Friday 14 March 2008

ஸௌஂ஦ர்யலஹரி ௬௧ - ௭௦


அஸௌ நாஸாவஂஶஸ்துஹிந ஗ிரி வஂஶ ஧்வஜபடி
த்வ஦ீயோ நே஦ீயஃ ஫லது ஫லமஸ்மாகமுசிதம் ,
வஹத்யஂதர்முக்தாஃ ஶிஶிரகர நிஶ்வாஸ ஗லிதஂ
ஸம௃஦்஧்யா யத்தாஸாஂ ஬ஹிரபி ச முக்தாமணி஧ரஃ . ௬௧ .

அஸௌ - this
நாஸாவஂஶஃ - the bamboo like bridge of the nose
துஹிந ஗ிரி - the snowy mountain (Himavan)
வஂஶ ஧்வஜ படி - the banner of the race! (Sakti)
த்வ஦ீயஃ - your
நே஦ீயஃ - which is imminent
஫லது ஫லஂ - let the reward fructify
அஸ்மாகஂ - for us
உசிதஂ - appropriate
வஹதி - bears
அஂதஃ முக்தாஃ - the pearls within (Bamboo bears pearls within by poetic convention)
ஶிஶிரகர நிஶ்வாஸஃ - the cool exhalation (out of the left nostril controlled by the moon, and hence cool)
஗லிதஂ - flowing
ஸம௃஦்஧்யா யத் - from the profusion of which
தாஸாஂ ஬ஹிஃ அபி ச - and on the outside also
முக்தா மணி ஧ரஃ - bears the pearl (nose ornament)

Oh banner of the race of the snowy mountain! let this bamboo like bridge of your nose, fructify for us the reward which is imminent and appropriate. It (the nose) bears pearls within, and flowing from the profusion of which, by the cool exhalation (through the nostril), it bears the pearl (nose ornament) on the outside also.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ப்ரக௃த்யா஽஽ரக்தாயாஸ்தவ ஸு஦தி ஦ஂதச்஛஦ருசேஃ
ப்ரவக்ஷ்யே ஸா஦௃ஶ்யஂ ஜநயது ஫லஂ வி஦்ருமலதா ,
ந ஬ிஂ஬ஂ த஦்஬ிஂ஬ ப்ரதி஫லந ரா஗ா஦ருணிதஂ
துலாம஧்யாரோ஢ுஂ க஥மிவ விலஜ்ஜேத கலயா . ௬௨ .

ப்ரக௃த்யா - naturally
ஆரக்தாயாஃ - which is red
தவ - your
ஸு஦தி - Oh one with beautiful teeth! (Sakti)
஦ஂத ஛஦ ருசேஃ - to the beauty of the lips
ப்ரவக்ஷ்யே - I speak
ஸா஦௃ஶ்யஂ - of that which is similar
ஜநயது ஫லஂ - let it bear fruit
வி஦்ரும லதா - the coral creeper
ந - not
஬ிஂ஬ஂ - the Bimba fruit (which is red is commonly used by poets for comparing with a woman's lips)
தத் ஬ிஂ஬ - that image (the red lips)
ப்ரதி ஫லந ரா஗ாத் - out of desire to reflect
அருணிதஂ - is red
துலாஂ - the balance
அ஧்யாரோ஢ுஂ - to ascend
க஥ஂ இவ - how will it (not be)
விலஜ்ஜேத - bashful
கலயா - by a little bit

Oh one with beautiful teeth! I speak of that which is similar to the beauty of your lips, which is naturally red. Let the coral creeper bear fruit! The Bimba fruit out of desire to reflect that image (the red lips) is red. (Hence) how will it not be bashful to ascend the balance (for being weighed against the red lips) by even a little bit?
Note: The Bimba fruit compared to red lips by poets
is inadequate in this case. Hence an imaginary fruit, namely the coral fruit is suggested as a possible standard of comparison.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ஸ்மிதஜ்யோத்ஸ்நா ஜாலஂ தவ வ஦ந சஂ஦்ரஸ்ய பி஬தாஂ
சகோராணாமாஸீ஦தி ரஸதயா சஂசு ஜ஡ிமா ,
அதஸ்தே ஶீதாஂஶோரம௃த லஹரீமாம்ல ருசயஃ
பி஬ஂதி ஸ்வச்஛ஂ஦ஂ நிஶி நிஶி ஭௃ஶஂ காஂஜிக஧ியா . ௬௩ .

ஸ்மித - smile
ஜ்யோத்ஸ்நா ஜாலஂ - mass of moon light
தவ வ஦ந சஂ஦்ரஸ்ய - of the moon of your face
பி஬தாஂ -drinking
சகோராணாஂ - for the Cakora birds (the Greek partridge by poetic convention feeds on moon beams)
ஆஸீத் - became
அதி ரஸதயா - from excessive (sweet) taste
சஂசு ஜ஡ிமா - dull in the beak
அதஃ தே - therefore they
ஶீதாஂஶோஃ - of the moon
அம௃த லஹரீஂ - the wave of nectar
ஆம்ல ருசயஃ - desiring sour taste
பி஬ஂதி - they drink
ஸ்வச்஛ஂ஦ஂ - of their own free will
நிஶி நிஶி - every night
஭௃ஶஂ - excessively
காஂஜிக ஧ியா - thinking it to be sour gruel

The Cakora birds drinking the mass of moonlight of (your) smile, of the moon of your face became dull in the beak, from excesive (sweet) taste. Desiring sour taste, therefore, they drink of their own free will, excessively every night, the wave of nectar of the moon, thinking it to be sour gruel.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

அவிஶ்ராஂதஂ பத்யுர்஗ுண஗ண க஥ாம்ரே஡நஜபா
ஜபாபுஷ்பச்஛ாயா தவ ஜநநி ஜிஹ்வா ஜயதி ஸா ,
ய஦஗்ராஸீநாயாஃ ஸ்஫டிக ஦௃ஷ஦ச்஛ச்஛விமயீ
ஸரஸ்வத்யா மூர்திஃ பரிணமதி மாணிக்ய வபுஷா . ௬௪ .

அவிஶ்ராஂதஂ - unceasingly
பத்யுஃ - of the husband (Siva)
஗ுண ஗ண க஥ா - stories enumerating the virtues
ஆம்ரே஡ந ஜபா - by repeated prayer
ஜபா புஷ்ப ஛ாயா - the colour of the hibiscus flower (red)
தவ ஜநநி - your Oh Mother! (Sakti)
ஜிஹ்வா - tongue
ஜயதி ஸா - that (tongue) is victorious
யத் - of which
அ஗்ர ஆஸீநாயாஃ - seated on the tip
ஸ்஫டிக஦௃ஷ஦் - crystal stone
அச்஛ ஛விமயீ - clearly brilliant
ஸரஸ்வத்யாஃ - of Saraswati
மூர்திஃ - form
பரிணமதி - is transformed
மாணிக்ய - ruby
வபுஷா - appearence

Oh Mother! that tongue of your's (which) is the colour of the hibiscus flower, by unceasingly repeated prayer of stories enumerating the virtues of (your) husband, is victorious. Seated on the tip of which the crystal stone (like) clearly brilliant form of Saraswati is transformed into a ruby (like) appearence.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ரணே ஜித்வா ஦ைத்யாநபஹ௃த ஶிரஸ்த்ரைஃ கவசி஭ிஃ
நிவ௃த்தைஶ்சஂ஡ாஂஶ த்ரிபுரஹர நிர்மால்ய விமு஖ைஃ ,
விஶா஖ேஂ஦்ரோபேஂ஦்ரைஃ ஶஶிவிஶ஦ கர்பூரஶகலா
விலீயஂதே மாதஸ்தவ வ஦ந தாஂ஬ூல க஬லாஃ . ௬௫ .

ரணே - in battle
ஜித்வா - having won
஦ைத்யாந் - the Daityas (the demons)
அபஹ௃த - who have removed
ஶிரஸ்த்ரைஃ - with helmets
கவசி஭ிஃ - with armours
நிவ௃த்தைஃ - who have returned
சஂ஡ாஂஶ - the share of Chanda (a demi god attendent of Siva)
த்ரிபுரஹர நிர்மால்ய - the remnants of offerings to the Destroyer of the three bodies (physical, causal and astral), (Siva)
விமு஖ைஃ - who are averse to
விஶா஖ - Kartikeya (son of Siva and Sakti, and the commander of the gods in battle)
இஂ஦்ர - Indra (the lord of the gods)
உபேஂ஦்ரைஃ - by Vishnu (the elder brother of Indra)
ஶஶி விஶ஦ - white as the moon
கர்பூர ஶகலா - fragments of camphor
விலீயஂதே - they are dissolved (by chewing)
மாதஃ - Oh Mother! (Sakti)
தவ வ஦ந - your mouth
தாஂ஬ூல - the betel leaf and areca nut (chewed after a meal)
க஬லாஃ - mouthfuls

