibiscus flower (red)
ତଵ ଜନନି - your Oh Mother! (Sakti)
ଜିହ୍ଵା - tongue
ଜଯତି ସା - that (tongue) is victorious
ଯତ୍ - of which
ଅଗ୍ର ଆସୀନାଯାଃ - seated on the tip
ସ୍ଫଟିକଦୃଷଦ୍ - crystal stone
ଅଚ୍ଛ ଛଵିମଯୀ - clearly brilliant
ସରସ୍ଵତ୍ଯାଃ - of Saraswati
ମୂର୍ତିଃ - form
ପରିଣମତି - is transformed
ମାଣିକ୍ଯ - ruby
ଵପୁଷା - appearence

Oh Mother! that tongue of your's (which) is the colour of the hibiscus flower, by unceasingly repeated prayer of stories enumerating the virtues of (your) husband, is victorious. Seated on the tip of which the crystal stone (like) clearly brilliant form of Saraswati is transformed into a ruby (like) appearence.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ରଣେ ଜିତ୍ଵା ଦୈତ୍ଯାନପହୃତ ଶିରସ୍ତ୍ରୈଃ କଵଚିଭିଃ
ନିଵୃତ୍ତୈଶ୍ଚଂଡାଂଶ ତ୍ରିପୁରହର ନିର୍ମାଲ୍ଯ ଵିମୁଖୈଃ ,
ଵିଶାଖେଂଦ୍ରୋପେଂଦ୍ରୈଃ ଶଶିଵିଶଦ କର୍ପୂରଶକଲା
ଵିଲୀଯଂତେ ମାତସ୍ତଵ ଵଦନ ତାଂବୂଲ କବଲାଃ . ୬୫ .

ରଣେ - in battle
ଜିତ୍ଵା - having won
ଦୈତ୍ଯାନ୍ - the Daityas (the demons)
ଅପହୃତ - who have removed
ଶିରସ୍ତ୍ରୈଃ - with helmets
କଵଚିଭିଃ - with armours
ନିଵୃତ୍ତୈଃ - who have returned
ଚଂଡାଂଶ - the share of Chanda (a demi god attendent of Siva)
ତ୍ରିପୁରହର ନିର୍ମାଲ୍ଯ - the remnants of offerings to the Destroyer of the three bodies (physical, causal and astral), (Siva)
ଵିମୁଖୈଃ - who are averse to
ଵିଶାଖ - Kartikeya (son of Siva and Sakti, and the commander of the gods in battle)
ଇଂଦ୍ର - Indra (the lord of the gods)
ଉପେଂଦ୍ରୈଃ - by Vishnu (the elder brother of Indra)
ଶଶି ଵିଶଦ - white as the moon
କର୍ପୂର ଶକଲା - fragments of camphor
ଵିଲୀଯଂତେ - they are dissolved (by chewing)
ମାତଃ - Oh Mother! (Sakti)
ତଵ ଵଦନ - your mouth
ତାଂବୂଲ - the betel leaf and areca nut (chewed after a meal)
କବଲାଃ - mouthfuls

Oh Mother! the mouthfuls of betel leaf and areca nut with fragments of camphor white as the moon, from your mouth, are dissolved (by chewing) by Visakha, Indra and Upendra, who have returned, having won the Daityas in battle, who have removed the helmets and armour and who are averse to the remnants of offerings to Siva, which is the share of Chanda (alone).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଵିପଂଚ୍ଯା ଗାଯଂତୀ ଵିଵିଧମପଦାନଂ ପଶୁପତେ
ସ୍ତ୍ଵଯାରବ୍ଧେ ଵକ୍ତୁଂ ଚଲିତଶିରସା ସାଧୁଵଚନେ ,
ତଦୀଯୈର୍ମାଧୁର୍ଯୈରପଲପିତ ତଂତ୍ରୀକଲରଵାଂ
ନିଜାଂ ଵୀଣାଂ ଵାଣୀ ନିଚୁଲଯତି ଚୋଲେନ ନିଭୃତମ୍ . ୬୬ .

ଵିପଂଚ୍ଯା - with the lute
ଗାଯଂତୀ - singing
ଵିଵିଧ - varied
ଅପଦାନଂ - noble work
ପଶୁପତେଃ - of Pasupati (Siva)
ତ୍ଵଯା ଆରବ୍ଧେ - when you began
ଵକ୍ତୁଂ - to speak
ଚଲିତ ଶିରସା - with the nodding of the head (in appreciation)
ସାଧୁ ଵଚନେ - words of approbation
ତଦୀଯୈଃ - by their
ମାଧୁର୍ଯୈଃ - sweetness (of the words)
ଅପଲପିତ - detracted
ତଂତ୍ରୀ କଲ ରଵାଂ - the low sweet tones of the strings (of the lute)
ନିଜାଂ ଵୀଣାଂ - own lute
ଵାଣୀ - Saraswati (the goddess of speech, learning, music etc)
ନିଚୁଲଯତି - covers
ଚୋଲେନ - by the wrapper
ନିଭୃତମ୍ - out of sight

When Saraswati was singing with the lute of the varied noble work(s) of Pasupati, (and) when you began to speak words of approbation with the nodding of (your) head, (thinking) the low sweet tones of the strings of her own lute as detracted by their sweetness, she covers (it) out of sight with the wrapper.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

କରାଗ୍ରେଣ ସ୍ପୃଷ୍ଟଂ ତୁହିନଗିରିଣା ଵତ୍ସଲତଯା
ଗିରିଶେନୋଦସ୍ତଂ ମୁହୁରଧରପାନାକୁଲତଯା ,
କରଗ୍ରାହ୍ଯଂ ଶଂଭୋର୍ମୁଖମୁକୁରଵୃଂତଂ ଗିରିସୁତେ
କଥଂକାରଂ ବ୍ରୂମସ୍ତଵ ଚୁବୁକମୌପମ୍ଯ ରହିତମ୍ . ୬୭ .

କରାଗ୍ରେଣ - by the tips of the hand
ସ୍ପୃଷ୍ଟଂ - touched
ତୁହିନ ଗିରିଣା - by the snowy mountain (Himavan, the father)
ଵତ୍ସଲତଯା - with paternal affection
ଗିରିଶେନ - by Girisa (Siva)
ଉଦସ୍ତଂ - raised
ମୁହୁଃ - repeatedly
ଅଧର ପାନ ଆକୁଲତଯା - intent on kissing
କର ଗ୍ରାହ୍ଯଂ - worthy of being held by the hand
ଶଂଭୋଃ - of Sambhu (Siva)
ମୁଖ ମୁକୁର ଵୃଂତଂ - the handle for the mirror of the face
ଗିରି ସୁତେ - Oh daughter of the mountain! (Sakti)
କଥଂକାରଂ ବ୍ରୂମଃ - in what manner will we speak
ତଵ - of your
ଚୁବୁକଂ - chin
ଔପମ୍ଯ ରହିତମ୍ - beyond compare

Oh daughter of the mountain! in what manner will we speak of your chin touched by the tips of the hand by Himavan with paternal affection, which was repeatedly raised by Girisa intent on kissing, which is worthy of being held by the hand of Sambhu, which is the handle for the mirror of the face nd which is beyond compare?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଭୁଜାଶ୍ଲେଷାନ୍ନିତ୍ଯଂ ପୁରଦମଯିତୁଃ କଂଟକଵତୀ
ତଵ ଗ୍ରୀଵା ଧତ୍ତେ ମୁଖକମଲନାଲ ଶ୍ରିଯମିଯମ୍ ,
ସ୍ଵତଃ ଶ୍ଵେତା କାଲାଗରୁ ବହୁଲ ଜଂବାଲମଲିନା
ମୃଣାଲୀଲାଲିତ୍ଯଂ ଵହତି ଯଦଧୋ ହାରଲତିକା .୬୮ .

ଭୁଜ ଆଶ୍ଲେଷାତ୍ - from the embrace of the arms
ନିତ୍ଯଂ - always
ପୁରଦମଯିତୁଃ - of the subduer of the (three) bodies (Siva)
କଂଟକଵତୀ - with horripilation
ତଵ ଗ୍ରୀଵା - your throat
ଧତ୍ତେ - bears
ମୁଖ କମଲ - the lotus of the face
ନାଲ ଶ୍ରିଯମ୍ - the beauty of the stalk
ଇଯଂ - this
ସ୍ଵତଃ - innately
ଶ୍ଵେତା - white
କାଲ ଅଗରୁ - black sandal
ବହୁଲ - copious
ଜଂବାଲ ମଲିନା - mud soiled
ମୃଣାଲୀ - root of the lotus
ଲାଲିତ୍ଯଂ - loveliness
ଵହତି - bears
ଯତ୍ ଅଧଃ - below which
ହାର ଲତିକା - the necklace of pearls

This your throat which is with horripilation always from the embrace of the arms of Siva, bears the beauty of the stalk of the lotus of the face. Below which the necklace of pearls, innately white (and) soiled by the copious mud of the black sandal bears the loveliness of the root of the lotus.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ଗଲେ ରେଖାସ୍ତିସ୍ରୋ ଗତି ଗମକ ଗୀତୈକ ନିପୁଣେ
ଵିଵାହ ଵ୍ଯାନଦ୍ଧ ପ୍ରଗୁଣଗୁଣ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରତିଭୁଵଃ ,
ଵିରାଜଂତେ ନାନାଵିଧ ମଧୁର ରାଗାକର ଭୁଵାଂ
ତ୍ରଯାଣାଂ ଗ୍ରାମାଣାଂ ସ୍ଥିତି ନିଯମ ସୀମାନ ଇଵ ତେ . ୬୯ .

ଗଲେ - in the neck
ରେଖାଃ ତିସ୍ରଃ - three lines
ଗତି - musical modes
ଗମକ - musical modulations
ଗୀତ - songs
ଏକ ନିପୁଣେ - Oh sole expert!
ଵିଵାହ ଵ୍ଯାନଦ୍ଧ - tied well at the wedding
ପ୍ରଗୁଣ ଗୁଣ ସଂଖ୍ଯା - the number of the many stranded thread
ପ୍ରତିଭୁଵଃ - a reminder
ଵିରାଜଂତେ - they shine
ନାନା ଵିଧ - many varieties
ମଧୁର ରାଗ - sweet musical modes
ଆକାର - the forms of
ଭୁଵାଂ - produced from
ତ୍ରଯାଣାଂ - the three
ଗ୍ରାମାଣାଂ - scales of music
ସ୍ଥିତି - fixity
ନିଯମ - restricting
ସୀମାନ - boundary
ଇଵ - like
ତେ - your

Oh sole expert of musical modes, musical modulations and songs! The three lines in your neck which are like a reminder of the number of the many stranded thread tied well at the wedding, which are like the boundary restricting the fixity of the three scales of music, from which the forms of many varieties of sweet musical modes are produced, shine.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ମୃଣାଲୀ ମୃଦ୍ଵୀନାଂ ତଵ ଭୁଜଲତାନାଂ ଚତସୃଣାଂ
ଚତୁର୍ଭିଃ ସୌଂଦର୍ଯଂ ସରସିଜଭଵଃ ସ୍ତୌତି ଵଦନୈଃ ,
ନଖେଭ୍ଯଃ ସଂତ୍ରସ୍ଯନ୍ ପ୍ରଥମ ମଥନାଦଂଧକରିପୋଃ
ଚତୁର୍ଣାଂ ଶୀର୍ଷାଣାଂ ସମମଭଯ ହସ୍ତାର୍ପଣ ଧିଯା . ୭୦ .

ମୃଣାଲୀ - lotus stalk
ମୃଦ୍ଵୀନାଂ - soft as
ତଵ ଭୁଜ ଲତାନାଂ - your creeper like hands
ଚତସୃଣାଂ - four (hands)
ଚତୁର୍ଭିଃ - with the four (mouths)
ସୌଂଦର୍ଯଂ - beauty
ସରସିଜ ଭଵଃ - the lotus born (Brahma)
ସ୍ତୌତି - praises
ଵଦନୈଃ - with (his) mouths (in the four remaining heads out of the original five)
ନଖେଭ୍ଯଃ - of the nails
ସଂତ୍ରସ୍ଯନ୍ - being afraid
ପ୍ରଥମ ମଥନାତ୍ - from the destruction of the first (head)
ଅଂଧକ ରିପୋଃ - of the enemy of (the demon) Andhaka, (Siva)
ଚତୁର୍ଣାଂ - the four (heads)
ଶୀର୍ଷାଣାଂ - (remaining) heads
ସମଂ - simultaneous
ଅଭଯ ହସ୍ତ - the hand offering refuge from fear
ଅର୍ପଣ ଧିଯା - with the mind to placing

Brahma praises the beauty of your four creeper like hands, soft as the lotus stalk with (his) four (remaining) mouths, being afraid of the nails of Siva from the destruction of the first (head, by them), with the mind to the simultaneous placing of the four (remaining) heads in the hand offering refuge from fear.