ଗତୈର୍ମାଣିକ୍ଯତ୍ଵଂ ଗଗନମଣିଭିଃ ସାଂଦ୍ରଘଟିତଂ
କିରୀଟଂ ତେ ହୈମଂ ହିମଗିରିସୁତେ କୀର୍ତଯତି ଯଃ ,
ସ ନୀଡେଯଚ୍ଛାଯାଚ୍ଛୁରଣଶବଲଂ ଚଂଦ୍ର ଶକଲଂ
ଧନୁଃ ଶୌନାସୀରଂ କିମିତି ନ ନିବଧ୍ନାତି ଧିଷଣାମ୍ . ୪୨ .
ଗତୈଃ ମାଣିକ୍ଯତ୍ଵଂ - which have become gems
ଗଗନ ମଣିଭିଃ - with the twelve Adityas (suns)
ସାଂଦ୍ର ଘଟିତଂ - densely combined
କିରୀଟଂ ତେ - your crown
ହୈମଂ - golden
ହିମ ଗିରି ସୁତେ - Oh daughter of the snowy mountain! (Sakti)
କୀର୍ତଯତି ଯଃ - he who narrates
ନୀଡେଯଚ୍ଛାଯା - lustre of the celestial orbs
ଛୁରଣ ଶବଲଂ - enveloped by variegated colour
ଚଂଦ୍ର ଶକଲଂ - the fragment of the moon (crescent moon)
ଧନୁଃ ଶୌନାସୀରଂ - bow of Indra (rainbow)
କିଂ ଇତି - is it?
ନ ନିବଧ୍ନାତି - will he not compose?
ଧିଷଣାମ୍ - in the hymn
Oh daughter of the snowy mountain! he who narrates of your golden crown with the twelve suns which have become gems that are densely combined, will he not compose in the hymn that the fragment of the moon is the rainbow, enveloped as it is by variegated colour from the lustre of the celestial orbs (the suns)?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ଧୁନୋତୁ ଧ୍ଵାଂତଂ ନସ୍ତୁଲିତଦଲିତେଂଦୀଵର ଵନଂ
ଘନସ୍ନିଗ୍ଧ ଶ୍ଲକ୍ଷ୍ଣଂ ଚିକୁର ନିକୁରୁଂବଂ ତଵ ଶିଵେ ,
ଯଦୀଯଂ ସୌରଭ୍ଯଂ ସହଜମୁପଲବ୍ଧୁଂ ସୁମନସୋ
ଵସଂତ୍ଯସ୍ମିନ୍ ମନ୍ଯେ ଵଲମଥନ ଵାଟୀ ଵିଟପିନାମ୍ . ୪୩ .
ଧୁନୋତୁ - let it remove
ଧ୍ଵାଂତଂ ନଃ - our darkness (ignorance)
ତୁଲିତ - resembles
ଦଲିତ ଇଂଦୀଵର ଵନଂ - the full bloomed blue lotus cluster
ଘନ ସ୍ନିଗ୍ଧ - which is dense, glossy
ଶ୍ଲକ୍ଷ୍ଣଂ - soft
ଚିକୁର ନିକୁରୁଂବଂ - mass of hair
ତଵ ଶିଵେ - your Oh Sivaa! (Sakti)
ଯତ୍ ଇଯଂ - of which (this hair)
ସୌରଭ୍ଯଂ - fragrance
ସହଜଂ - natural
ଉପଲବ୍ଧୁଂ - to obtain
ସୁମନସଃ - the flowers
ଵସଂତି - dwell
ଅସ୍ମିନ୍ - in this (it)
ମନ୍ଯେ - I think
ଵଲ ମଥନ - the enemy of Vala (Indra)
ଵାଟୀ ଵିଟପିନାମ୍ - the trees of the garden
Oh Sivaa! let your mass of hair which is dense, glossy (and) soft, which resembles the full bloomed blue lotus cluster remove our darkness. I think, to obtain the natural fragrance of which, the flowers of the trees of the garden of Indra dwell in it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ତନୋତୁ କ୍ଷେମଂ ନସ୍ତଵ ଵଦନସୌଂଦର୍ଯ ଲହରୀ
ପରୀଵାହସ୍ରୋତଃ ସରଣିରିଵ ସୀମଂତସରଣିଃ ,
ଵହଂତୀ ସିଂଦୂରଂ ପ୍ରବଲକବରୀ ଭାର ତିମିର
ଦ୍ଵିଷାଂ ବୃଂଦୈର୍ବଂଦୀକୃତମିଵ ନଵୀନାର୍କ କିରଣମ୍ . ୪୪ .
ତନୋତୁ - let it grant
କ୍ଷେମଂ ନଃ - our well being
ତଵ - your
ଵଦନ ସୌଂଦର୍ଯ ଲହରୀ - wave of facial beauty
ପରୀଵାହ ସ୍ରୋତଃ - overflowing stream
ସରଣିଃ ଇଵ - like the path
ସୀମଂତ ସରଣିଃ - the line of hair parting
ଵହଂତୀ - which bears
ସିଂଦୂରଂ - vermillion powder (worn by married women as an auspicious symbol)
ପ୍ରବଲ - the very great
କବରୀ ଭାର - mass of hair
ତିମିର - darkness
ଦ୍ଵିଷାଂ ବୃଂଦୈଃ - multitude of foes
ବଂଦୀ କୃତଂ ଇଵ - as if captured by
ନଵୀନ - newly (risen)
ଅର୍କ କିରଣଂ - ray of the sun
Let (your) line of hair parting, which is like the path of an overflowing stream from the wave of your facial beauty, which bears the vermillion powder, (like) the ray of the newly (risen) sun, (and) which is as if captured by the very great mass of hair, like the multitude of foes (in the form of) darkness, grant our well being.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ଅରାଲୈଃ ସ୍ଵଭାଵ୍ଯାଦଲି କଲଭ ସଶ୍ରୀଭିରଲକୈଃ
ପରୀତଂ ତେ ଵକ୍ତ୍ରଂ ପରିହସତି ପଂକେରୁହ ରୁଚିମ୍ ,
ଦରସ୍ମେରେ ଯସ୍ମିନ୍ ଦଶନରୁଚି କିଂଜଲ୍କ ରୁଚିରେ
ସୁଗଂଧୌ ମାଦ୍ଯଂତି ସ୍ମର ଦହନ ଚକ୍ଷୁର୍ମଧୁଲିହଃ . ୪୫ .
ଅରାଲୈଃ - curly
ସ୍ଵଭାଵ୍ଯାତ୍ - naturally
ଅଲି କଲଭ - young bees
ସଶ୍ରୀଭିଃ - with the beauty
ଅଲକୈଃ - by hair
ପରୀତଂ - surrounded
ତେ ଵକ୍ତ୍ରଂ - your face
ପରିହସତି - ridicules
ପଂକେରୁହ ରୁଚିଂ - the beauty of the lotus
ଦରସ୍ମେରେ - slight smile
ଯସ୍ମିନ୍ - in which (your face)
ଦଶନ ରୁଚି - the lustrous teeth
କିଂଜଲ୍କ ରୁଚିରେ - the beautiful lotus filaments
ଗଂଧୌ - which is fragrant
ମାଦ୍ଯଂତି - they rejoice
ସ୍ମର ଦହନ - the scorcher of Cupid (Siva)
ଚକ୍ଷୁଃ - the eyes
ମଧୁଲିହଃ - the bees
Your face surrounded by naturally curly hair with the beauty of young bees, ridicules the beauty of the lotus. In which (face), there is a slight smile, the lustrous teeth are the beautiful lotus filaments, which is fragrant, and in which the honey bees of the eyes of Siva rejoice.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ଲଲାଟଂ ଲାଵଣ୍ଯ ଦ୍ଯୁତି ଵିମଲମାଭାତି ତଵ ଯତ୍
ଦ୍ଵିତୀଯଂ ତନ୍ମନ୍ଯେ ମକୁଟଘଟିତଂ ଚଂଦ୍ରଶକଲମ୍ ,
ଵିପର୍ଯାସ ନ୍ଯାସାଦୁଭଯମପି ସଂଭୂଯ ଚ ମିଥଃ
ସୁଧାଲେପସ୍ଯୂତିଃ ପରିଣମତି ରାକା ହିମକରଃ . ୪୬ .
ଲଲାଟଂ - forehead
ଲାଵଣ୍ଯ ଦ୍ଯୁତି - lustrous beauty
ଵିମଲଂ - pure
ଆଭାତି - shines
ତଵ - of your's
ଯତ୍ - that
ଦ୍ଵିତୀଯଂ - the second
ତତ୍ ମନ୍ଯେ - I think, it
ମକୁଟ ଘଟିତଂ - enjoined to the crown
ଚଂଦ୍ର ଶକଲଂ - fragment of moon (crescent moon)
ଵିପର୍ଯାସ ନ୍ଯାସାତ୍ - on placing in reverse
ଉଭଯଂ - the two
ଅପି - and
ସଂଭୂଯ ଚ ମିଥଃ - and combined mutually
ସୁଧା ଲେପ ସ୍ଯୂତିଃ - with the seam plastered by nectar
ପରିଣମତି - transforms
ରାକା ହିମକରଃ - the moon on a full moon night
That forehead of yours which shines with pure lustrous beauty, I think it to be the second fragment of moon, enjoined to (your) crown. And the two on placing in reverse, and combined mutually, with the seam plastered by nectar, transforms into the moon on a full moon night.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ଭ୍ରୁଵୌ ଭୁଗ୍ନେ କିଂଚିଦ୍ ଭୁଵନ ଭଯ ଭଂଗ ଵ୍ଯସନିନି
ତ୍ଵଦୀଯେ ନେତ୍ରାଭ୍ଯାଂ ମଧୁକର ରୁଚିଭ୍ଯାଂ ଧୃତଗୁଣମ୍ ,
ଧନୁର୍ମନ୍ଯେ ସଵ୍ଯେତରକର ଗୃହୀତଂ ରତିପତେଃ
ପ୍ରକୋଷ୍ଠେ ମୁଷ୍ଟୌ ଚ ସ୍ଥଗଯତି ନିଗୂଢାଂତରମୁମେ . ୪୭ .
ଭ୍ରୁଵୌ - eyebrows
ଭୁଗ୍ନେ କିଂଚିତ୍ - slightly curved
ଭୁଵନ ଭଯ ଭଂଗ ଵ୍ଯସନିନି - Oh one devoted to defeating fear of the world! (Sakti)
ତ୍ଵଦୀଯେ - your
ନେତ୍ରାଭ୍ଯାଂ - with (your) eyes
ମଧୁକର ରୁଚିଭ୍ଯାଂ - beautiful as bees
ଧୃତ ଗୁଣଂ ଧନୁଃ - the bow with (bow) string fixed
ମନ୍ଯେ - I think
ସଵ୍ଯେତରକର ଗୃହୀତଂ - grasped by the left hand
ରତି ପତେଃ - of the husband of Rati (Cupid)
ପ୍ରକୋଷ୍ଠେ ମୁଷ୍ଟୌ ଚ - the elbows and fist
ସ୍ଥଗଯତି - conceals
ନିଗୂଢାଂତରଂ - hidden middle
ଉମେ - Oh Uma! (Sakti)
Oh Uma! Oh one devoted to destroying fear of the world ! I think your slightly curved eyebrows are (like) the bow of Cupid, with (your eyes), beautiful as bees, the fixed bow string, grasped by the left hand, with the middle hidden by the elbow and the fist which conceals (it).
Note : For a description of the bow of Cupid, see verse 6.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ଅହଃ ସୂତେ ସଵ୍ଯ ତଵ ନଯନମର୍କାତ୍ମକତଯା
ତ୍ରିଯାମଂ ଵାମଂ ତେ ସୃଜତି ରଜନୀନାଯକତଯା ,
ତୃତୀଯା ତେ ଦୃଷ୍ଟିର୍ଦରଦଲିତ ହେମାଂବୁଜ ରୁଚିଃ
ସମାଧତ୍ତେ ସଂଧ୍ଯାଂ ଦିଵସ ନିଶଯୋରଂତରଚରୀମ୍ . ୪୮ .
ଅହଃ - the day
ସୂତେ - begets
ସଵ୍ଯ ତଵ ନଯନଂ - your right eye
ଅର୍କାତ୍ମକତଯା - being of the nature of the sun
ତ୍ରିଯାମଂ - night
ଵାମଂ ତେ - your left
ସୃଜତି - creates
ରଜନୀ ନାଯକତଯା - being of the nature of the moon
ତୃତୀଯା - third
ତେ ଦୃଷ୍ଟିଃ - your eye
ଦର ଦଲିତ - slightly blossomed
ହେମାଂବୁଜ - golden lotus
ରୁଚିଃ - lustre
ସମାଧତ୍ତେ - produces well
ସଂଧ୍ଯାଂ - twilight
ଦିଵସ ନିଶଯୋଃ - day and night
ଅଂତର ଚରୀମ୍ - abiding in between
Your right eye being of the nature of the sun, begets the day, your left (eye) being of the nature of the moon creates the night. Your third eye with the lustre of a slightly blossomed golden lotus produces well the twilight, abiding inbetween the day and night.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ଵିଶାଲା କଲ୍ଯାଣୀ ସ୍ଫୁଟରୁଚିରଯୋଧ୍ଯା କୁଵଲଯୈଃ
କୃପାଧାରାଧାରା କିମପି ମଧୁରାଭୋଗଵତିକା ,
ଅଵଂତୀ ଦୃଷ୍ଟିସ୍ତେ ବହୁନଗର ଵିସ୍ତାର ଵିଜଯା
ଧ୍ରୁଵଂ ତତ୍ତନ୍ନାମ ଵ୍ଯଵହରଣ ଯୋଗ୍ଯା ଵିଜଯତେ . ୪୯ .
ଵିଶାଲା - wide
କଲ୍ଯାଣୀ - auspicious
ସ୍ଫୁଟ ରୁଚିଃ - full bloomed beauty
ଅଯୋଧ୍ଯା - unassailable (in beauty)
କୁଵଲଯୈଃ - by blue water lilies
କୃପା ଧାରା - stream of compassion
ଆଧାରା - reservoir
କିଂ ଅପି ମଧୁରା - indescribably sweet
ଆଭୋଗଵତିକା - long
ଅଵଂତୀ - protecting
ଦୃଷ୍ଟିଃ ତେ - your eyes
ବହୁ ନଗର - many cities
ଵିସ୍ତାର ଵିଜଯା - surpassing the expanse
ଧ୍ରୁଵଂ - certainly
ତତ୍ ତତ୍ ନାମ - by their respective names (the cities named Visala, Kalyani, Ayodhya, Dhara, Madhura, Bhogavati, Avanti and Vijaya)
ଵ୍ଯଵହରଣ ଯୋଗ୍ଯା - deserving of usage
ଵିଜଯତେ - victorious
Wide, auspicious, of full bloomed beauty, unassailable by blue water lilies, the reservoir of a stream of compassion, indescribably sweet, long, protecting, surpassing the expanse of many cities and deserving of usage by their respective names (Visala, Kalyani etc.), your eyes are certainly victorious.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
କଵୀନାଂ ସଂଦର୍ଭ ସ୍ତବକ ମକରଂଦୈକ ରସିକଂ
କଟାକ୍ଷ ଵ୍ଯାକ୍ଷେପ ଭ୍ରମରକଲଭୌ କର୍ଣଯୁଗଲମ୍ ,
ଅମୁଂଚଂତୌ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ତଵ ନଵରସାସ୍ଵାଦ ତରଲୌ
ଅସୂଯା ସଂସର୍ଗାଦଲିକ ନଯନଂ କିଂଚିଦରୁଣମ୍ . ୫୦.
କଵୀନାଂ - of poets
ସଂଦର୍ଭଃ - composition
ସ୍ତବକ - flower cluster
ମକରଂଦ - honey (of flowers)
ଏକ ରସିକଂ - solely relishing
କଟାକ୍ଷ ଵ୍ଯାକ୍ଷେପ - distracted glance
ଭ୍ରମର କଲଭୌ - young bees
କର୍ଣ ଯୁଗଲଂ - pair of ears (listening to the composition)
ଅମୁଂଚଂତୌ - not releasing
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ତଵ - your
ନଵ ରସ - nine (poetic) sentiments (Sringara, Raudra, Vira, Bhayanaka, Hasya, Karuna, Adbhuta, Bibhatsa and Santa)
ଆସ୍ଵାଦ ତରଲୌ - wanton in the relish
ଅସୂଯା - envy
ସଂସର୍ଗାତ୍ - by contact with
ଅଲିକ ନଯନଂ - the eye on the forehead
କିଂଚିତ୍ ଅରୁଣମ୍ - is a little red
Having seen your distracted glance (resembling) young bees solely relishing the honey of the flower cluster of the composition of poets, wanton in the relish of the nine sentiments (Sringara etc.) not releasing (your) pair of ears, the eye on (your) forehead is a little red by contact with envy.
Friday 14 March 2008
Subscribe to:Post Comments (Atom)
0comments:
Post a Comment