Oh Mother! the mouthfuls of betel leaf and areca nut with fragments of camphor white as the moon, from your mouth, are dissolved (by chewing) by Visakha, Indra and Upendra, who have returned, having won the Daityas in battle, who have removed the helmets and armour and who are averse to the remnants of offerings to Siva, which is the share of Chanda (alone).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

விபஂச்யா ஗ாயஂதீ விவி஧மப஦ாநஂ பஶுபதே
ஸ்த்வயார஬்஧ே வக்துஂ சலிதஶிரஸா ஸா஧ுவசநே ,
த஦ீயைர்மா஧ுர்யைரபலபித தஂத்ரீகலரவாஂ
நிஜாஂ வீணாஂ வாணீ நிசுலயதி சோலேந நி஭௃தம் . ௬௬ .

விபஂச்யா - with the lute
஗ாயஂதீ - singing
விவி஧ - varied
அப஦ாநஂ - noble work
பஶுபதேஃ - of Pasupati (Siva)
த்வயா ஆர஬்஧ே - when you began
வக்துஂ - to speak
சலித ஶிரஸா - with the nodding of the head (in appreciation)
ஸா஧ு வசநே - words of approbation
த஦ீயைஃ - by their
மா஧ுர்யைஃ - sweetness (of the words)
அபலபித - detracted
தஂத்ரீ கல ரவாஂ - the low sweet tones of the strings (of the lute)
நிஜாஂ வீணாஂ - own lute
வாணீ - Saraswati (the goddess of speech, learning, music etc)
நிசுலயதி - covers
சோலேந - by the wrapper
நி஭௃தம் - out of sight

When Saraswati was singing with the lute of the varied noble work(s) of Pasupati, (and) when you began to speak words of approbation with the nodding of (your) head, (thinking) the low sweet tones of the strings of her own lute as detracted by their sweetness, she covers (it) out of sight with the wrapper.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

கரா஗்ரேண ஸ்ப௃ஷ்டஂ துஹிந஗ிரிணா வத்ஸலதயா
஗ிரிஶேநோ஦ஸ்தஂ முஹுர஧ரபாநாகுலதயா ,
கர஗்ராஹ்யஂ ஶஂ஭ோர்மு஖முகுரவ௃ஂதஂ ஗ிரிஸுதே
க஥ஂகாரஂ ஬்ரூமஸ்தவ சு஬ுகமௌபம்ய ரஹிதம் . ௬௭ .

கரா஗்ரேண - by the tips of the hand
ஸ்ப௃ஷ்டஂ - touched
துஹிந ஗ிரிணா - by the snowy mountain (Himavan, the father)
வத்ஸலதயா - with paternal affection
஗ிரிஶேந - by Girisa (Siva)
உ஦ஸ்தஂ - raised
முஹுஃ - repeatedly
அ஧ர பாந ஆகுலதயா - intent on kissing
கர ஗்ராஹ்யஂ - worthy of being held by the hand
ஶஂ஭ோஃ - of Sambhu (Siva)
மு஖ முகுர வ௃ஂதஂ - the handle for the mirror of the face
஗ிரி ஸுதே - Oh daughter of the mountain! (Sakti)
க஥ஂகாரஂ ஬்ரூமஃ - in what manner will we speak
தவ - of your
சு஬ுகஂ - chin
ஔபம்ய ரஹிதம் - beyond compare

Oh daughter of the mountain! in what manner will we speak of your chin touched by the tips of the hand by Himavan with paternal affection, which was repeatedly raised by Girisa intent on kissing, which is worthy of being held by the hand of Sambhu, which is the handle for the mirror of the face nd which is beyond compare?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

஭ுஜாஶ்லேஷாந்நித்யஂ புர஦மயிதுஃ கஂடகவதீ
தவ ஗்ரீவா ஧த்தே மு஖கமலநால ஶ்ரியமியம் ,
ஸ்வதஃ ஶ்வேதா காலா஗ரு ஬ஹுல ஜஂ஬ாலமலிநா
ம௃ணாலீலாலித்யஂ வஹதி ய஦஧ோ ஹாரலதிகா .௬௮ .

஭ுஜ ஆஶ்லேஷாத் - from the embrace of the arms
நித்யஂ - always
புர஦மயிதுஃ - of the subduer of the (three) bodies (Siva)
கஂடகவதீ - with horripilation
தவ ஗்ரீவா - your throat
஧த்தே - bears
மு஖ கமல - the lotus of the face
நால ஶ்ரியம் - the beauty of the stalk
இயஂ - this
ஸ்வதஃ - innately
ஶ்வேதா - white
கால அ஗ரு - black sandal
஬ஹுல - copious
ஜஂ஬ால மலிநா - mud soiled
ம௃ணாலீ - root of the lotus
லாலித்யஂ - loveliness
வஹதி - bears
யத் அ஧ஃ - below which
ஹார லதிகா - the necklace of pearls

This your throat which is with horripilation always from the embrace of the arms of Siva, bears the beauty of the stalk of the lotus of the face. Below which the necklace of pearls, innately white (and) soiled by the copious mud of the black sandal bears the loveliness of the root of the lotus.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

஗லே ரே஖ாஸ்திஸ்ரோ ஗தி ஗மக ஗ீதைக நிபுணே
விவாஹ வ்யாந஦்஧ ப்ர஗ுண஗ுண ஸஂ஖்யா ப்ரதி஭ுவஃ ,
விராஜஂதே நாநாவி஧ ம஧ுர ரா஗ாகர ஭ுவாஂ
த்ரயாணாஂ ஗்ராமாணாஂ ஸ்஥ிதி நியம ஸீமாந இவ தே . ௬௯ .

஗லே - in the neck
ரே஖ாஃ திஸ்ரஃ - three lines
஗தி - musical modes
஗மக - musical modulations
஗ீத - songs
ஏக நிபுணே - Oh sole expert!
விவாஹ வ்யாந஦்஧ - tied well at the wedding
ப்ர஗ுண ஗ுண ஸஂ஖்யா - the number of the many stranded thread
ப்ரதி஭ுவஃ - a reminder
விராஜஂதே - they shine
நாநா வி஧ - many varieties
ம஧ுர ரா஗ - sweet musical modes
ஆகார - the forms of
஭ுவாஂ - produced from
த்ரயாணாஂ - the three
஗்ராமாணாஂ - scales of music
ஸ்஥ிதி - fixity
நியம - restricting
ஸீமாந - boundary
இவ - like
தே - your

Oh sole expert of musical modes, musical modulations and songs! The three lines in your neck which are like a reminder of the number of the many stranded thread tied well at the wedding, which are like the boundary restricting the fixity of the three scales of music, from which the forms of many varieties of sweet musical modes are produced, shine.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ம௃ணாலீ ம௃஦்வீநாஂ தவ ஭ுஜலதாநாஂ சதஸ௃ணாஂ
சதுர்஭ிஃ ஸௌஂ஦ர்யஂ ஸரஸிஜ஭வஃ ஸ்தௌதி வ஦நைஃ ,
ந஖ே஭்யஃ ஸஂத்ரஸ்யந் ப்ர஥ம ம஥நா஦ஂ஧கரிபோஃ
சதுர்ணாஂ ஶீர்ஷாணாஂ ஸமம஭ய ஹஸ்தார்பண ஧ியா . ௭௦ .

ம௃ணாலீ - lotus stalk
ம௃஦்வீநாஂ - soft as
தவ ஭ுஜ லதாநாஂ - your creeper like hands
சதஸ௃ணாஂ - four (hands)
சதுர்஭ிஃ - with the four (mouths)
ஸௌஂ஦ர்யஂ - beauty
ஸரஸிஜ ஭வஃ - the lotus born (Brahma)
ஸ்தௌதி - praises
வ஦நைஃ - with (his) mouths (in the four remaining heads out of the original five)
ந஖ே஭்யஃ - of the nails
ஸஂத்ரஸ்யந் - being afraid
ப்ர஥ம ம஥நாத் - from the destruction of the first (head)
அஂ஧க ரிபோஃ - of the enemy of (the demon) Andhaka, (Siva)
சதுர்ணாஂ - the four (heads)
ஶீர்ஷாணாஂ - (remaining) heads
ஸமஂ - simultaneous
அ஭ய ஹஸ்த - the hand offering refuge from fear
அர்பண ஧ியா - with the mind to placing

Brahma praises the beauty of your four creeper like hands, soft as the lotus stalk with (his) four (remaining) mouths, being afraid of the nails of Siva from the destruction of the first (head, by them), with the mind to the simultaneous placing of the four (remaining) heads in the hand offering refuge from fear.

0comments: