Friday 14 March 2008

ಸೌಂದರ್ಯಲಹರಿ ೯೧ - ೧೦೦

ಪದನ್ಯಾಸ ಕ್ರೀಡಾ ಪರಿಚಯಮಿವಾರಬ್ಧುಮನಸಃ
ಸ್ಖಲಂತಸ್ತೇ ಖೇಲಂ ಭವನಕಲಹಂಸಾ ನ ಜಹತಿ ,
ಅತಸ್ತೇಷಾಂ ಶಿಕ್ಷಾಂ ಸುಭಗಮಣಿಮಂಜೀರರಣಿತ
ಚ್ಛಲಾದಾಚಕ್ಷಾಣಂ ಚರಣಕಮಲಂ ಚಾರುಚರಿತೇ . ೯೧ .

ಪದ ನ್ಯಾಸ - of placement of the steps
ಕ್ರೀಡಾ - the sport
ಪರಿಚಯಂ - the practice
ಇವ - perhaps
ಆರಬ್ಧುಮನಸಃ - with a mind to commence
ಸ್ಖಲಂತಃ ತೇ - they trip
ಖೇಲಂ - play (of mimicking the graceful walk of Sakti)
ಭವನ ಕಲಹಂಸಾಃ - the resident swans
ನ ಜಹಾತಿ - do not abandon
ಅತಃ ತೇಷಾಂ - therefore, for their
ಶಿಕ್ಷಾಂ - instruction
ಸುಭಗ - auspicious
ಮಣಿ ಮಂಜೀರ ರಣಿತ - jingling of the gem (studded) anklet
ಛಲಾತ್ - under the pretext of
ಆಚಕ್ಷಾಣಂ - teach (how to walk)
ಚರಣ ಕಮಲಂ - lotus feet
ಚಾರು ಚರಿತೇ - Oh one pocessed of a beautiful life! (Sakti)

Oh one pocessed of a beautiful life! the resident swans with a mind to commence the practice of the sport of placement of the steps, (though) they trip, do not abandon play. Therefore for their instruction, the auspicious gem (studded) anklet of the lotus feet, under the pretext of jingling, perhaps teach (them).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಗತಾಸ್ತೇ ಮಂಚತ್ವಂ ದ್ರುಹಿಣಹರಿರುದ್ರೇಶ್ವರಭೃತಃ
ಶಿವಃ ಸ್ವಚ್ಛಚ್ಛಾಯಾ ಘಟಿತ ಕಪಟ ಪ್ರಚ್ಛದಪಟಃ ,
ತ್ವದೀಯಾನಾಂ ಭಾಸಾಂ ಪ್ರತಿಫಲನರಾಗಾರುಣತಯಾ
ಶರೀರೀ ಶೃಂಗಾರೋ ರಸ ಇವ ದೃಶಾಂ ದೋಗ್ಧಿ ಕುತುಕಮ್ . ೯೨ .

ಗತಾಃ - have become
ತೇ ಮಂಚತ್ವಂ -your bed
ದ್ರುಹಿಣ - Druhina (Brahma)
ಹರಿ - Hari (Vishnu)
ರುದ್ರ - Rudra
ಈಶ್ವರ - Iswara (Maheswara)
ಭೃತಃ - servitors (with authority to create, preserve and destroy)
ಶಿವಃ - Siva (Sadaasiva tattva, the subtlest of the twenty five categories representing Siva and Sakti in the evolved state)
ಸ್ವಚ್ಛಚ್ಛಾಯಾ - white lustre
ಘಟಿತ - made of
ಕಪಟ - disguised as
ಪ್ರಚ್ಛದ ಪಟಃ - the coverlet
ತ್ವದೀಯಾನಾಂ - of your
ಭಾಸಾಂ - of the lustre
ಪ್ರತಿ ಫಲನ ರಾಗ - reflected colour
ಅರುಣತಯಾ - by the red
ಶರೀರೀ - embodied
ಶೃಂಗಾರಃ ರಸ ಇವ - seems like, the (poetic) sentiment of love
ದೃಶಾಂ - for (your) eyes
ದೋಗ್ಧಿ ಕುತುಕಮ್ - yeilds joy

The servitors, Druhina, Hari, Rudra (and) Iswara have become your bed. Paramasiva, disguised as the coverlet made of (his) white lustre, by the reflected red colour of your lustre, seems like the sentiment of love embodied (and) yeilds joy for your eyes.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಅರಾಲಾ ಕೇಶೇಷು ಪ್ರಕೃತಿ ಸರಲಾ ಮಂದಹಸಿತೇ
ಶಿರೀಷಾಭಾ ಚಿತ್ತೇ ದೃಷದುಪಲಶೋಭಾ ಕುಚತಟೇ ,
ಭೃಶಂ ತನ್ವೀ ಮಧ್ಯೇ ಪೃಥುರುರಸಿಜಾರೋಹವಿಷಯೇ
ಜಗತ್ತ್ರಾತುಂ ಶಂಭೋರ್ಜಯತಿ ಕರುಣಾ ಕಾಚಿದರುಣಾ . ೯೩ .

ಅರಾಲಾ - curliness
ಕೇಶೇಷು - in the hair
ಪ್ರಕೃತಿ - natural
ಸರಲಾ - straight forwardness
ಮಂದ ಹಸಿತೇ - in the gentle smile
ಶಿರೀಷ ಆಭಾ - (delicate) as the Sirisa (flower)
ಚಿತ್ತೇ - in the mind
ದೃಷದ ಉಪಲ ಶೋಭಾ - the lustre of a gem in a (hard) rock
ಕುಚ ತಟೇ - in the slope of the bosom
ಭೃಶಂ - excessive
ತನ್ವೀ ಮಧ್ಯೇ - slenderness in the waist
ಪೃಥು - wideness
ಉರಸಿಜ ಆರೋಹ ವಿಷಯೇ - in the matter of the bosom and hip
ಜಗತ್ ತ್ರಾತುಂ - in order to protect the world
ಶಂಭೋಃ - of Sambhu (Siva)
ಜಯತಿ - excels
ಕರೂಣಾ - compassion
ಕಾಚಿತ್ - indescribable
ಅರುಣಾ - (called) Arunaa (the red form of Sakti)

The indescribable compassion of Sambhu, (called) Arunaa in order to protect the world, excels as curliness in the hair, natural straight forwardness in the gentle smile, as the (delicate) Sirisa (flower) in the mind, as the lustre of a gem in a (hard) rock in the slope of the bosom, as excessive slenderness in the waist, (and) as wideness in the matter of the bosom and hip.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಕಲಂಕಃ ಕಸ್ತೂರೀ ರಜನಿಕರಬಿಂಬಂ ಜಲಮಯಂ
ಕಲಾಭಿಃ ಕರ್ಪೂರೈರ್ಮರಕತಕರಂಡಂ ನಿಬಿಡಿತಮ್ ,
ಅತಸ್ತ್ವದ್ಭೋಗೇನ ಪ್ರತಿದಿನಮಿದಂ ರಿಕ್ತಕುಹರಂ
ವಿಧಿರ್ಭೂಯೋ ಭೂಯೋ ನಿಬಿಡಯತಿ ನೂನಂ ತವ ಕೃತೇ . ೯೪ .

ಕಲಂಕಃ - the stain (on the face of the moon)
ಕಸ್ತೂರೀ - is musk (or musk deer shaped stain on the face of the moon)
ರಜನಿಕರ ಬಿಂಬಂ - the orb of the moon
ಜಲಮಯಂ - full of water
ಕಲಾಭಿಃ ಕರ್ಪೂರೈಃ - with bits (ormoon rays) of camphor
ಮರಕತ ಕರಂಡಂ - an emerald container
ನಿಬಿಡಿತಮ್ - filled
ಅತಃ - therefore
ತ್ವತ್ ಭೋಗೇನ - by your utilisation
ಪ್ರತಿದಿನಂ ಇದಂ - every day, this
ರಿಕ್ತ ಕುಹರಂ - the empty hollow (of the container)
ವಿಧಿಃ - Vidhi (Brahma)
ಭೂಯಃ ಭೂಯಃ - again and again
ನಿಬಿಡಯತಿ ನೂನಂ - indeed fills
ತವ ಕೃತೇ - for your sake

This orb of the moon is an emerald container full of water, filled with bits of camphor; the stain is musk. The empty hollow (of the container), by (virtue of) your utilisation every day, is indeed filled again and again by Vidhi for your sake.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಪುರಾರಾತೇರಂತಃ ಪುರಮಸಿ ತತಸ್ತ್ವಚ್ಚರಣಯೋಃ
ಸಪರ್ಯಾ ಮರ್ಯಾದಾ ತರಲಕರಣಾನಾಮಸುಲಭಾ ,
ತಥಾ ಹ್ಯೇತೇ ನೀತಾಃ ಶತಮಖಮುಖಾಃ ಸಿದ್ಧಿಮತುಲಾಂ
ತವ ದ್ವಾರೋಪಾಂತಸ್ಥಿತಿಭಿರಣಿಮಾದ್ಯಾಭಿರಮರಾಃ . ೯೫ .

ಪುರ ಅರಾತೇಃ - of Pura arati (the enemy of the cities of demons or the bodies of man) (Siva)
ಅಂತಃ ಪುರಂ ಅಸಿ - you are in the inner apartments (set aside for women)
ತತಃ - therefore
ತ್ವತ್ ಚರಣಯೋಃ - of your two feet
ಸಪರ್ಯಾ ಮರ್ಯಾದಾ - the rules of propriety in worship
ತರಲ ಕರಣಾನಾಂ - those with fickle senses
ಅಸುಲಭಾ - not easy
ತಥಾ ಹಿ ಏತೇ - thus surely, these
ನೀತಾಃ - take away
ಶತಮಖ ಮುಖಾಃ - those with Satamakha (Indra) as the chief
ಸಿದ್ಧಿಂ ಅತುಲಾಂ - the matchless superhuman powers
ತವ - your
ದ್ವಾರೋಪಾಂತಃ - in proximity to the door
ಸ್ಥಿತಿಭಿಃ - stationed
ಅಣಿಮಾ ಆದ್ಯಾಭಿಃ - Anima (capacity for atomic reduction) and others (the eight superhuman powers or Siddhis personified as godesses)
ಅಮರಾಃ - the celestials (who have not mastered the senses)

You are in the inner apartments of Siva. Therefore, the rules of propriety in the worship of your two feet is not not easy for those with fickle senses. Thus surely, these celestials with Satamkha as the chief (forbidded from entering the inner apartments) take away (only) the matchless superhuman powers of Anima and others (Siddhis) stationed in proximity to your door.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಕಲತ್ರಂ ವೈಧಾತ್ರಂ ಕತಿಕತಿ ಭಜಂತೇ ನ ಕವಯಃ
ಶ್ರಿಯೋ ದೇವ್ಯಾಃ ಕೋ ವಾ ನ ಭವತಿ ಪತಿಃ ಕೈರಪಿ ಧನೈಃ ,
ಮಹಾದೇವಂ ಹಿತ್ವಾ ತವ ಸತಿ ಸತೀನಾಮಚರಮೇ
ಕುಚಾಭ್ಯಾಮಾಸಂಗಃ ಕುರವಕತರೋರಪ್ಯಸುಲಭಃ . ೯೬ .

ಕಲತ್ರಂ ವೈಧಾತ್ರಂ - the wife of Vidhata (Brahma) (Saraswati, the goddess of learning)
ಕತಿ ಕತಿ - several
ಭಜಂತೇ ನ - do not serve
ಕವಯಃ - poets
ಶ್ರಿಯೋ ದೇವ್ಯಾಃ - of the goddess of wealth (Lakshmi)
ಕಃ ವಾ ನ ಭವತಿ - who does not become
ಪತಿಃ - the lord
ಕೈಃ ಅಪಿ ಧನೈಃ - with wealth of some sort (or other)
ಮಹಾದೇವಂ - Mahadeva (Siva)
ಹಿತ್ವಾ - except
ತವ ಸತಿ - your Oh chaste one! (Sakti)
ಸತೀನಾಂ ಅಚರಮೇ - Oh first among chaste women! (Sakti)
ಕುಚಾಭ್ಯಾಂ ಆಸಂಗಃ - contact with the bosom
ಕುರವಕ ತರೋಃ ಅಪಿ - even for the Kuravaka (a species of the Amaranth) tree (which by poetic convention longs for the embrace of noble women prior to flowering)
ಅಸುಲಭಃ - it is not easy

Do not several poets serve the wife of Vidhata ? With wealth of some sort, who does not become the lord of the goddess of wealth ? Oh Sati! Oh first among chaste women! except Mahadeva, contact with your bosom is not easy even for the (inanimate) Kuravaka tree.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಗಿರಾಮಾಹುರ್ದೇವೀಂ ದ್ರುಹಿಣಗೃಹಿಣೀಮಾಗಮವಿದೋ
ಹರೇಃ ಪತ್ನೀಂ ಪದ್ಮಾಂ ಹರಸಹಚರೀಮದ್ರಿತನಯಾಮ್ ,
ತುರೀಯಾ ಕಾಪಿ ತ್ವಂ ದುರಧಿಗಮನಿಃಸೀಮಮಹಿಮಾ
ಮಹಾಮಾಯಾ ವಿಶ್ವಂ ಭ್ರಮಯಸಿ ಪರಬ್ರಹ್ಮಮಹಿಷಿ . ೯೭ .

ಗಿರಾಂ ಆಹುಃ ದೇವೀಂ - they call as the goddess of speech (Saraswati)
ದ್ರುಹಿಣ ಗೃಹಿಣೀಂ - the wife of Druhina (Brahma)
ಆಗಮ ವಿದುಃ - the knowers of the Agamas (the sacred scriptures)
ಹರೇಃ ಪತ್ನೀಂ - the wife of Hari (Vishnu)
ಪದ್ಮಾಂ - as Padma (one dwelling in the lotus) (Lakshmi)
ಹರ ಸಹಚರೀಂ - the wife of Hara (Siva)
ಅದ್ರಿ ತನಯಾಮ್ - as the daughter of the mountain (Parvati)
ತುರೀಯಾ ಕಾ ಅಪಿ - indescribable fourth one
ತ್ವಂ - you
ದುರಧಿಗಮ - unattainable (by the senses)
ನಿಃಸೀಮ ಮಹಿಮಾ - boundlesly glorious one
ಮಹಾಮಾಯಾ - Mahamaya tattva (one of the twenty five categories representing Siva and Sakti in the evolved state)
ವಿಶ್ವಂ ಭ್ರಮಯಸಿ - you cause the universe to revolve
ಪರಬ್ರಹ್ಮ ಮಹಿಷಿ - Oh Queen consort of the Parabrahman (the Supreme)

Oh Queen consort of the Parabrahman, the knowers of the Agamas call (you) as the goddess of speech, the wife of Druhina, as Padma the wife of Hari (and) as Adri tanaya, the wife of Hara. (But) you are the indescribable fourth one, the unattainable, the boundlessly glorious Mahamaya, (and) you cause the universe to revolve.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಕದಾ ಕಾಲೇ ಮಾತಃ ಕಥಯ ಕಲಿತಾಲಕ್ತಕರಸಂ
ಪಿಬೇಯಂ ವಿದ್ಯಾರ್ಥೀ ತವ ಚರಣ ನಿರ್ಣೇಜನಜಲಮ್ ,
ಪ್ರಕೃತ್ಯಾ ಮೂಕಾನಾಮಪಿ ಚ ಕವಿತಾಕಾರಣತಯಾ
ಕದಾ ಧತ್ತೇ ವಾಣೀಮುಖಕಮಲತಾಂಬೂಲರಸತಾಮ್ . ೯೮ .

ಕದಾ ಕಾಲೇ - at what time
ಮಾತಃ ಕಥಯ - Oh Mother! (Sakti), tell
ಕಲಿತ ಅಲಕ್ತಕ ರಸಂ - bearing (mixed with) the (red) lac dye used as a cosmetic on the feet)
ಪಿಬೇಯಂ - I will drink
ವಿದ್ಯಾರ್ಥೀ - seeker of knowledge
ತವ ಚರಣ - your feet
ನಿರ್ಣೇಜನ ಜಲಮ್ - the water used for ablution
ಪ್ರಕೃತ್ಯಾ - naturally
ಮೂಕಾನಾಂ ಅಪಿ ಚ - even of the dumb
ಕವಿತಾ - poetry
ಕಾರಣತಯಾ - the cause
ಕದಾ ಧತ್ತೇ - when will it be bestowed
ವಾಣೀ ಮುಖ ಕಮಲ - the lotus face of Vani (Saraswati)
ತಾಂಬೂಲ ರಸತಾಮ್ - similar to the (red) betel leaf and areca nut juice (from the mouth of Saraswati which by poetic convention is said to bestow poetic genius on one who tastes it)

Oh Mother! tell, at what time will I drink the water bearing the lac dye, used for ablution of your feet ? Being the cause of poetry even of the naturally dumb (and hence) similar to the betel and areca nut juice of the lotus face of Vani, when will it be bestowed?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಸರಸ್ವತ್ಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾ ವಿಧಿಹರಿಸಪತ್ನೋ ವಿಹರತೇ
ರತೇಃ ಪಾತಿವ್ರತ್ಯಂ ಶಿಥಿಲಯತಿ ರಮ್ಯೇಣ ವಪುಷಾ ,
ಚಿರಂ ಜೀವನ್ನೇವ ಕ್ಷಪಿತಪಶುಪಾಶವ್ಯತಿಕರಃ
ಪರಾನಂದಾಭಿಖ್ಯಂ ರಸಯತಿ ರಸಂ ತ್ವದ್ಭಜನವಾನ್ . ೯೯ .

ಸರಸ್ವತ್ಯಾ - with Saraswati
ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾ - and Lakshmi
ವಿಧಿ ಹರಿ - Vidhi (Brahma) (and) Hari (Vishnu)
ಸಪತ್ನಃ - rival
ವಿಹರತೇ - sports
ರತೇಃ ಪಾತಿವ್ರತ್ಯಂ - the chastity of Rati (wife of Cupid)
ಶಿಥಿಲಯತಿ - he lessens
ರಮ್ಯೇಣ ವಪುಷಾ - with a beautiful body
ಚಿರಂ ಜೀವನ್ ಏವ - living eternaly (as a Jivan Mukta, one liberated while alive)
ಕ್ಷಪಿತ - casting off
ಪಶು - the soul bound by spiritual ignorance
ಪಾಶ - the bond of spiritual ignorance
ವ್ಯತಿಕರಃ - contact with
ಪರ ಆನಂದ ಅಭಿಖ್ಯಂ - called supreme bliss
ರಸಯತಿ ರಸಂ - relishes the joy
ತ್ವತ್ ಭಜನವಾನ್ - he who worships you

He who worships you sports with Saraswati and Lakshmi, (and is a) rival to Vidhi and Hari. With a beautiful body, he lessens the chastity of Rati. Living eternally and casting off contact with the soul bound by spiritual ignorance and the bond of spiritual ignorance, he relishes the joy called supreme bliss.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ಪ್ರದೀಪಜ್ವಾಲಾಭಿರ್ದಿವಸಕರ ನೀರಾಜನವಿಧಿಃ
ಸುಧಾಸೂತೇಶ್ಚಂದ್ರೋಪಲಜಲಲವೈರರ್ಘ್ಯ ರಚನಾ ,
ಸ್ವಕೀಯೈರಂಭೋಭಿಃ ಸಲಿಲನಿಧಿ ಸೌಹಿತ್ಯಕರಣಂ
ತ್ವದೀಯಾಭಿರ್ವಾಗ್ಭಿಸ್ತವ ಜನನಿ ವಾಚಾಂ ಸ್ತುತಿರಿಯಮ್ . ೧೦೦ .

ಪ್ರದೀಪ ಜ್ವಾಲಾಭಿಃ - with the flame of a lamp
ದಿವಸಕರ - for the sun
ನೀರಾಜನ ವಿಧಿಃ - the performance of the oblation of lights
ಸುಧಾಸೂತೇಃ - for the moon
ಚಂದ್ರೋಪಲ - moon stone
ಜಲಲವೈಃ - with drops of water (oozing from the moon stone)
ಅರ್ಘ್ಯ ರಚನಾ - performance of oblation
ಸ್ವಕೀಯೈಃ - with his own
ಅಂಭೋಭಿಃ - waters
ಸಲಿಲನಿಧಿ - to the ocean
ಸೌಹಿತ್ಯಕರಣಂ - giving satisfaction
ತ್ವದೀಯಾಭಿಃ - by your own
ವಾಗ್ಭಿಃ - words
ತವ - your
ಜನನಿ ವಾಚಾಂ - Oh generator of words! (Sakti)
ಸ್ತುತಿಃ ಇಯಮ್ - this hymn of praise

Oh generator of words, this your hymn of praise, by your own words (is like) the performance of the oblation of lights with the flame of the lamp for the sun; the performance of oblation with drops of water (oozing from) the moon stone, for the moon (and) giving satisfaction to the ocean with his own waters.

ಇತಿ ಶ್ರೀಶಂಕರಾಚಾರ್ಯ ವಿರಚಿತಾ ಸೌಂದರ್ಯಲಹರೀ ಸಮಾಪ್ತಮ್

1 comments:

ಚಿನ್ನಮಯ್ಯsaid...

ಟಿಪ್ಪಣಿ ತೆಲುಗುಲೋ ರಾಯಕೂಡದಾ?