Friday 14 March 2008

सौंदर्यलहरि ४२ - ५०

गतैर्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सांद्रघटितं
किरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीर्तयति यः ,
स नीडेयच्छायाच्छुरणशबलं चंद्र शकलं
धनुः शौनासीरं किमिति न निबध्नाति धिषणाम् . ४२ .

गतैः माणिक्यत्वं - which have become gems
गगन मणिभिः - with the twelve Adityas (suns)
सांद्र घटितं - densely combined
किरीटं ते - your crown
हैमं - golden
हिम गिरि सुते - Oh daughter of the snowy mountain! (Sakti)
कीर्तयति यः - he who narrates
नीडेयच्छाया - lustre of the celestial orbs
छुरण शबलं - enveloped by variegated colour
चंद्र शकलं - the fragment of the moon (crescent moon)
धनुः शौनासीरं - bow of Indra (rainbow)
किं इति - is it?
न निबध्नाति - will he not compose?
धिषणाम् - in the hymn

Oh daughter of the snowy mountain! he who narrates of your golden crown with the twelve suns which have become gems that are densely combined, will he not compose in the hymn that the fragment of the moon is the rainbow, enveloped as it is by variegated colour from the lustre of the celestial orbs (the suns)?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

धुनोतु ध्वांतं नस्तुलितदलितेंदीवर वनं
घनस्निग्ध श्लक्ष्णं चिकुर निकुरुंबं तव शिवे ,
यदीयं सौरभ्यं सहजमुपलब्धुं सुमनसो
वसंत्यस्मिन् मन्ये वलमथन वाटी विटपिनाम् . ४३ .

धुनोतु - let it remove
ध्वांतं नः - our darkness (ignorance)
तुलित - resembles
दलित इंदीवर वनं - the full bloomed blue lotus cluster
घन स्निग्ध - which is dense, glossy
श्लक्ष्णं - soft
चिकुर निकुरुंबं - mass of hair
तव शिवे - your Oh Sivaa! (Sakti)
यत् इयं - of which (this hair)
सौरभ्यं - fragrance
सहजं - natural
उपलब्धुं - to obtain
सुमनसः - the flowers
वसंति - dwell
अस्मिन् - in this (it)
मन्ये - I think
वल मथन - the enemy of Vala (Indra)
वाटी विटपिनाम् - the trees of the garden

Oh Sivaa! let your mass of hair which is dense, glossy (and) soft, which resembles the full bloomed blue lotus cluster remove our darkness. I think, to obtain the natural fragrance of which, the flowers of the trees of the garden of Indra dwell in it.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

तनोतु क्षेमं नस्तव वदनसौंदर्य लहरी
परीवाहस्रोतः सरणिरिव सीमंतसरणिः ,
वहंती सिंदूरं प्रबलकबरी भार तिमिर
द्विषां बृंदैर्बंदीकृतमिव नवीनार्क किरणम् . ४४ .

तनोतु - let it grant
क्षेमं नः - our well being
तव - your
वदन सौंदर्य लहरी - wave of facial beauty
परीवाह स्रोतः - overflowing stream
सरणिः इव - like the path
सीमंत सरणिः - the line of hair parting
वहंती - which bears
सिंदूरं - vermillion powder (worn by married women as an auspicious symbol)
प्रबल - the very great
कबरी भार - mass of hair
तिमिर - darkness
द्विषां बृंदैः - multitude of foes
बंदी कृतं इव - as if captured by
नवीन - newly (risen)
अर्क किरणं - ray of the sun

Let (your) line of hair parting, which is like the path of an overflowing stream from the wave of your facial beauty, which bears the vermillion powder, (like) the ray of the newly (risen) sun, (and) which is as if captured by the very great mass of hair, like the multitude of foes (in the form of) darkness, grant our well being.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

अरालैः स्वभाव्यादलि कलभ सश्रीभिरलकैः
परीतं ते वक्त्रं परिहसति पंकेरुह रुचिम् ,
दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचि किंजल्क रुचिरे
सुगंधौ माद्यंति स्मर दहन चक्षुर्मधुलिहः . ४५ .

अरालैः - curly
स्वभाव्यात् - naturally
अलि कलभ - young bees
सश्रीभिः - with the beauty
अलकैः - by hair
परीतं - surrounded
ते वक्त्रं - your face
परिहसति - ridicules
पंकेरुह रुचिं - the beauty of the lotus
दरस्मेरे - slight smile
यस्मिन् - in which (your face)
दशन रुचि - the lustrous teeth
किंजल्क रुचिरे - the beautiful lotus filaments
गंधौ - which is fragrant
माद्यंति - they rejoice
स्मर दहन - the scorcher of Cupid (Siva)
चक्षुः - the eyes
मधुलिहः - the bees

Your face surrounded by naturally curly hair with the beauty of young bees, ridicules the beauty of the lotus. In which (face), there is a slight smile, the lustrous teeth are the beautiful lotus filaments, which is fragrant, and in which the honey bees of the eyes of Siva rejoice.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ललाटं लावण्य द्युति विमलमाभाति तव यत्
द्वितीयं तन्मन्ये मकुटघटितं चंद्रशकलम् ,
विपर्यास न्यासादुभयमपि संभूय च मिथः
सुधालेपस्यूतिः परिणमति राका हिमकरः . ४६ .

ललाटं - forehead
लावण्य द्युति - lustrous beauty
विमलं - pure
आभाति - shines
तव - of your's
यत् - that
द्वितीयं - the second
तत् मन्ये - I think, it
मकुट घटितं - enjoined to the crown
चंद्र शकलं - fragment of moon (crescent moon)
विपर्यास न्यासात् - on placing in reverse
उभयं - the two
अपि - and
संभूय च मिथः - and combined mutually
सुधा लेप स्यूतिः - with the seam plastered by nectar
परिणमति - transforms
राका हिमकरः - the moon on a full moon night

That forehead of yours which shines with pure lustrous beauty, I think it to be the second fragment of moon, enjoined to (your) crown. And the two on placing in reverse, and combined mutually, with the seam plastered by nectar, transforms into the moon on a full moon night.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

भ्रुवौ भुग्ने किंचिद् भुवन भय भंग व्यसनिनि
त्वदीये नेत्राभ्यां मधुकर रुचिभ्यां धृतगुणम् ,
धनुर्मन्ये सव्येतरकर गृहीतं रतिपतेः
प्रकोष्ठे मुष्टौ च स्थगयति निगूढांतरमुमे . ४७ .

भ्रुवौ - eyebrows
भुग्ने किंचित् - slightly curved
भुवन भय भंग व्यसनिनि - Oh one devoted to defeating fear of the world! (Sakti)
त्वदीये - your
नेत्राभ्यां - with (your) eyes
मधुकर रुचिभ्यां - beautiful as bees
धृत गुणं धनुः - the bow with (bow) string fixed
मन्ये - I think
सव्येतरकर गृहीतं - grasped by the left hand
रति पतेः - of the husband of Rati (Cupid)
प्रकोष्ठे मुष्टौ च - the elbows and fist
स्थगयति - conceals
निगूढांतरं - hidden middle
उमे - Oh Uma! (Sakti)

Oh Uma! Oh one devoted to destroying fear of the world ! I think your slightly curved eyebrows are (like) the bow of Cupid, with (your eyes), beautiful as bees, the fixed bow string, grasped by the left hand, with the middle hidden by the elbow and the fist which conceals (it).
Note : For a description of the bow of Cupid, see verse 6.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

अहः सूते सव्य तव नयनमर्कात्मकतया
त्रियामं वामं ते सृजति रजनीनायकतया ,
तृतीया ते दृष्टिर्दरदलित हेमांबुज रुचिः
समाधत्ते संध्यां दिवस निशयोरंतरचरीम् . ४८ .

अहः - the day
सूते - begets
सव्य तव नयनं - your right eye
अर्कात्मकतया - being of the nature of the sun
त्रियामं - night
वामं ते - your left
सृजति - creates
रजनी नायकतया - being of the nature of the moon
तृतीया - third
ते दृष्टिः - your eye
दर दलित - slightly blossomed
हेमांबुज - golden lotus
रुचिः - lustre
समाधत्ते - produces well
संध्यां - twilight
दिवस निशयोः - day and night
अंतर चरीम् - abiding in between

Your right eye being of the nature of the sun, begets the day, your left (eye) being of the nature of the moon creates the night. Your third eye with the lustre of a slightly blossomed golden lotus produces well the twilight, abiding inbetween the day and night.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

विशाला कल्याणी स्फुटरुचिरयोध्या कुवलयैः
कृपाधाराधारा किमपि मधुराभोगवतिका ,
अवंती दृष्टिस्ते बहुनगर विस्तार विजया
ध्रुवं तत्तन्नाम व्यवहरण योग्या विजयते . ४९ .

विशाला - wide
कल्याणी - auspicious
स्फुट रुचिः - full bloomed beauty
अयोध्या - unassailable (in beauty)
कुवलयैः - by blue water lilies
कृपा धारा - stream of compassion
आधारा - reservoir
किं अपि मधुरा - indescribably sweet
आभोगवतिका - long
अवंती - protecting
दृष्टिः ते - your eyes
बहु नगर - many cities
विस्तार विजया - surpassing the expanse
ध्रुवं - certainly
तत् तत् नाम - by their respective names (the cities named Visala, Kalyani, Ayodhya, Dhara, Madhura, Bhogavati, Avanti and Vijaya)
व्यवहरण योग्या - deserving of usage
विजयते - victorious

Wide, auspicious, of full bloomed beauty, unassailable by blue water lilies, the reservoir of a stream of compassion, indescribably sweet, long, protecting, surpassing the expanse of many cities and deserving of usage by their respective names (Visala, Kalyani etc.), your eyes are certainly victorious.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

कवीनां संदर्भ स्तबक मकरंदैक रसिकं
कटाक्ष व्याक्षेप भ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ,
अमुंचंतौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वाद तरलौ
असूया संसर्गादलिक नयनं किंचिदरुणम् . ५०.

कवीनां - of poets
संदर्भः - composition
स्तबक - flower cluster
मकरंद - honey (of flowers)
एक रसिकं - solely relishing
कटाक्ष व्याक्षेप - distracted glance
भ्रमर कलभौ - young bees
कर्ण युगलं - pair of ears (listening to the composition)
अमुंचंतौ - not releasing
दृष्ट्वा - having seen
तव - your
नव रस - nine (poetic) sentiments (Sringara, Raudra, Vira, Bhayanaka, Hasya, Karuna, Adbhuta, Bibhatsa and Santa)
आस्वाद तरलौ - wanton in the relish
असूया - envy
संसर्गात् - by contact with
अलिक नयनं - the eye on the forehead
किंचित् अरुणम् - is a little red

Having seen your distracted glance (resembling) young bees solely relishing the honey of the flower cluster of the composition of poets, wanton in the relish of the nine sentiments (Sringara etc.) not releasing (your) pair of ears, the eye on (your) forehead is a little red by contact with envy.

0comments: