Friday 14 March 2008

ਸੌਂਦਰ੍ਯਲਹਰਿ ੩੧ - ੪੧ (ਆਨਂਦਲਹਰਿ)

ਚਤੁਃ ਷਷੍ਟ੍ਯਾ ਤਂਤ੍ਰੈਃ ਸਕਲਮਤਿਸਂਧਾਯ ਭੁਵਨਂ
ਸ੍ਥਿਤਸ੍ਤਤ੍ਤਤ੍ ਸਿਦ੍ਧਿ ਪ੍ਰਸਵ ਪਰਤਂਤ੍ਰੈਃ ਪਸ਼ੁਪਤਿਃ ,
ਪੁਨਸ੍ਤ੍ਵਨ੍ਨਿਰ੍ਬਂਧਾਦਖਿਲ ਪੁਰੁ਷ਾਰ੍ਥੈਕ ਘਟਨਾ
ਸ੍ਵਤਂਤ੍ਰਂ ਤੇ ਤਂਤ੍ਰਂ ਕ੍਷ਿਤਿਤਲਮਵਾਤੀਤਰਦਿਦਮ੍ . ੩੧ .

ਚਤੁਃ ਷਷੍ਟ੍ਯਾ ਤਂਤ੍ਰੈਃ - with the sixty four spiritual disciplines (which do not follow the Vedic path and aim at Artha and Kama only)
ਸਕਲਂ - all
ਅਤਿਸਂਧਾਯ - having deceived
ਭੁਵਨਂ - the world
ਸ੍ਥਿਤਃ - desisted
ਤਤ੍ ਤਤ੍ - that, that (to each individually)
ਸਿਦ੍ਧਿ ਪ੍ਰਸਵ - capable of generating a result
ਪਰ ਤਂਤ੍ਰੈਃ - restricted to
ਪਸ਼ੁਪਤਿਃ - Pasupati (Siva)
ਪੁਨਃ - but
ਤ੍ਵਤ੍ ਨਿਰ੍ਬਂਧਾਤ੍ - importuned by you
ਅਖਿਲ ਪੁਰੁ਷ਾਰ੍ਥ - all the principal objects of life (Dharma, Artha, Kama and Moksha)
ਏਕ ਘਟਨਾ - brings together as one
ਸ੍ਵਤਂਤ੍ਰਂ - independently
ਤੇ ਤਂਤ੍ਰਂ - your spiritual discipline (the SriVidya expounded in the Subhagamapancakam, following the Vedic path and aiming at Moksha)
ਕ੍਷ਿਤਿਤਲਂ - the surface of the earth
ਅਵਾਤੀਤਰਤ੍ - caused to descend
ਇਦਮ੍ - this

Pasupati desisted, having deceived all the world, with the sixty four spiritual disciplines, which are capable of generating a result, restricted to each individually. But, importuned by you, he caused this, your spiritual discipline which independently brings together as one, all the principal objects of human life, to descend to the surface of the earth.
(Pasupati deceived all the world.
Cf SVL, verse 31 : Pasupati rendered the greatest of help to the world).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤਿਃ ਕਾਮਃ ਕ੍਷ਿਤਿਰਥ ਰਵਿਃ ਸ਼ੀਤਕਿਰਣਃ
ਸ੍ਮਰੋ ਹਂਸਃ ਸ਼ਕ੍ਰਸ੍ਤਦਨੁ ਚ ਪਰਾ ਮਾਰ ਹਰਯਃ ,
ਅਮੀ ਹ੃ਲ੍ਲੇਖਾਭਿਸ੍ਤਿਸ੃ਭਿਰਵਸਾਨੇ਷ੁ ਘਟਿਤਾ
ਭਜਂਤੇ ਵਰ੍ਣਾਸ੍ਤੇ ਤਵ ਜਨਨਿ ਨਾਮਾਵਯਵਤਾਮ੍ . ੩੨ .

ਸ਼ਿਵਃ - the word Siva standing for the syllable `ka'
ਸ਼ਕ੍ਤਿਃ - the word Sakti standing for the syllable `e'
ਕਾਮਃ - the word Kama (Cupid) standing for the syllable `i'
ਕ੍਷ਿਤਿਃ - the word Kshiti (Earth) standing for the syllable `la'
ਅਥਃ - then
ਰਵਿਃ - the word Ravi (Sun) standing for the syllable `ha'
ਸ਼ੀਤਕਿਰਣਃ - the word Sitakirana (Moon) standing for the syllable `sa'
ਸ੍ਮਰਃ - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `ka'
ਹਂਸਃ - the word Hamsa standing for the syllable `ha'
ਸ਼ਕ੍ਰਃ - the word Shakra (Indra) standing for the syllable `la'
ਤਤ੍ ਅਨੁ ਚ - and following that
ਪਰਾ - the word Paraa standing for the syllable `sa'
ਮਾਰਃ - the word Maara (Cupid) standing for the syllable `ka'
ਹਰਯਃ - the word Hari standing for the syllable `la'
ਅਮੀ - these
ਹ੃ਲ੍ਲੇਖਾਭਿਃ ਤਿਸ੃ਭਿਃ - with the three Hrimkaras
ਅਵਸਾਣੇ਷ੁ ਘਟਿਤਾਃ - joined at the end
ਭਜਂਤੇ - they become
ਵਰ੍ਣਾਃ ਤੇ - your syllables
ਤਵ ਜਨਨਿ - your Oh Mother! (Sakti)
ਨਾਮ ਅਵਯਵਤਾਂ - parts of (your) name

Siva, Sakti, Kama, Kshiti (the words standing for the syllables `ka', `e', `i', `la'), then Ravi, Sitakirana, Smara, Hamsa, Sakra (the words standing for the syllables `ha', `sa', `ka', `ha', `la'), and following that Paraa, Maara, Hari (the words standing for the syllables `sa', `ka', `la'). Oh Mother! with the three Hrimkaras joined to the ends of these your syllables, they become parts of your name (the fifteen syllabled mantra with the sixteenth secret syllable `Srim' becomes the SriVidya mantra)
(The SriVidya containing the syllable `Sri' and the most
sacred mantra for worship of Sakti.
Cf SVL, verse 32 : Siva's consumption of poison or
`Sri', and the time of it's incident the most sacred for worship of Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਸ੍ਮਰਂ ਯੋਨਿਂ ਲਕ੍਷੍ਮੀਂ ਤ੍ਰਿਤਯਮਿਦਮਾਦੌ ਤਵ ਮਨੋ
ਰ੍ਨਿਧਾਯੈਕੇ ਨਿਤ੍ਯੇ ਨਿਰਵਧਿ ਮਹਾਭੋਗ ਰਸਿਕਾਃ ,
ਭਜਂਤਿ ਤ੍ਵਾਂ ਚਿਂਤਾਮਣਿ ਗੁਣਨਿਬਦ੍ਧਾਕ੍਷ ਵਲਯਾਃ
ਸ਼ਿਵਾਗ੍ਨੌ ਜੁਹ੍ਵਂਤਃ ਸੁਰਭਿਘ੃ਤ ਧਾਰਾਹੁਤਿ ਸ਼ਤੈਃ . ੩੩ .

ਸ੍ਮਰਂ - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `klim'
ਯੋਨਿਂ - the word Yoni standing for the syllable `hrim'
ਲਕ੍਷੍ਮੀਂ - the word Lakshmi standing for the syllable `Srim'
ਤ੍ਰਿਤਯਂ ਇਦਂ - these three
ਆਦੌ - in the beginning
ਤਵ ਮਨੋਃ ਨਿਧਾਯ - having placed in your mantra
ਏਕੇ - a few
ਨਿਤ੍ਯੇ - Oh Eternal one! (Sakti)
ਨਿਰਵਧਿ - endless
ਮਹਾਭੋਗ - great sacrifice (food offered to God)
ਰਸਿਕਾਃ - connoiseurs
ਭਜਂਤਿ ਤ੍ਵਾਂ - they worship you
ਚਿਂਤਾਮਣਿ - the wish yeilding gem
ਗੁਣ ਨਿਬਦ੍ਧ ਅਕ੍਷ ਵਲਯਾਃ - the circles of the rosary tied by thread
ਸ਼ਿਵਾਗ੍ਨੌ - in the fire of Sivaa (Sakti)
ਜੁਹ੍ਵਂਤਃ - pouring oblations into the sacrificial fire
ਸੁਰਭਿ ਘ੃ਤ - fragrant clarified butter
ਧਾਰਾ - stream
ਆਹੁਤਿ ਸ਼ਤੈਃ - with hundreds of oblations

Having placed these three : Smara, Yoni, Lakshmi (standing for the syllables `klim', `hrim' and `srim') in the beginning of your mantra, Oh Eternal one !, a few conoisseurs of endless great sacrifice worship you with the circles of the rosary with Cintamani gems tied by thread (and) by pouring oblations into the fire of Sivaa, with hundreds of oblations of fragrant streams of clarified butter.
(The devotees of Sakti perform endless sacrifice.
Cf SVL, verse 33 : The devotee of Siva worships only once).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਸ਼ਰੀਰਂ ਤ੍ਵਂ ਸ਼ਂਭੋਃ ਸ਼ਸ਼ਿ ਮਿਹਿਰ ਵਕ੍਷ੋਰੁਹ ਯੁਗਂ
ਤਵਾਤ੍ਮਾਨਂ ਮਨ੍ਯੇ ਭਗਵਤਿ ਨਵਾਤ੍ਮਾਨਮਨਘਮ੍ ,
ਅਤਃ ਸ਼ੇ਷ਃ ਸ਼ੇ਷ੀਤ੍ਯਯਮੁਭਯ ਸਾਧਾਰਣਤਯਾ
ਸ੍ਥਿਤਃ ਸਂਬਂਧੋ ਵਾਂ ਸਮਰਸ ਪਰਾਨਂਦਪਰਯੋਃ . ੩੪ .

ਸ਼ਰੀਰਂ - the body
ਤ੍ਵਂ - you (Sakti as Paraa at the time of Creation)
ਸ਼ਂਭੋਃ - of Sambhu (Siva as Parananda at the time of Creation)
ਸ਼ਸ਼ਿ ਮਿਹਿਰ - moon, sun
ਵਕ੍਷ੋ ਰੁਹ - the bosom
ਯੁਗਂ - endowed with
ਤਵ ਆਤ੍ਮਾਨਂ - your body
ਮਨ੍ਯੇ - I consider
ਭਗਵਤਿ - Oh Bhagavati! (Oh glorious one!) (Sakti)
ਨਵ ਆਤ੍ਮਾਨਂ - one having nine parts (Kala, Kula,Naman, Jnana
Citta, Nada, Bindu, Kalaa and Jiva) (Siva)
ਅਨਘਂ - sinless
ਅਤਃ - therefore
ਸ਼ੇ਷ਃ ਸ਼ੇ਷ੀ - the Accessory - Principal
ਇਤਿ - of the nature of
ਅਯਂ - this
ਉਭਯ ਸਾਧਾਰਣਤਯਾ - being common to both
ਸ੍ਥਿਤਃ - exists
ਸਂਬਂਧਃ - relationship
ਵਾਂ - in you (two)
ਸਮਰਸ - who are equipoised
ਪਰਾਨਂਦ - Parananda (transcendent bliss or Siva)
ਪਰਯੋਃ - Paraa (conciousness or Sakti)

Oh Bhagavati! you are the body of Sambhu, endowed with the sun - moon for the bosom. (Sakti is Accessory to Siva the Principal at the time of dissolution). I consider the sinless one with nine parts (Siva) as your body. (Siva is Accessory to Sakti the Principal at the time of creation). Therefore, this relationship of the nature of Accessory - Principal exists being common to both, who are Parananda and Paraa equipoised.
Note : This is the view of the Purvakaulas : the relative
dominance of Sakti.
(At the time of dissolution Siva is the Principal and
Sakti is the Accessory and vice versa at creation.
Cf SVL, verse 34 : Sambhu rejoices at the time of
dissolution).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਮਨਸ੍ਤ੍ਵਂ ਵ੍ਯੋਮ ਤ੍ਵਂ ਮਰੁਦਸਿ ਮਰੁਤ੍ਸਾਰਥਿਰਸਿ
ਤ੍ਵਮਾਪਸ੍ਤ੍ਵਂ ਭੂਮਿਸ੍ਤ੍ਵਯਿ ਪਰਿਣਤਾਯਾਂ ਨ ਹਿ ਪਰਮ੍ ,
ਤ੍ਵਮੇਵ ਸ੍ਵਾਤ੍ਮਾਨਂ ਪਰਿਣਮਯਿਤੁਂ ਵਿਸ਼੍ਵ ਵਪੁ਷ਾ
ਚਿਦਾਨਂਦਾਕਾਰਂ ਸ਼ਿਵਯੁਵਤਿ ਭਾਵੇਨ ਬਿਭ੃਷ੇ . ੩੫ .

ਮਨਃ ਤ੍ਵਂ - you are the mind (element in the Angya cakra)
ਵ੍ਯੋਮ ਤ੍ਵਂ - you are the space (element in the Vishuddhi cakra)
ਮਰੁਤ੍ ਅਸਿ - you are the air (element in the Anahata cakra)
ਮਰੁਤ੍ ਸਾਰਥਿਃ ਅਸਿ - you are the fire (element in the Svadhishtana cakra)
ਤ੍ਵਂ ਆਪਃ - you are the water (element in the Manipura cakra)
ਤ੍ਵਂ ਭੂਮਿਃ - you are the earth (element in the Muladhara cakra)
ਤ੍ਵਯਿ ਪਰਿਣਯਤਾਂ - when you have trasformed (thus)
ਨ ਹਿ ਪਰਮ੍ - there is nothing else indeed
ਤ੍ਵਂ ਏਵ - you yourself
ਸ੍ਵ ਆਤ੍ਮਾਨਂ - own self
ਪਰਿਣਮਯਿਤੁਂ - to transform
ਵਿਸ਼੍ਵ ਵਪੁ਷ਾ - the universe
ਚਿਤ੍ ਆਨਂਦ ਆਕਾਰਂ - the form of conciousness and bliss (Cit Sakti and Ananda Bhairava or the form of Brahman preceeding creation)
ਸ਼ਿਵਯੁਵਤਿ - Oh wife of Siva! (Sakti)
ਭਾਵੇਨ - by intention
ਬਿਭ੃਷ੇ - you bear

You are mind, you are space, you are air, you are fire, you are water (and) you are earth. When you have transformed (thus), there is nothing else indeed. You yourself to transform your own self into the universe, bear the form of conciousness - bliss by intention, Oh wife of Siva!

Note : This is the view of the Uttarakaulas : the
absolute dominance of Sakti.
(Sakti is the micro and macrocosmic universe.
Cf SVL, verse 35 : Siva is all pervasive, within and
without).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਤਵਾਜ੍ਞਾਚਕ੍ਰਸ੍ਥਂ ਤਪਨ ਸ਼ਸ਼ਿ ਕੋਟਿ ਦ੍ਯੁਤਿਧਰਂ
ਪਰਂ ਸ਼ਂਭੁਂ ਵਂਦੇ ਪਰਿਮਿਲਿਤ ਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵਂ ਪਰਚਿਤਾ ,
ਯਮਾਰਾਧ੍ਯਨ੍ ਭਕ੍ਤ੍ਯਾ ਰਵਿ ਸ਼ਸ਼ਿ ਸ਼ੁਚੀਨਾਮਵਿ਷ਯੇ
ਨਿਰਾਲੋਕੇ਽ਲੋਕੇ ਨਿਵਸਤਿ ਹਿ ਭਾਲੋਕ ਭੁਵਨੇ . ੩੬ .

ਤਵ - your
ਆਜ੍ਞਾਚਕ੍ਰਸ੍ਥਂ - who is present in the Angya cakra (of the devotee or alternatively the four Siva cakras in the internal Sricakra in between the brows)
ਤਪਨ ਸ਼ਸ਼ਿ ਕੋਟਿ - ten million suns and moons
ਦ੍ਯੁਤਿ ਧਰਂ - who bears the lustre of
ਪਰਂ ਸ਼ਂਭੁਂ - Sambhu called Para (Supreme bliss, Siva)
ਵਂਦੇ - I salute
ਪਰਿਮਿਲਿਤ ਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵਂਂ - who is touched on both sides
ਪਰਚਿਤਾ - by Paraa Cit (Supreme conciousness, Sakti)
ਯਂ ਆਰਾਧ੍ਯਨ੍ - worshipping whom (Para Sambhu)
ਭਕ੍ਤ੍ਯਾ - with devotion
ਰਵਿ ਸ਼ਸ਼ਿ ਸ਼ੁਚੀਨਾਂ ਅਵਿ਷ਯੇ - that is beyond the sun, moon and fire
ਨਿਰਾਲੋਕੇ - in the invisible
ਅਲੋਕੇ - unlike the (visible) world
ਨਿਵਸਤਿ ਹਿ - he indeed lives
ਭਾਲੋਕ ਭੁਵਨੇ - in the luminous plane (the Sahasrara cakra)

I salute the Para Sambhu who is present in your Angya cakra, who bears the lustre of ten million suns and moons, (and) who is touched on both sides by Paraa Cit. He, worshipping whom (Para Sambhu) with devotion, certainly lives in the luminous plane, that is beyond the sun, moon and fire, which is invisible and unlike the (visible) world.
Note : The arrangement of the verses 36 - 41 is according
to the order of origin of the five elements, one from the other : mind, space, air, fire, water and earth and corresponds to the respective cakras mentioned in verses 36 - 41.
(The devotee worships Siva and Sakti in the Sricakra
within the body.
Cf SVL, verse 36 :The devotee worships Siva within the body).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਵਿਸ਼ੁਦ੍ਧੌ ਤੇ ਸ਼ੁਦ੍ਧਸ੍ਫਟਿਕ ਵਿਸ਼ਦਂ ਵ੍ਯੋਮ ਜਨਕਮ੍
ਸ਼ਿਵਂ ਸੇਵੇ ਦੇਵੀਮਪਿ ਸ਼ਿਵਸਮਾਨ ਵ੍ਯਵਸਿਤਾਮ੍ ,
ਯਯੋਃ ਕਾਂਤ੍ਯਾ ਯਾਂਤ੍ਯਾਃ ਸ਼ਸ਼ਿਕਿਰਣ ਸਾਰੂਪ੍ਯ ਸਰਣੇਃ
ਵਿਧੂਤਾਂਤਰ੍ਧ੍ਵਾਂਤਾ ਵਿਲਸਤਿ ਚਕੋਰੀਵ ਜਗਤੀ . ੩੭ .

ਵਿਸ਼ੁਦ੍ਧੌ ਤੇ - in your Vishuddhi cakra
ਸ਼ੁਦ੍ਧ ਸ੍ਫਟਿਕ - flawless crystal
ਵਿਸ਼ਦਂ - pure
ਵ੍ਯੋਮ ਜਨਕਮ੍ - the originator of the space element
ਸ਼ਿਵਂ ਸੇਵੇ - I worship Siva
ਦੇਵੀਂ ਅਪਿ - along with Devi (Sakti)
ਸ਼ਿਵ ਸਮਾਨ ਵ੍ਯਵਸਿਤਾਂ - whose functions are equal to Siva
ਯਯੋਃ ਕਾਂਤ੍ਯਾਃ - whose (Siva and Sakti) lustre
ਯਾਂਤ੍ਯਾਃ - emerging
ਸ਼ਸ਼ਿ ਕਿਰਣ - moon beams
ਸਾਰੂਪ੍ਯ ਸਰਣੇਃ - arranged similar to
ਵਿਧੂਤ - dispelled
ਅਂਤਃ ਧ੍ਵਾਂਤਾ - inner darkness
ਵਿਲਸਤਿ - shines
ਚਕੋਰੀ ਇਵ - like the Cakora bird (a mythological bird which subsists on moon beams, and hence rejoices, as per poetic convention)
ਜਗਤੀ - the worlds (heaven, earth and the nether worlds)

I worship Siva, in your Vishuddhi cakra, who is pure as flawless crystal, who is the originator of the space element, along with Devi, whose functions are equal to Siva; by whose emerging lustre arranged similar to moon beams, the worlds shine like the Cakora bird, with the inner darkness dispelled.
(The devotee worshipping Siva and Sakti, rejoices with
his ignorance dispelled.
Cf SVL, verse 37 : The wise devotees of Siva obtain the
joy of Siva who is with Uma).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਸਮੁਨ੍ਮੀਲਤ੍ ਸਂਵਿਤ੍ਕਮਲ ਮਕਰਂਦੈਕ ਰਸਿਕਂ
ਭਜੇ ਹਂਸਦ੍ਵਂਦ੍ਵਂ ਕਿਮਪਿ ਮਹਤਾਂ ਮਾਨਸਚਰਮ੍ ,
ਯਦਾਲਾਪਾਦ਷੍ਟਾਸ਼ ਗੁਣਿਤ ਵਿਦ੍ਯਾ ਪਰਿਣਤਿਃ
ਯਦਾਦਤ੍ਤੇ ਦੋ਷ਾਦ੍ ਗੁਣਮਖਿਲਮਦ੍ਭ੍ਯਃ ਪਯ ਇਵ . ੩੮ .

ਸਮੁਨ੍ਮੀਲਤ੍ - fully bloomed
ਸਂਵਿਤ੍ ਕਮਲਂ - lotus of knowledge
ਮਕਰਂਦਃ ਏਕ ਰਸਿਕਂ - which relish only the honey
ਭਜੇ - I adore
ਹਂਸ ਦ੍ਵਂਦ੍ਵਂ - the pair of swans, Ham (Siva) and Sa (Sakti)
ਕਿਂ ਅਪਿ - which are indescribable
ਮਹਤਾਂ - of great men
ਮਾਨਸ ਚਰਂ - which move in the Manasa lake of the heart (swans permanently reside in the Manasa lake as per poetic convention)
ਯਤ੍ ਆਲਾਪਾਤ੍ - from whose conversation
ਅ਷੍ਟਾਦਸ਼ ਗੁਣਿਤ - enumerated as eighteen (Vedas, Vedangas etc)
ਵਿਦ੍ਯਾਃ - systems of knowledge
ਪਰਿਣਤਿਃ - developed
ਯਤ੍ ਆਦਤ੍ਤੇ - which accept
ਦੋ਷ਾਤ੍ - from sin
ਗੁਣਂ ਅਖਿਲਂ - all virtue
ਅਦ੍ਭ੍ਯਃ ਪਯ ਇਵ - like milk from water (as per poetic convention swans can seperate milk from water)

I adore the indescribable pair of swans (Siva and Sakti), which relish only the honey of the fully bloomed lotus of knowledge, which move in the Manasa lake of the hearts of great men, from whose conversation the systems of knowledge enumerated as eighteen developed (and) which accept all virtue from sin, like (seperating) milk from water.
(Siva and Sakti are in the Manasa lake of the heart.
Cf SVL, verse 38 : Siva and Sakti are in the lake
of the heart).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਤਵ ਸ੍ਵਾਧਿ਷੍ਠਾਨੇ ਹੁਤਵਹਮਧਿ਷੍ਠਾਯ ਨਿਰਤਂ
ਤਮੀਡੇ ਸਂਵਰ੍ਤਂ ਜਨਨਿ ਮਹਤੀਂ ਤਾਂ ਚ ਸਮਯਾਮ੍ ,
ਯਦਾਲੋਕੇ ਲੋਕਾਨ੍ ਦਹਤਿ ਮਹਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕਲਿਤੇ
ਦਯਾਰ੍ਦ੍ਰਾ ਯਾ ਦ੃਷੍ਟਿਃ ਸ਼ਿਸ਼ਿਰਮੁਪਚਾਰਂ ਰਚਯਤਿ . ੩੯ .

ਤਵ ਸ੍ਵਾਧਿ਷੍ਠਾਨੇ - in your Svadhishthana cakra
ਤਵਹਂ - the fire element
ਅਧਿ਷੍ਠਾਯ - having stationed
ਨਿਰਤਂ - uninterruptedly
ਤਂ ਈਡੇ - I praise
ਸਂਵਰ੍ਤਂ - fire of dissolution (Siva as Rudra, the lord of dissolution or Sakti conceived as the fire of dissolution)
ਜਨਨਿ - Oh Mother! (Sakti)
ਮਹਤੀਂ ਤਾਂ ਚ ਸਮਯਾਂ - and that great Samayaa (Sakti)
ਯਤ੍ ਆਲੋਕੇ - the sight of which (the fire)
ਲੋਕਾਨ੍ ਦਹਤਿ - burns the worlds
ਮਹਤਿ - great
ਕ੍ਰੋਧ ਕਲਿਤੇ - impelled by anger (of Rudra)
ਦਯਾ ਆਰ੍ਦ੍ਰਾ - tender with compassion
ਯਾ ਦ੃਷੍ਟਿਃ - that look
ਸ਼ਿਸ਼ਿਰਂ ਉਪਚਾਰਂ - cooling remedy
ਰਚਯਤਿ - effects

Oh Mother! having stationed the fire element in your Svadhishthana cakra, I praise uninterruptedly that fire of dissolution (Siva as Rudra) and that great Samayaa. The sight of which, (the fire) impelled by the great anger (of Rudra) burns the worlds, (while) that look (of your's), tender with compassion effects a cooling remedy.
(Sakti's look effects a cooling remedy.
Cf SVL, verse 39 : Siva causes the sovereign remedy
of knowledge - bliss to fructify).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਤਟਿਤ੍ਵਂਤਂ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਤਿਮਿਰ ਪਰਿਪਂਥਿ ਸ੍ਫੁਰਣਯਾ
ਸ੍ਫੁਰਨ੍ਨਾਨਾ ਰਤ੍ਨਾਭਰਣ ਪਰਿਣਦ੍ਧੇਂਦ੍ਰਧਨੁ਷ਮ੍ ,
ਤਵ ਸ਼੍ਯਾਮਂ ਮੇਘਂ ਕਮਪਿ ਮਣਿਪੂਰੈਕ ਸ਼ਰਣਂ
ਨਿ਷ੇਵੇ ਵਰ੍਷ਂਤਂ ਹਰਮਿਹਿਰ ਤਪ੍ਤਂ ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਮ੍ . ੪੦ .

ਤਟਿਤ੍ਵਂਤਂ - as lightning
ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ - with Sakti
ਤਿਮਿਰ ਪਰਿਪਂਥਿ - foe of darkness
ਰਣਯਾ - flashing
ਰਨ੍ - shining
ਨਾਨਾ ਰਤ੍ਨ ਆਭਰਣ - variegated gem studded ornaments
ਪਰਿਣਦ੍ਧ - formed
ਇਂਦ੍ਰ ਧਨੁ਷ਂ - rainbow
ਤਵ - your
ਸ਼੍ਯਾਮਂ ਮੇਘਂ - dark cloud
ਕਂ ਅਪਿ - indescribable
ਮਣਿਪੂਰ - the Manipura cakra
ਏਕ ਸ਼ਰਣਂ - sole resort
ਨਿ਷ੇਵੇ - I worship
ਵਰ੍਷ਂਤਂ - which showers
ਹਰ ਮਿਹਿਰਃ - the fire of dissolution
ਤਪ੍ਤਂ ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਂ - the burnt three worlds (heaven, earth and nether worlds)

I worship that indescribable dark cloud which showers on the three worlds burnt by the fire of dissolution, which has your Manipura cakra as the sole resort, with Sakti as lightning flashing as the foe of darkness, (and) with a rainbow formed by (your) shining variegated gem studded ornaments.
(The rain water of Sakti as the cloud cools the burnt worlds.
Cf SVL, verse 40 : The nectarean water of Siva's tale
causes the crop of devotion to fructify).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਤਵਾਧਾਰੇ ਮੂਲੇ ਸਹ ਸਮਯਯਾ ਲਾਸ੍ਯਪਰਯਾ
ਨਵਾਤ੍ਮਾਨਂ ਮਨ੍ਯੇ ਨਵਰਸ ਮਹਾਤਾਂਡਵ ਨਟਂ ,
ਉਭਾਭ੍ਯਾਮੇਤਾਭ੍ਯਾਮੁਦਯ ਵਿਧਿਮੁਦ੍ਦਿਸ਼੍ਯ ਦਯਯਾ
ਸਨਾਥਾਭ੍ਯਾਂ ਜਜ੍ਞੇ ਜਨਕ ਜਨਨੀਮਤ੍ ਜਗਦਿਦਮ੍ . ੪੧ .

ਤਵ ਆਧਾਰੇ ਮੂਲੇ - in your Muladhara cakra
ਸਹ ਸਮਯਯਾ - with Samayaa (Sakti)
ਲਾਸ੍ਯ ਪਰਯਾ - intent on the Lasya dance (dance of women)
ਨਵ ਆਤ੍ਮਾਨਂ - one having nine parts (Siva)
ਮਨ੍ਯੇ - I worship
ਨਵ ਰਸ - the nine sentiments (of poetics)
ਮਹਾ ਤਾਂਡਵ - the wonderful Tandava dance (dance of men)
ਨਟਂ - dancing
ਉਭਾਭ੍ਯਾਂ ਏਤਾਭ੍ਯਾਂ - in these two
ਉਦਯ ਵਿਧਿਂ ਉਦ੍ਦਿਸ਼੍ਯ - having creation as the object
ਦਯਯਾ ਸਨਾਥਾਭ੍ਯਾਂ - who are endowed with compassion
ਜਜ੍ਞੇ - acquired
ਜਨਕ ਜਨਨੀਮਤ੍ - a father and mother
ਜਗਤ੍ ਇਦਮ੍ - this world

In your Muladhara cakra, I worship Samayaa (Sakti) intent on the Lasya dance, with Navatman (Siva) dancing the wonderful Tandava dance (with it's) nine sentiments. This world has acquired a father and mother in these two, having creation as the object, (and) who are endowed with compassion.
(Worship of Samayaa, the name of Sakti assigned by the
Samayacarins who worship mentally and Navatman, the name of Siva assigned by the Kaulas who worship externally.
Cf SVL, verse 41 : The mind (for internal worship) and
the sense and motor organs (for external worship) engage in the worship of Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ਇਤਿ ਸ਼੍ਰੀਸੌਂਦਰ੍ਯਲਹਰ੍ਯਾਂ ਆਨਂਦਲਹਰ੍ਯਾਖ੍ਯਃ ਪ੍ਰਥਮੋਭਾਗਃ ਸਮਾਪ੍ਤਃ
Here ends Anandalahari, the first part of Soundaryalahari.

0comments: