Friday 14 March 2008

ஸௌஂ஦ர்யலஹரி ௮௧ - ௯௦


஗ுருத்வஂ விஸ்தாரஂ க்ஷிதி஧ரபதிஃ பார்வதி நிஜாத்
நிதஂ஬ா஦ாச்஛ி஦்ய த்வயி ஹரணரூபேண நி஦஧ே ,
அதஸ்தே விஸ்தீர்ணோ ஗ுருரயமஶேஷாஂ வஸுமதீஂ
நிதஂ஬ ப்ரா஗்஭ாரஃ ஸ்஥஗யதி ல஘ுத்வஂ நயதி ச . ௮௧ .

஗ுருத்வஂ - heaviness
விஸ்தாரஂ - vastness
க்ஷிதி ஧ரபதிஃ - the lord of mountains (Himavaan, the father of Parvati)
பார்வதி - Oh Parvati! (daughter of the mountain) (Sakti)
நிஜாத் - from his own
நிதஂ஬ாத் - flanks (of the mountain)
ஆச்஛ி஦்ய - having cut
த்வயி - to you
ஹரண ரூபேண - in the form of a (wedding) gift
நி஦஧ே - presented
அதஃ தே - therefore your
விஸ்தீர்ணஃ - vast
஗ுருஃ - heavy
அயஂ - this
அஶேஷாஂ - the entire
வஸுமதீஂ - the earth
நிதஂ஬ - the hips and loins
ப்ரா஗்஭ாரஃ - mass behind
ஸ்஥஗யதி - conceals
ல஘ுத்வஂ நயதி ச - and reduces to lightness

Oh Parvati! the lord of the mountains presented to you in the form of a (wedding) gift, heaviness and vastness having cut (them) from his own flanks. Therefore this your vast, heavy mass of the hips and loins behind conceals the entire earth and reduces (it) to lightness (in comparison).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

கரீஂ஦்ராணாஂ ஶுஂ஡ாந் கநகக஦லீ காஂ஡படலீஂ
உ஭ா஭்யாமூரு஭்யாமு஭யமபி நிர்ஜித்ய ஭வதி ,
ஸுவ௃த்தா஭்யாஂ பத்யுஃ ப்ரணதி க஠ிநா஭்யாஂ ஗ிரிஸுதே
வி஧ிஜ்ஞே ஜாநு஭்யாஂ வி஬ு஧ கரிகுஂ஭ ஦்வயமஸி . ௮௨ .

கரீஂ஦்ரணாஂ - of elephants
ஶுஂ஡ாந் - trunks (of elephants)
கநக க஦லீ - golden plantain tree
காஂ஡ படலீஂ - the stalk portion
உ஭ா஭்யாஂ - both
ஊரு஭்யாஂ - by the thighs
உ஭யஂ அபி - and both (the elephant trunks and the stalk of the golden plantain which are standards of comparison by poetic convention to a woman's thighs), and
நிர்ஜித்ய - having vanquished
஭வதி - Oh You! (Sakti)
ஸுவ௃த்தா஭்யாஂ - well rounded
பத்யுஃ ப்ரணதி - from prostrations to the husband (Siva)
க஠ிநா஭்யாஂ - which are hard
஗ிரி ஸுதே - Oh daughter of the mountain ! (Sakti)
வி஧ிஜ்ஞே - Oh knower of Vedic injunction! (Sakti)
ஜாநு஭்யாஂ - by the two knees
வி஬ு஧ கரி - the elephant of Indra (named Airavata)
குஂ஭ - the frontal globe on the forehead of an elephant
஦்வயஂ - both
அஸி - you exist

Oh You! Oh daughter of the mountain! Oh knower of Vedic injunction! you exist having vanquished both : the trunks of elephants and the stalk portion of the golden plantain tree, by both thighs, (and) both frontal globes on the fore head of the elephant of Indra, by the two knees which are well rounded and hard from prostrations to the husband (Siva).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

பராஜேதுஂ ரு஦்ரஂ ஦்வி஗ுணஶர஗ர்஭ௌ ஗ிரிஸுதே
நிஷஂ஗ௌ ஜஂ஘ே தே விஷமவிஶி஖ோ ஬ா஢மக௃த ,
ய஦஗்ரே ஦௃ஶ்யஂதே ஦ஶஶர஫லாஃ பா஦யு஗லீ
ந஖ா஗்ரச்஛஦்மாநஃ ஸுரமகுட ஶாணைக நிஶிதாஃ . ௮௩ .

பராஜேதுஂ - to defeat
ரு஦்ரஂ - Rudra (Siva)
஦்வி஗ுண - double (the usual number of five arrows of Cupid)
ஶர ஗ர்஭ௌ - arrows within
஗ிரி ஸுதே - Oh daughter of the mountain! (Sakti)
நிஷஂ஗ௌ - the quiver
ஜஂ஘ே - the two shanks
தே - your
விஷம விஶி஖ஃ - Cupid
஬ா஢ஂ அக௃த - assuredly made
யத் அ஗்ரே - in front of which (shanks)
஦௃ஶ்யஂதே - are seen
஦ஶ ஶர ஫லாஃ - the heads of ten arrows
பா஦ யு஗லீ - of the pair of feet
ந஖ அ஗்ர ஛஦்மாநஃ - in the guise of nail tips
ஸுர மகுட - the crowns of celestials
ஶாணைக - whetstone
நிஶிதாஃ - sharpened

Oh daughter of the mountain! to defeat Rudra, Cupid assuredly made your two shanks into a quiver with double (the usual number of) arrows within. In front of which are seen the heads of ten arrows in the guise of nail tips of the pair of feet, sharpened on the whetstones of the crowns of the celestials (bowing at your feet).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ஶ்ருதீநாஂ மூர்஧ாநோ ஦஧தி தவ யௌ ஶே஖ரதயா
மமாப்யேதௌ மாதஃ ஶிரஸி ஦யயா ஧ேஹி சரணௌ ,
யயோஃ பா஦்யஂ பா஥ஃ பஶுபதி ஜடாஜூட தடிநீ
யயோர்லாக்ஷா லக்ஷ்மீரருண ஹரிசூ஡ாமணி ருசிஃ . ௮௪ .

ஶ்ருதீநாஂ - of the Vedas (that which was heard by revelation)
மூர்஧ாநஃ - the head (the Upanishads are the head of the Vedas as they ascertain the true meaning of the Vedas)
஦஧தி - are borne
தவ யௌ - your (feet) which
ஶே஖ரதயா - as a diadem
மம அபி - on my too
ஏதௌ - these two
மாதஃ - Oh Mother! (Sakti)
ஶிரஸி - on the head
஦யயா ஧ேஹி - place with compassion
சரணௌ - the two feet
யயோஃ பா஦்யஂ - the water used for washing which (the feet)
பா஥ஃ - water
பஶுபதி - Pasupati (Siva who bows at Sakti's feet)
ஜடா ஜூட தடிநீ - the river (Ganga) in the mass of the matted hair
யயோஃ - of which
லாக்ஷா லக்ஷ்மீஃ - the lustre of the lac (red) dye (used as a cosmetic on the feet)
அருண - red
ஹரி சூ஡ா மணி - the gem on the diadem of Hari (who bows at Devi's feet)
ருசிஃ - colour

Oh Mother! these two feet which are borne by the Upanishads as a diadem, place (them) with compassion on my head too. The water used for washing which (the feet) is the Ganga in the mass of the matted hair of Pasupati, (and) the lustre of the lac dye of which, is the red colour of the gem on the diadem of Hari.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

நமோ வாகஂ ஬்ரூமோ நயநரமணீயாய ப஦யோஃ
தவாஸ்மை ஦்வஂ஦்வாய ஸ்஫ுடருசிரஸாலக்தகவதே ,
அஸூயத்யத்யஂதஂ ய஦஭ிஹநநாய ஸ்ப௃ஹயதே
பஶூநாமீஶாநஃ ப்ரம஦வநகஂகேலிதரவே . ௮௫ .

நமோ வாகஂ - uttering the word நமஸ் (obeissance)
஬்ரூமஃ - we tell
நயந ரமணீயாய - to that which is delightful to the eye
ப஦யோஃ - to the feet
தவ - your
அஸ்மை ஦்வஂ஦்வாய - this pair
ஸ்஫ுட ருசி - brightly lustrous
ரஸாலக்தகவதே - which has liquid lac dye
அஸூயதி அத்யஂதஂ - envies greatly
யத் அ஭ிஹநநாய - to be struck by which
ஸ்ப௃ஹயதே - desires
பஶூநாஂ ஈஶநஃ - the lord of the souls (Siva)
ப்ரம஦ வந - the pleasure garden
கஂகேலி தரவே - the Asoka tree (which by poetic convention flowers if struck by the feet of noble women)

We tell the word `obeissance' to this your pair of feet, to that (pair) which is delightful to the eye, which is brightly lustrous (and) which has liquid lac dye, by which (feet) Siva desires to be struck, (and hence) envies greatly the Asoka tree of the pleasure garden.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ம௃ஷா க௃த்வா ஗ோத்ரஸ்஖லநம஥ வைலக்ஷ்ய நமிதஂ
லலாடே ஭ர்தாரஂ சரணகமலே தா஡யதி தே ,
சிரா஦ஂதஃ ஶல்யஂ ஦ஹநக௃தமுந்மூலிதவதா
துலாகோடிக்காணைஃ கிலிகிலிதமீஶாநரிபுணா . ௮௬ .

ம௃ஷா க௃த்வா - having falsely (teasingly) comitted
஗ோத்ர ஸ்஖லநஂ - the blunder of calling by a wrong name
அ஥ - after
வைலக்ஷ்ய நமிதஂ - bowing in shame (to appease the wife)
லலாடே - on the forehead
஭ர்தாரஂ - the husband (Siva)
சரண கமலே - the two lotus feet
தா஡யதி தே - your (feet) hit
சிராத் - after a long time
அஂதஃ ஶல்யஂ - the thorn (of hostility) within
஦ஹந க௃தஂ - was burnt
உந்மூலிதவதா - by one who has had (the thorn) plucked out
துலா கோடி க்காணைஃ - by the jingling of the anklet
கிலிகிலிதஂ - a sound of joy is made
ஈஶாந ரிபுணா - by the enemy of Isana (Siva), (by Cupid)

Your two lotus feet hit on the forehead of the husband, bowing in shame after having falsely (teasingly) comitted the blunder of calling (you) by a wrong name. A sound of joy is made (then) by the jingling of (your) anklet, by Cupid, who was burnt, and who has had the thorn (of hostility) from within plucked
out after a long time.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ஹிமாநீ ஹஂதவ்யஂ ஹிம஗ிரி நிவாஸைகசதுரௌ
நிஶாயாஂ நி஦்ராணஂ நிஶி சரம஭ா஗ே ச விஶ஦ௌ ,
வரஂ லக்ஷ்மீ பாத்ரஂ ஶ்ரியமதிஸ௃ஜஂதௌ ஸமயிநாஂ
ஸரோஜஂ த்வத்பா஦ௌ ஜநநி ஜயதஶ்சித்ரமிஹ கிம் . ௮௭ .

ஹிமாநீ - mass of snow
ஹஂதவ்யஂ - which is destroyed
ஹிம ஗ிரி - snowy mountain
நிவாஸைகசதுரௌ - which are beautiful even when residing
நிஶாயாஂ - at night
நி஦்ராணஂ - which sleeps (closed)
நிஶி - at night
சரம ஭ா஗ே ச - as well as in the last part of (the night) (at dawn)
விஶ஦ௌ - which are manifest (open)
வரஂ - which wishes to be
லக்ஷ்மீ பாத்ரஂ - the abode of Lakshmi (to be passively occupied by Lakshmi, the goddess of wealth)
ஶ்ரியஂ அதி ஸ௃ஜஂதௌ - which bestows wealth
ஸமயிநாஂ - for the followers of the Samaya school (wherein Siva and Sakti are held to be equal)
ஸரோஜஂ - the lotus
த்வத் பா஦ௌ - your two feet (which are compared to a lotus in normal poetic convention)
ஜநநி - Oh Mother! (Sakti)
ஜயதஃ - they triumph (over)
சித்ரஂ இஹ கிம் - what is the wonder here?

Oh Mother! your two feet which are beautiful even when residing in the snowy mountain, which are manifest (open) at night as well as in the last part of (the night), (and) which bestows wealth (on) the followers of the Samaya school, triumph over the lotus, which is destroyed by a mass of snow, which sleeps at night (and) which wishes to be the (passive) abode of Lakshmi. What is the wonder here?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ப஦ஂ தே கீர்தீநாஂ ப்ரப஦மப஦ஂ ஦ேவி விப஦ாஂ
க஥ஂ நீதஂ ஸ஦்஭ிஃ க஠ிந கம஠ீ கர்பர துலாஂ ,
க஥ஂ வா ஬ாஹு஭்யாமுபயமநகாலே புர஭ி஦ா
ய஦ா஦ாய ந்யஸ்தஂ ஦௃ஷ஦ி ஦யமாநேந மநஸா . ௮௮ .

ப஦ஂ - the abode
தே கீர்தீநாஂ - your fame
ப்ரப஦ஂ - forefoot
அப஦ஂ - no resort
஦ேவி - Oh Devi (effulgent one)! (Sakti)
விப஦ாஂ - of calamity
க஥ஂ நீதஂ - how was it decided
ஸ஦்஭ிஃ - by the wise (poets)
க஠ிந - hard
கம஠ீ கர்பர துலாஂ - to be equal to the tortoise skull (shell) (in accordance to poetic convention)
க஥ஂ வா - How was it possibly
஬ாஹு஭்யாஂ - by the two arms
உபயமந காலே - at the time of marriage
புர ஭ி஦ா - by the destroyer of the three cities of the demons or the three bodies of man (Siva)
யத் ஆ஦ாய - having taken which
ந்யஸ்தஂ ஦௃ஷ஦ி - was placed on the mill stone (a ritual symbolic of being steadfast as a rock)
஦யமாநேந மநஸா - with a loving heart

Oh Devi, how was your forefoot, the abode of fame (and) no resort of calamity, decided by the wise (poets) to be equal to the hard tortoise skull? Having taken which (the forefoot) by the two arms, at the time of marriage, how was it possibly placed on the mill stone by Purabhida, with (apparently) a loving heart ?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ந஖ைர்நாகஸ்த்ரீணாஂ கரகமல ஸஂகோச ஶஶி஭ிஃ
தரூணாஂ ஦ிவ்யாநாஂ ஹஸத இவ தே சஂ஡ி சரணௌ ,
஫லாநி ஸ்வஃஸ்஥ே஭்யஃ கிஸலயகரா஗்ரேண ஦஦தாஂ
஦ரி஦்ரே஭்யோ ஭஦்ராஂ ஶ்ரியமநிஶமஹ்நாய ஦஦தௌ . ௮௯ .

ந஖ைஃ - with nails
நாக ஸ்த்ரீணாஂ - of the celestial maidens
கர கமல ஸஂகோச - the closing of the lotus like hands
ஶஶி஭ிஃ - with the moons (moon like)
தரூணாஂ - of the trees
஦ிவ்யாநாஂ - the celestial
ஹஸத இவ - as if, laugh(ing)
தே சஂ஡ி சரணௌ - your feet Oh Candi! (the fierce one), (Sakti)
஫லாநி - fruits
ஸ்வஃ ஸ்஥ே஭்யஃ - to those who live in one's own abode (to the celestials)
கிஸலய - tender shoots
கர அ஗்ரேண - by the tips of the hands
஦஦தாஂ - which (the celestial trees) give
஦ரி஦்ரே஭்யஃ - to the poor
஭஦்ராஂ - auspicious
ஶ்ரியஂ அநிஶஂ - riches incessantly
அஹ்நாய ஦஦தௌ - which (the feet) give instantly

Oh Candi! your feet with the moon like nails (which cause) the closing of the lotus like hands of the celestial maidens, which instantly give to the poor auspicious riches incessantly are as if laughing at the celestial trees which give fruits (only) to (other) celestials by the tender shoots of the tips of the(ir) hands.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

஦஦ாநே ஦ீநே஭்யஃ ஶ்ரியமநிஶமாஶாநுஸ஦௃ஶீஂ
அமஂ஦ஂ ஸௌஂ஦ர்ய ப்ரகரமகரஂ஦ஂ விகிரதி ,
தவாஸ்மிந்மஂ஦ார ஸ்த஬கஸு஭஗ே யாது சரணே
நிமஜ்ஜந்மஜ்ஜீவஃ கரணசரணஃ ஷட் சரணதாம் . ௯௦ .

஦஦ாநே - which give
஦ீநே஭்யஃ - to the poor
ஶ்ரியஂ - wealth
அநிஶஂ - incessantly
ஆஶா அநுஸ஦௃ஶீஂ - according to desire
அமஂ஦ஂ - great
ஸௌஂ஦ர்ய ப்ரகர - the bunch of flowers of beauty
மகரஂ஦ஂ - the honey (of flowers)
விகிரதி - scatters
தவ அஸ்மிந் - this, your
மஂ஦ார ஸ்த஬க - the bunch of flowers of the (celestial) coral tree
ஸு஭஗ே - auspicious
யாது - may it proceed to
சரணே - into the foot
நிமஜ்ஜந் - plunging
மத் ஜீவஃ - my life
கரண சரணஃ - sense organs as feet
ஷட் சரணதாம் - the state of being a six (five sense organs plus mind) legged one (a bee)

May my life with the (five) sense organs (plus the mind) as feet proceed to the state of being a six legged one (a bee), plunging into this your (lotus) foot, auspicious like the bunch of flowers of the coral tree, which scatters the honey of the bunch of flowers of great beauty, which give to the poor wealth according to desire incessantly.

0comments: