Friday 14 March 2008

ಸೌಂದರ್ಯಲಹರಿ ೭೧ - ೮೦


ನಖಾನಾಮುದ್ಯೋತೈರ್ನವನಲಿನ ರಾಗಂ ವಿಹಸತಾಂ
ಕರಾಣಾಂ ತೇ ಕಾಂತಿಂ ಕಥಯ ಕಥಯಾಮಃ ಕಥಮುಮೇ ,
ಕಯಾಚಿದ್ವಾ ಸಾಮ್ಯಂ ಭಜತು ಕಲಯಾ ಹಂತ ಕಮಲಂ
ಯದಿ ಕ್ರೀಡಲ್ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಚರಣ ತಲಲಾಕ್ಷಾರಸ ಚಣಮ್ . ೭೧ .

ನಖಾನಾಂ - of the nails
ಉದ್ಯೋತೈಃ - which shine with
ನವ ನಲಿನ ರಾಗಂ - the redness of the new lotus
ವಿಹಸತಾಂ - which detract
ಕರಾಣಾಂ ತೇ your hands
ಕಾಂತಿಂ - beauty
ಕಥಯ - you tell
ಕಥಯಾಮಃ ಕಥಂ - how will we speak
ಉಮೇ - Oh Uma! (Sakti)
ಕಯಾಚಿತ್ ವಾ - somehow
ಸಾಮ್ಯಂ ಭಜತು - let it obtain similarity
ಕಲಯಾ - a little
ಹಂತ - alas
ಕಮಲಂ - the lotus
ಯದಿ - if
ಕ್ರೀಡಲ್ಲಕ್ಷ್ಮೀ - Lakshmi (the godess of wealth who resides in the lotus) who plays
ಚರಣ ತಲ - the sole of the foot
ಲಾಕ್ಷಾ ರಸ ಚಣಮ್ - acquires the (decorative) red dye

Oh Uma! you tell (us), how will we speak of the beauty of your hands, which detract (your) nails which shine with the redness of the new lotus? Alas, let the lotus some how obtain a little similarity (for becoming an object of comparison). (This will be possible only) if it acquires the red dye from the sole of the foot of Lakshmi who plays (on it).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಸಮಂ ದೇವಿ ಸ್ಕಂದ ದ್ವಿಪವದನ ಪೀತಂ ಸ್ತನಯುಗಂ
ತದೇವಂ ನಃ ಖೇದಂ ಹರತು ಸತತಂ ಪ್ರಸ್ನುತಮುಖಮ್ ,
ಯದಾಲೋಕ್ಯಾಶಂಕಾಕುಲಿತ ಹೃದಯೋ ಹಾಸಜನಕಃ
ಸ್ವ ಕುಂಭೌ ಹೇರಂಬಃ ಪರಿಮೃಶತಿ ಹಸ್ತೇನ ಝಟಿತಿ . ೭೨ .

ಸಮಂ - simulataneously
ದೇವಿ - Oh Devi! (Sakti)
ಸ್ಕಂದ - Skanda (Kartikeya, the son of Siva and Sakti)
ದ್ವಿಪವದನ - the elephant faced one ( Ganesa who is treated as a son by Siva and Sakti)
ಪೀತಂ - drink
* missing text *
ಸ್ವ ಕುಂಭೌ - his own frontal globes (on the forehead of the elephant)
ಹೇರಂಬಃ - Ganesa
ಪರಿಮೃಶತಿ - touches
ಹಸ್ತೇನ - by the hand
ಝಟಿತಿ - quickly

Oh Devi! let this your pair of breasts, pouring forth from the tip, (milk) drunk simultaneously by Skanda and Ganesa remove our pain always. Having seen which (the bosom), Heramba with a heart confounded by doubt, quickly touches by the hand his own frontal globes (on his elephant face) (and) causes laughter (in the divine couple).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಅಮೂ ತೇ ವಕ್ಷೋಜಾವಮೃತರಸ ಮಾಣಿಕ್ಯ ಕುತುಪೌ
ನ ಸಂದೇಹಸ್ಪಂದೋ ನಗಪತಿ ಪತಾಕೇ ಮನಸಿ ,
ಪಿಬಂತೌ ತೌ ಯಸ್ಮಾದವಿದಿತ ವಧೂಸಂಗ ರಸಿಕೌ
ಕುಮಾರಾವದ್ಯಾಪಿ ದ್ವಿರದವದನ ಕ್ರೌಂಚದಲನೌ . ೭೩ .

ಅಮೂ ತೇ - these your
ವಕ್ಷೋಜೌ - breasts
ಅಮೃತ ರಸ - the essence of ambrosia
ಮಾಣಿಕ್ಯ ಕುತುಪೌ - two ruby containers
ನ ಸಂದೇಹ ಸ್ಪಂದಃ - not a quiver of doubt
ನಗ ಪತಿ ಪತಾಕೇ - Oh banner of the Lord of mountains (Himavaan)! (Sakti)
ಮನಸಿ ನಃ - in our minds
ಪಿಬಂತೌ ತೌ - those two who drink
ಯಸ್ಮಾತ್ - from it
ಅವಿದಿತ - are unknowing
ವಧೂ ಸಂಗ ರಸಿಕೌ - the pleasure of union with spouse
ಕುಮಾರೌ - young boys
ಅದ್ಯ ಅಪಿ - even today
ದ್ವಿರದ ವದನ - one with an elephant face (Ganesa)
ಕ್ರೌಂಚ ದಲನೌ - the breaker of the Krauncha mountain (Kartikeya)

Oh banner of the lord of mountains! These your breasts are the ruby containers of the essence of ambrosia. There is not a quiver of doubt in our minds (in this matter). Those two who drink from it, (namely), Ganesa and Kartikeya are young boys even today, unknowing of the pleasure of union with the spouse.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ವಹತ್ಯಂಬ ಸ್ತಂಬೇರಮದನುಜ ಕುಂಭಪ್ರಕೃತಿಭಿಃ
ಸಮಾರಬ್ಧಾಂ ಮುಕ್ತಾಮಣಿಭಿರಮಲಾಂ ಹಾರಲತಿಕಾಮ್ ,
ಕುಚಾಭೋಗೋ ಬಿಂಬಾಧರರುಚಿಭಿರಂತಃ ಶಬಲಿತಾಂ
ಪ್ರತಾಪವ್ಯಾಮಿಶ್ರಾಂ ಪುರದಮಯಿತುಃ ಕೀರ್ತಿಮಿವ ತೇ . ೭೪ .

ವಹತಿ - bears
ಅಂಬ - Oh Mother!
ಸ್ತಂಬೇರಮ ದನುಜ - the elephant demon (Gajasura, vanquished by Siva)
ಕುಂಭ ಪ್ರಕೃತಿಭಿಃ - sourced from the frontal globes (on the face of Gajasura)
ಸಮಾರಬ್ಧಾಂ - commenced (made) with
ಮುಕ್ತಾಮಣಿಭಿಃ - with pearls (from elephants are whitish grey in colour by poetic convention)
ಅಮಲಾಂ - spotless
ಹಾರ ಲತಿಕಾಮ್ - the necklace of pearls
ಕುಚ ಆಭೋಗಃ - the expanse of the bossom
ಬಿಂಬ ಅಧರ ರುಚಿಭಿಃ - by the colour of the Bimba (a red fruit) like lips
ಅಂತಃ ಶಬಲಿತಾಂ - variegated internally
ಪ್ರತಾಪ - valour (the colour red by poetic convention)
ವ್ಯಾಮಿಶ್ರಾಂ - mingled with
ರದಮಯಿತುಃ - of the subduer of the (three) cities (of the demons) or bodies (of man), (Siva)
ಕೀರ್ತಿಂ ಇವ - like the fame (the colour white by poetic convention)
ತೇ - your
Oh Mother! the expanse of your bosom bears the spotless necklace of pearls, made with the pearls sourced from the frontal globes of Gajasura (and whitish grey in colour). Variegated internally by the colour of (your) Bimba like (red) lips, it is like the fame (white) mingled with the valour (red) of Siva.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ತವ ಸ್ತನ್ಯಂ ಮನ್ಯೇ ಧರಣಿಧರಕನ್ಯೇ ಹೃದಯತಃ
ಪಯಃ ಪಾರಾವಾರಃ ಪರಿವಹತಿ ಸಾರಸ್ವತಮಿವ ,
ದಯಾವತ್ಯಾ ದತ್ತಂ ದ್ರವಿಡಶಿಶುರಾಸ್ವಾದ್ಯ ತವ ಯತ್
ಕವೀನಾಂ ಪ್ರೌಢಾನಾಮಜನಿ ಕಮನೀಯಃ ಕವಯಿತಾ . ೭೫ .

ತವ ಸ್ತನ್ಯಂ - your breast milk
ಮನ್ಯೇ - I think
ಧರಣಿಧರ ಕನ್ಯೇ - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)
ಹೃದಯತಃ - from the heart
ಪಯಃ ಪಾರಾವಾರಃ - the ocean of milk
ಪರಿವಹತಿ - flows
ಸಾರಸ್ವತಂ ಇವ - as the nature of Saraswati (the godess of learning)
ದಯಾವತ್ಯಾ - by one pocessed of compassion (for the hungry child)
ದತ್ತಂ - was given
ದ್ರವಿಡ ಶಿಶು - the Dravidian child
ಆಸ್ವಾದ್ಯ - having tasted
ತವ - your
ಯತ್ - which
ಕವೀನಾಂ - among poets
ಪ್ರೌಢಾನಾಂ - among mighty
ಅಜನಿ - became
ಕಮನೀಯಃ - charming
ಕವಯಿತಾ - composer

Oh daughter of the mountain!, I think your breast milk is the ocean of milk which flows from the heart as the nature of Saraswati. Having tasted your (milk) which was given by (you) possessed of compassion, the Dravidian child became a charming composer amongst mighty poets.
Note : The identity of the Dravidian child is controversial.
Reputed to be Sri Sankara, or a Siddha who had composed the Anandalahari, or the Saint Tirugnanasambandhar.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಹರಕ್ರೋಧ ಜ್ವಾಲಾವಲಿಭಿರವಲೀಢೇನ ವಪುಷಾ
ಗಭೀರೇ ತೇ ನಾಭೀಸರಸಿ ಕೃತಸಂಗೋ ಮನಸಿಜಃ ,
ಸಮುತ್ತಸ್ಥೌ ತಸ್ಮಾದಚಲ ತನಯೇ ಧೂಮಲತಿಕಾ
ಜನಸ್ತಾಂ ಜಾನೀತೇ ತವ ಜನನಿ ರೋಮಾವಲಿರಿತಿ . ೭೬ .

ಹರ ಕ್ರೋಧ - the fury of Hara (Siva)
ಜ್ವಾಲಾವಲಿಭಿಃ - by the series of flames
ಅವಲೀಢೇನ - devoured by
ವಪುಷಾ - with a body
ಗಭೀರೇ - in the deep
ತೇ - your
ನಾಭೀ ಸರಸಿ - in the pool of the navel
ಕೃತ ಸಂಗಃ - became immersed
ಮನಸಿಜಃ - Cupid
ಸಮುತ್ತಸ್ಥೌ - arose
ತಸ್ಮಾತ್ - from it
ಅಚಲ ತನಯೇ - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)
ಧೂಮ ಲತಿಕಾ - tendril of smoke
ಜನಃ - people
ತಾಂ - it
ಜಾನೀತೇ - think
ತವ ಜನನಿ - your Oh Mother!
ರೋಮ ಆವಲಿಃ ಇತಿ - as the line of hair (above the navel found in high class women as per poetic convention)

Oh daughter of the mountain! with a body devoured by the series of flames of the fury of Hara, Cupid became immersed in the deep pool of your navel. A tendril of smoke arose from it. Oh Mother! people think of it as your line of hair (above the navel).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಯದೇತತ್ಕಾಲಿಂದೀ ತನುತರತರಂಗಾಕೃತಿ ಶಿವೇ
ಕೃಶೇ ಮಧ್ಯೇ ಕಿಂಚಿಜ್ಜನನಿ ತವ ಯದ್ಭಾತಿ ಸುಧಿಯಾಮ್ ,
ವಿಮರ್ದಾದನ್ಯೋನ್ಯಂ ಕುಚಕಲಶಯೋರಂತರಗತಂ
ತನೂ ಭೂತಂ ವ್ಯೋಮ ಪ್ರವಿಶದಿವ ನಾಭಿಂ ಕುಹರಿಣೀಮ್ . ೭೭ .

ಯತ್ ಏತತ್ - this which
ಕಾಲಿಂದೀ - the river Kalindi (Yamuna, with dark blue water as per poetic convention)
ತನುತರ ತರಂಗ - very small wave
ಆಕೃತಿ - shaped
ಶಿವೇ - Oh Sivaa! (Sakti)
ಕೃಶೇ ಮಧ್ಯೇ - in your lean waist
ಕಿಂಚಿತ್ - the something (the line of hair above the navel)
ಜನನಿ ತವ Oh Mother!, your
ಯತ್ ಭಾತಿ - which manifests
ಧಿಯಾಮ್ - to wise men
ವಿಮರ್ದಾತ್ - from the friction
ಅನ್ಯೋನ್ಯಂ - mutual
ಕುಚ ಕಲಶಯೋಃ - of the pitcher like (shapely) breasts
ಅಂತರ ಗತಂ - which is inbetween (the line of hair)
ತನೂ ಭೂತಂ - has become slim
ವ್ಯೋಮ - the sky (dark blue in colour)
ಪ್ರವಿಶತ್ ಇವ - as if entering
ನಾಭಿಂ - the navel
ಕುಹರಿಣೀಮ್ - the cave

Oh Sivaa! Oh Mother! this something which is shaped like a very small wave of the river Kalindi, in your lean waist, which manifests (itself only) to wise men, is like the sky, which is in between the pitcher like breasts, (and) has become slim from (their) mutual friction, (and) which is entering the cave of the navel.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಸ್ಥಿರೋ ಗಂಗಾವರ್ತಃ ಸ್ತನ ಮುಕುಲರೋಮಾವಲಿಲತಾ
ಕಲಾವಾಲಂ ಕುಂಡಂ ಕುಸುಮಶರತೇಜೋಹುತಭುಜಃ ,
ರತೇರ್ಲೀಲಾಗಾರಂ ಕಿಮಪಿ ತವ ನಾಭಿರ್ಗಿರಿಸುತೇ
ಬಿಲದ್ವಾರಂ ಸಿದ್ಧೇರ್ಗಿರಿಶ ನಯನಾನಾಂ ವಿಜಯತೇ . ೭೮ .

ಸ್ಥಿರಃ - steady
ಗಂಗಾ ಆವರ್ತಃ - whirlpool of the river Ganga (Ganges)
ಸ್ತನ ಮುಕುಲ - the breasts for (flower) buds
ರೋಮ ಆವಲಿ ಲತಾ - the creeper like line of hair (above the navel)
ಕಲಾ ಆವಾಲಂ - basin (for water) for the part (of the creeper)
ಕುಂಡಂ - hollow (for the sacrificial fire)
ಕುಸುಮಶರ ತೇಜಃ - the lustre of one with the flower arrow (Cupid)
ತ ಭುಜಃ - (one whose arms receive oblations), fire
ರತೇಃ - of Rati
ಲೀಲಾಗಾರಂ - pleasure house
ಕಿಂ ಅಪಿ - indescribable
ತವ ನಾಭಿಃ - your navel
ಗಿರಿ ಸುತೇ - Oh daughter of the mountain (Himavaan)!, (Sakti)
ಬಿಲದ್ವಾರಂ - the opening of the cave
ಸಿದ್ಧೇಃ - of (sacrificial) fufilment
ಗಿರಿಶ - of Girisa (Siva)
ನಯನಾನಾಂ - to the eyes
ವಿಜಯತೇ - let it be victorious

Oh daughter of the mountain! let your navel which is a steady whirlpool of the river Ganga, which is a basin for the part of the creeper like line of hair with the breasts for (flower) buds, which is the hollow for the (sacrificial) fire of the lustre of Cupid, which is the pleasure house of Rati, which is like the opening of the cave of (sacrificial) fulfilment to the eyes of Girisa, (and) which is indescribable, be victorious.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ನಿಸರ್ಗ ಕ್ಷೀಣಸ್ಯ ಸ್ತನತಟಭರೇಣ ಕ್ಲಮಜುಷೋ
ನಮನ್ಮೂರ್ತೇರ್ನಾರೀ ತಿಲಕ ಶನಕೈಸ್ತ್ರುಟ್ಯತ ಇವ ,
ಚಿರಂ ತೇ ಮಧ್ಯಸ್ಯ ತ್ರುಟಿತ ತಟಿನೀ ತೀರ ತರುಣಾ
ಸಮಾವಸ್ಥಾ ಸ್ಥೇಮ್ನೋ ಭವತು ಕುಶಲಂ ಶೈಲತನಯೇ . ೭೯ .

ನಿಸರ್ಗ - naturally
ಕ್ಷೀಣಸ್ಯ - slim
ಸ್ತನ ತಟ - the bosom
ಭರೇಣ - by the weight
ಕ್ಲಮ ಜುಷಃ - suffering fatigue
ನಮನ್ ಮೂರ್ತೇಃ - curved in shape
ನಾರೀ ತಿಲಕ - Oh best of women!(Sakti)
ಶನಕೈಃ - slowly
ತ್ರುಟ್ಯತ ಇವ - as if breaking
ಚಿರಂ - for a long time
ತೇ ಮಧ್ಯಸ್ಯ - your waist
ತ್ರುಟಿತ ತಟಿನೀ ತೀರ - breached river bank
ತರುಣಾ - with the tree
ಸಮ ಅವಸ್ಥಾ - similar to the state
ಸ್ಥೇಮ್ನಃ - with the stability
ಭವತು ಕುಶಲಂ - let it be happy
ಶೈಲ ತನಯೇ - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)

Oh best of women! Oh daughter of the mountain! let your naturally slim waist, suffering fatigue by the weight of the bosom, curved in shape, (and) is as if breaking, with the stability similar to the state of a tree in the breached river bank, be happy for a long time.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಕುಚೌ ಸದ್ಯಃ ಸ್ವಿದ್ಯತ್ತಟಘಟಿತ ಕೂರ್ಪಾಸಭಿದುರೌ
ಕಷಂತೌ ದೋರ್ಮೂಲೇ ಕನಕಕಲಶಾಭೌ ಕಲಯತಾ ,
ತವ ತ್ರಾತುಂ ಭಂಗಾದಲಮಿತಿ ವಲಗ್ನಂ ತನುಭುವಾ
ತ್ರಿಧಾ ನದ್ಧಂ ದೇವಿ ತ್ರಿವಲಿ ಲವಲೋವಲ್ಲಿಭಿರಿವ . ೮೦ .

ಕುಚೌ - the breasts
ಸದ್ಯಃ - immediately
ಸ್ವಿದ್ಯತ್ - perspiring
ತಟ ಘಟಿತ - in contact with the sloping sides
ಕೂರ್ಪಾಸ - the bodice
ಭಿದುರೌ - which split
ಕಷಂತೌ - which rub
ದೋರ್ಮೂಲೇ - at the under arms
ಕನಕ ಕಲಶ - golden pots
ಆಭೌ - which have the lustre
ಕಲಯತಾ - who made
ತವ ತ್ರಾತುಂ - to protect you
ಭಂಗಾತ್ - from breaking
ಅಲಂ ಇತಿ - it is enough
ವಲಗ್ನಂ - the waist
ತನುಭುವಾ - by Cupid
ತ್ರಿಧಾ - thrice
ನದ್ಧಂ - was tied
ದೇವಿ - Oh Devi! (Oh effulgent one, Sakti)
ತ್ರಿವಲಿ - the three folds of skin in the upper belly
ಲವಲೀ ವಲ್ಲಿಭಿಃ ಇವ - as if by the lavali (a yellow) creeper (with white flowers)

Oh Devi! (Thinking that) it is enough to protect you from breaking (from the burden of your) breasts which on perspiring immediately split the bodice in contact with the sloping sides, which rub at the underarms, (and) which have the lustre of golden pots, (your) waist was tied thrice, as if by the lavali creeper of the three folds of skin in (your) upper belly by Cupid who made it.

0comments: