শ্রী গুরু পাদুকা ংদনম্
ঐংকার হ্রীংকার রহস্যযুক্ত
শ্রীংকার গূঢার্থ মহািভূত্যা ,
ওংকার মর্ম প্রতিপাদিনীভ্যাং
নমো নমঃ শ্রী গুরু পাদুকাভ্যাম্ .
শ্রীশংকরাচার্য িরচিতা সৌংদর্যলহরী
মূলম্ - http://acharya.iitm.ac.in/mirrors/vv/literature/sankara/sound.html
মূল আংগ্ল অনুাদ রচযিত্রি - শ্রীমতি ডা. উমা কৃষ্ণস্ামি
Friday 14 March 2008
সৌংদর্যলহরি ১ - ১০ (আনংদলহরি)
শিঃ শক্ত্যা যুক্তো যদি ভতি শক্তঃ প্রভিতুং
ন চেদেং দেো ন খলু কুশলঃ স্পংদিতুমপি ,
অতস্ত্ামারাধ্যাং হরিহর িরিংচাদিভিরপি
প্রণংতুং স্তোতুং া কথমকৃত পুণ্যঃ প্রভতি . ১ .
শিঃ - Siva
শক্ত্যা - with Sakti
যুক্তঃ যদি ভতি - when enjoined
শক্তঃ প্রভিতুং - empowered to create
ন চেত্ এং দেঃ - if the lord is not thus
ন খলু কুশলঃ - indeed unable
স্পংদিতুং অপি - to even move
অতঃ - hence
ত্াং আরাধ্যাং - you, who is worshipped
হরি হর িরিংচাদিভিঃ অপি - even by Hari (Vishnu), Hara (Siva), Virinchi (Brahma) and others
প্রণংতুং - to salute
স্তোতুং া - or praise
কথং - how
অকৃত পুণ্যঃ - one who has not performed meritorious deeds
প্রভতি - capable
When Siva is enjoined with Sakti, he is empowered to create. If the lord is not thus, he is indeed unable to even move. Hence how can one who has not performed meritorious deeds be capable of saluting or praising you, who is worshipped even by Hari, Hara, Virinchi and others ?
(Benedictory invocation to Siva and Sakti, beginning with the word Siva.
Cf Sivanandalahari (SVL) Verse 1 : Benedictory invocation to Siva and Sakti, beginning with the letter ক, cryptically symbolising the word Siva.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তনীযাংসং পাংসুং ত চরণ পংকেরুহভং
িরিংচিঃ সন্চিন্ন্ িরচযতি লোকানিকলম্ ,
হত্যেনং শৌরিঃ কথমপি সহস্রেণ শিরসাং
হরঃ সংক্ষুদ্যৈনং ভজতি ভসিতোদ্ধূলন িধিম্ . ২
তনীযাংসং পাংসু - minute dust
ত - your
চরণ পংকেরুহ - lotus feet
ভং - present in
িরিংচিঃ - Virinchi (Brahma)
সংচিন্ন্ - gathering
িরচযতি - makes (Creation)
লোকান্ অিকলম্ - all the worlds
হতি এনং - carries this (Preservation)
শৌরিঃ - Shouri (Vishnu)
কথং অপি - some how
সহস্রেণ শিরসাং - by a thousand heads (as the serpent Adisesha, the tamasic form of Vishnu, who supports the world with his thousand heads)
হরঃ - Hara (Siva)
সংক্ষুদ্য এনং - having powdered this (Destruction)
ভজতি - observes
ভসিত উদ্ধূলন - sprinkling sacred ash
িধিং - injunction
Virinchi gathering the minute dust present in your lotus feet makes all the worlds. Shouri somehow carries this by a thousand heads. Hara having powdered this observes the injunction for sprinkling sacred ash.
(The dust of Sakti's feet is the Universe.
Cf SVL Verse 2 : Sivanandalahari washes away the dust of sin.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অিদ্যানামংতস্তিমির মিহির দ্ীপনগরী
জডানাং চৈতন্য স্তবক মকরংদ স্রুতিঝরী ,
দরিদ্রাণাং চিংতামণি গুণনিকা জন্মজলধৌ
নিমগ্নানাং দংষ্ট্রা মুররিপু রাহস্য ভতি . ৩ .
অিদ্যানাং - for the spiritually ignorant
অংত: তিমির - inner darkness
মিহির দ্ীপ নগরি - the island city of the sun (a division of the terrestrial world from where the sun is said to rise)
জডানাং - for the dull witted
চৈতন্য - pure intelligence
স্তবক মকরংদ - honey of the (Kalpaka flower) cluster (of the wish yeilding Kalpaka tree)
স্রুতিঝরী - flowing stream
দরিদ্রাণাং - for the impoverished
চিংতামণি গুণনিকা - necklace of the Cintamani (the wish yeilding gem)
জন্ম জলধৌ - in the ocean of births
নিমগ্নানাং - those immersed
দংষ্ট্রাঃ - the tusks
মুর রিপু - the enemy of (the demon) Mura
রাহস্য - of the boar (an incarnation of Vishnu)
ভতি - it (the dust in your lotus feet)
For the inner darkness of the spiritually ignorant, it (the dust in your lotus feet) is the island city of the sun. For the dull witted it is the flowing stream of honey of the (Kalpaka flower) cluster of pure intelligence. For the impoverished it is the necklace of the Cintamani. For those immersed in the ocean of births, it is the tusks of the boar (Vishnu), the enemy of Mura.
(Sakti is চৈতন্যং.
Cf SVL Verse 3 : Siva is the resort of চিত্)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত্দন্যঃ পাণিভ্যামভযরদো দৈতগণঃ
ত্মেকা নৈাসি প্রকটিত রাভীত্যভিনযা ,
ভযাত্ ত্রাতুং দাতুং ফলমপি চ াংছাসমধিকং
শরণ্যে লোকানাং ত হি চরণাে নিপুণৌ . ৪ .
ত্ত্ অন্যঃ - other than you
পাণিভ্যাং - by the hands (by empty gesture)
অভয রদঃ - bestowers of protection from fear and boon
দৈত গণঃ - the assemblage of gods
ত্ং একা - you alone
ন এ অসি - you do not thus
প্রকটিত - display
র অভীতি - bestowing of boon and protection from fear
অভিনযা - by gesture
ভযাত্ ত্রাতুং - protecting from fear
দাতুং ফলং অপি চ - and giving reward
াংছা সমধিকং - in excess of that desired
শরণ্যে লোকানাং - Oh refuge of the worlds! (Sakti)
ত - your
হি - indeed
চরণৌ এ - even feet
নিপুণৌ - are expert
Other than you, the assemblage of gods are the bestowers of protection from fear and boon by the hands (by empty gesture). You alone do not thus display bestowing of boon and protection from fear by gesture. Oh refuge of the worlds! indeed even your feet are expert in protecting from fear and giving reward in excess of that desired.
(Assemblage of gods make empty promises.
Cf SVL Verse 4 : Assemblage of gods bestow trivial boons).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
হরিস্ত্ামারাধ্য প্রণত জন সৌভাগ্য জননীম্
পুরা নারী ভূত্া পুররিপুমপি ক্ষোভমনযত্ ,
স্মরোঽপি ত্াং নত্া রতি নযন লেহ্যেন পুষা
মুনীনামপ্যংতঃ প্রভতি হি মোহায মহতাম্ .৫ .
হরিঃ - Hari (Vishnu)
ত্াং আরাধ্য - having worshipped you
প্রণত জন - people who bow (to you)
সৌভাগ্য জননীং - the creator of auspiciousness
পুরা - formerly
নারী ভূত্া - having become a woman (সারূপ্যং or assimilation with Sakti, one of the four states of Mukti or Liberation)
পুর রিপুং অপি - even Puraripu (the enemy of the three cities of the demons or the three bodies of man), (Siva)
ক্ষোভং অনযত্ - led to agitation
স্মরঃ অপি - Smara (Cupid) too
ত্াং নত্া - having bowed to you
রতি নযন - the eyes of Rati
লেহ্যেন পুষা - with a body like a lambative
মুনীনাং অপি - even sages
অংতঃ - within
প্রভতি হি - capable indeed
মোহায - (of generating) delusion
মহতাং - of great
Hari having worshipped you, the creator of auspiciousness to people who bow to you, having become a woman formerly, led even Puraripu to agitation. Having bowed to you, Smara too with a body which is (like) a lambative to the eyes of Rati, is indeed capable (of generating) delusion within great sages.
(Celestials sought the grace of Sakti
Cf SVL Verse 5 : Devotee seeks the grace of Siva)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ধনুঃ পৌষ্পং মৌর্ী মধুকরমযী পংচ িশিখাঃ
সংতঃ সামংতো মলযমরদাযোধন রথঃ ,
তথাপ্যেকঃ সর্ং হিমগিরিসুতে কামপিকৃপাং
অপাংগাত্তে লব্ধ্া জগদিদমনংগো িজযতে . ৬ .
ধনুঃ পৌষ্পং - the bow is flowery
মৌর্ী মধুকরমযী - the bow string is made of bees
পংচ িশিখাঃ - the five (flowers) are the arrows
সংতঃ - Vasanta (Spring personified)
সামংতঃ - neighbouring king (the traditional ally of Cupid)
মলয মরুত্ - breeze from the Malaya mountain (laden with the fragrance of sandal wood found there, by poetic convention)
আযোধন রথঃ - the war chariot
তথা অপি একঃ - even thus and alone
সর্ং - all
হিম গিরি সুতে - Oh daughter of the snowy mountain ( Himalayas personified as Himavaan,)! (Sakti)
কাং অপি কৃপাং - some sort (inexpresseble) of compassion
অপাংগাত্ তে - from the corner of your eye
লব্ধ্া - having obtained
জগত্ ইদং - this world
অনংগঃ - Ananga (the bodiless one), (Cupid)
িজযতে - triumphs
The bow is flowery. The bow string is made of bees. The five (flowers) are the arrows. Vasanta is the neighbouring king (ally). The breeze from the Malaya mountain is the war chariot. Even thus and (all) alone, Oh daughter of the snowy mountain! having obtained some sort compassion from the corner of your eye, Ananga triumphs over all this world.
(The eyes of Sakti bestows triumph to Cupid.
Cf SVL Verse 5 : The feet of Siva bestows bliss to the devotee)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ক্ণত্কাংচী দামা করিকলভ কুংভস্তন নতা
পরিক্ষীণা মধ্যে পরিণত শরচ্চংদ্র দনা ,
ধনুর্বাণান্ পাশং সৃণিমপি দধনা করতলৈঃ
পুরস্তাদাস্তাং নঃ পুরমথিতুরাহো পুরুষিকা . ৭ .
ক্ণত্ কাংচী দামা - one who has a tinkling fillet girdle
করি কলভ - young elephant
কুংভ স্তন নতা - one curved by a bosom like the frontal globes of a young elephant
পরিক্ষীণা মধ্যে - one who is lean in the waist
পরিণত - fully developed
শরচ্চংদ্র দনা - one with a face like the autumnal moon
ধনুঃ বাণান্ - bow, arrows
পাশং সৃণিং অপি - noose and goad
দধানা কর তলৈঃ - one who bears in the palm of her hands
পুরস্তাত্ - in front
আস্তাং - let her dwell
নঃ - of us
পুরং মথিতুঃ - of the destroyer of the three cities of the demons or the three bodies of man,� (Siva)
আহো পুরুষিকা - "I" conciousness
Let her dwell in front of us, who has a tinkling fillet girdle, who is curved by a bosom like the frontal globes of a young elephant, who is lean in the waist, who has a face like the fully developed autumnal moon, who bears in the palm of her hands bow, arrows, noose and goad, and who is the ``I" conciousness of Siva.p;
(Worshipping the body of Sakti.
Cf SVL Verse 7 : Worshipping Siva by one's body).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সুধা সিংধোর্মধ্যে সুরিটপি াটী পরিৃতে
মণিদ্ীপে নীপোপনতী চিংতামণিগৃহে ,
শিাকারে মংচে পরমশি পর্যংক নিলযাং
ভজংতি ত্াং ধন্যাঃ কতিচন চিদানংদলহরীম্ . ৮ .
সুধা - nectar
সিংধোঃ মধ্যে - in the midst of the ocean
সুর িটপি াটী - park of divine trees
পরিৃতে - surrounded by
মণি দ্ীপে - in a gem like island
নীপ উপনতী - pocessed of a garden of Kadamba trees
চিংতামণি গৃহে - in a house made of the Cintamani (wish yeilding gem)
শিা আকারে - shaped like Sivaa (the Sakti triangle of the Sricakra)
মংচে - in the bed stead
পরম শি - Parama Siva (the supremely auspicious one)
পর্যংক নিলযাং - dwelling in the couch
ভজংতি ত্াং - worship you
ধন্যাঃ কতিচন - a few blessed ones
চিত্ আনংদ লহরীম্ - the wave of intellect - bliss
A few blessed ones worship you, the wave of intellect - bliss, dwelling in the couch of Parama Siva (himself), in a bed stead shaped like the Sakti triangle, in a house made of the Cintamani, pocessed of a garden of Kadamba trees, surrounded by a park of divine trees, in the midst of the ocean of nectar.
(The blessed ones worship Sakti.
Cf SVL Verse 8 : The ignorant do not worship Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
মহীং মূলাধারে কমপি মণিপূরে হুতহং
স্থিতং স্াধিষ্ঠানে হৃদিমরুতমাকাশমুপরি ,
মনোঽপি ভ্রূমধ্যে সকলমপি ভিত্া কুলপথং
সহস্রারে পদ্মে সহ রহসি পত্যা িহরসে . ৯ .
মহীং মূলাধারে - the earth element in the Muladhara, (the 4 petalled lotus yogic cakra, or the level of conciousness corresponding to Bhuloka)
কমপি মণিপূরে - and the water element in the Manipura, (the 10 petalled lotus yogic cakra or the level of conciousness corresponding to Suvarloka).
হুতহং - the fire element
স্থিতং স্াধিষ্ঠানে - present in the Svadhishthana, (the 9 petalled lotus yogic cakra or the level of conciousness corresponding to Bhuvarloka).
হৃদি মরুত - the air element in the heart, (the 12 petalled lotus yogic Anahata cakra or the level of conciousness corresponding to Maharloka).
আকাশং উপরি - above the space element (the 16 petalled lotus yogic Vishuddhi cakra or the level of conciousness corresponding to Taparloka).
মনঃ অপি - and the mind element, (the 2 petalled lotus yogic Aagnya cakra or the level of conciousness corresponding to Janarloka)
ভ্রূ মধ্যে - between the brows
সকলং অপি ভিত্া - having passed through all
কুল পথং- via the Kulapatha or Sushumna nadi (as the subtle Kundalini Sakti)
সহস্রারে পদ্মে - in the thousand petalled lotus, (the level of conciousness corresponding to Satyaloka)
সহ - with
রহসি - in secret
পত্যা - with (your) husband (Sadasiva)
িহরসে - you sport
Having passed through all via the Kulapatha : the earth element in the Muladhara, the water element in the Manipura, the fire element present in the Svadhishthana, the air element in the heart, (going) above the space element, and the mind element between the brows, you sport in secret with your husband in the thousand petalled lotus.
(The devotee leads Sakti to her lord Sadasiva in the thousand petalled lotus, via the six lotus cakras.
Cf SVL Verse 9 : The devotee submits the lotus of the heart to the lord of Uma).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সুধাধারাসারৈশ্চরণ যুগলাংতর্িগলিতৈঃ
প্রপংচং সিংচংতী পুনরপি রসাম্নায মহসঃ ,
অাপ্য স্াং ভূমিং ভুজগনিভমধ্যুষ্টলযং
স্মাত্মানং কৃত্া স্পিষি কুলকুংডে কুহরিণি . ১০ .
সুধা - nectar
ধারা আসারৈঃ - with a torrential stream
চরণ যুগলাংত - from within (your) pair of feet
িগলিতৈঃ - trickling
প্রপংচং - the body (made of the five elements)
সিংচংতী - infusing
পুনঃ অপি - once again
রস আম্নায মহসঃ - from the luminous collection of nectar (the internal Moon of the Sahasrara or thousand petalled lotus in the brain)
অাপ্য - having reached
স্াং ভূমিং - your territory
ভুজগ নিভং - similar to a serpent
অধ্যুষ্ট লযং - three and a half coils
স্ং আত্মানং কৃত্া - having made yourself
স্পিষি - you (as the subtle Kundalini Sakti) sleep
কুলকুংডে - in the Kulakunda or Muladhara cakra
কুহরিণি - pocessed of a hole
You infusing the body with a torrential stream of nectar, trickling from within (your) pair of feet, once again having reached your territory, from the Moon of the Sahasrara, (and) having made yourself into three and a half coils similar to a serpent, you sleep in the Kulakunda (which is) possessed of a hole.
(The body of the devotee is drenched by the nectar of Sakti's feet.
Cf SVL Verse 10 :The devotee is engrossed in the bliss of remembering Siva's feet.
সৌংদর্যলহরি ১১ - ২০ (আনংদলহরি)
চতুর্ভিঃ শ্রীকংঠৈঃ শিযুতিভিঃ পংচভিরপি
প্রভিন্নাভিঃ শংভোর্নভিরপি মূলপ্রকৃতিভিঃ ,
চতুশ্চত্ারিংশদ্ সুদল কলাশ্র ত্রিলয
ত্রিরেখাভিঃ সার্ধং ত শরণকোণাঃ পরিণতাঃ . ১১ .
চতুর্ভিঃ শ্রীকংঠৈঃ - with the four Srikanta (Siva) cakras
শি যুতিভিঃ - Sivayuvati (Sakti) cakras
পংচভিঃ অপি - and with five
প্রভিন্নাভিঃ - seperate from
শংভোঃ - from those of Sambhu (the Siva) cakras
নভিঃ অপি - and with nine
মূল প্রকৃতিভিঃ - source materials of the universe
চতুশ্চত্ারিংশত্ - forty four
সু দল - eight petalled (lotus)
কলা অশ্র - sixteen edged (lotus)
ত্রি লয - three circles
ত্রি রেখাভিঃ - with three lines
সার্ধং - with
ত শরণ কোণাঃ - the angles of your abode
পরিণতাঃ - come to a close
The angles of your abode come to a close with forty four with four Srikantha (cakras) and five Sivayuvati (cakras), seperate from the Sambhu (Siva) cakras and (hence) with the nine source materials of the universe, along with the eight petalled (lotus), the sixteen edged (lotus), the three circles (and) with three lines.
(The abode of Sakti is the thousand petalled lotus in the brain.
Cf SVL Verse 11 : The devotee worships Siva with the lotus of the heart).
Note : The twelve petalled Anahata cakra, is at the level of the heart, with Rudra as the presiding deity.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত্দীযং সৌংদর্যং তুহিনগিরি কন্যে তুলযিতুং
কীংদ্রাঃ কল্পংতে কথমপি িরিংচি প্রভৃতযঃ ,
যদালোকৌত্সুক্যাদমরললনা যাংতি মনসা
তপোভির্দুষ্প্রাপামপি গিরিশ সাযুজ্য পদীম্ . ১২ .
ত্দীযং - your
সৌংদর্যং - beauty
তুহিন গিরি কন্যে - Oh daughter of the snowy mountain (Himalayas, personified as Himavaan)! (Sakti)
তুলযিতুং - to compare
কীংদ্রাঃ - the best of poets
কল্পংতে - are able
কথং অপি - somehow or other
িরিংচি প্রভৃতযঃ - Virinchi (Brahma) and others
যত্ আলোক ঔত্সুক্যাত্ - out of ardent desire to see which (your beauty)
অমর ললনাঃ - celestial women
যাংতি মনসা - attain through the mind (by imagination)
তপোভিঃ দুষ্প্রাপাং অপি - though difficult to obtain by penance
গিরিশ - Girisa (Lord of the mountains, (Siva)
সাযুজ্য পদীং - the position of absorption into the deity (one of the states of Mukti or Liberation)
Oh daughter of the snowy mountain! the best of poets (such as) Virinchi and others are able to compare your beauty somehow or other. Out of ardent desire to see which celestial women attain through the mind the position of absorption into Girisa though (it be) difficult to obtain by penance.
(Absorption into Siva by the mind (by imagination).
Cf SVL Verse 12 : The yogin mind is absorbed in meditation of Siva)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
নরং র্ষীযাংসং নযনিরসং নর্মসু জডং
তাপাংগালোকে পতিতমনুধাংতি শতশঃ
গলদ্েণী বংধাঃ কুচকলশ িস্রস্ত সিচযা
হঠাত্ ত্রুটযত্কাংচ্যো িগলিত দুকূলা যুতযঃ . ১৩ .
নরং - a man
র্ষীযাংসং - very old
নযন িরসং - unpleasant to the eye
নর্মসু জডং - apathetic in amorous sport
ত অপাংগ - the corner of your eye
আলোকে - within range of sight
পতিতং - falls
অনুধাংতি - pursue
শতশঃ - by the hundreds
গলত্ েণী বংধাঃ - with braided hair loosened
কুচ কলশ - the pitcher like breasts (shapely bossom)
িস্রস্ত সিচযা - with cloth slipping
হঠাত্ - suddenly
ত্রুটযত্ কাংচ্যঃ - waist ornaments snapping
িগলিত দুকূলাঃ - with silk garments dropping down
যুতযঃ - young women (personifications of Fame, Wealth, Speech, Intellect, Firmness, Patience etc.)
When a man falls within range of sight of the corner of your eye, (though) very old, unpleasant to the eye, and apathetic in amorous sport, young women pursue him by the hundreds, with braided hair loosened, with cloth slipping from the shapely bosom, with waist ornaments snapping suddenly and with silk garments dropping down.
(The devotee is old, unpleasant, apathetic - unattractive by worldly norms.
Cf SVL Verse 13 : The devotee is dull witted, blind, poor - unattractive by worldly norms).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ক্ষিতৌ ষট্পংচাশদ্ দ্িসমধিক পংচাশদুদকে
হুতাশে দ্াষষ্টিশ্চতুরধিক পংচাশদনিলে ,
দিি দ্িঃষট্ত্রিংশন্ মনসি চ চতুঃষষ্টিরিতি যে
মযূখাস্তেষামপ্যুপরি তপদাংবুজ যুগম্ . ১৪ .
ক্ষিতৌ - in the earth element (of the Muladhara cakra)
ষট্পংচাশত্ - fifty six
দ্িসমধিক পংচাশত্ - fifty two
উদকে - in the water element (of the Manipura cakra)
হুতাশে - in the fire element (of the Svadhishthana cakra)
দ্াষষ্টি - sixty two
চতুরধিক পংচাশত্ - fifty four
অনিলে - in the air element (of the Anahata cakra)
দিি - in the space element (of the Vishuddhi cakra)
দ্িঃ ষট্ত্রিংশত্ - twice thirty six
মনসি চ - and in the mind element (of the Aangya cakra)
চতুঃ ষষ্টি - sixty four
ইতি যে মযূখাঃ - those rays that are thus (disposed)
তেষাং অপি উপরি - even above those
ত - your
পাদ অংবুজ যুগম্ - pair of lotus feet
Your pair of lotus feet are even above those rays that are thus (disposed) : fifty six in the earth element, fifty two in the water element, sixty two in the fire element, fifty four in the air element, twice thirty six in the space element, and sixty four in the mind element.
(Sakti is both immanent and transcendent.
Cf SVL Verse 14 : Siva visualised as the relative of the devotee is immanent).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
শরজ্জ্যোত্স্না শুদ্ধাং শশিযুত জটাজূট মকুটাং
র ত্রাস ত্রাণ স্ফটিক ঘুটিকা পুস্তক করাম্ ,
সকৃন্ন ত্া নত্া কথমি সতাং সন্নিদধতে
মধু ক্ষীর দ্রাক্ষা মধুরিম ধুরিণাঃ ফণিতযঃ . ১৫ .
শরত্ জ্যোত্স্না - autumnal moonlight
শুদ্ধাং - who is pure
শশিযুত - endowed with the moon
জটা জূট মকুটাং - who has a tiara on the mass of twisted hair
র - (gesticulate) granting of boon
ত্রাস ত্রাণ - protection from fear
স্ফটিক ঘুটিকা - crystal beads
পুস্তক করাং - whose hand (holds) the book
সকৃত্ - once
ন - not
ত্া নত্া - having bowed to you
কথং ই - how is it
সতাং সন্নিদধতে - present for good people
মধু - honey
ক্ষীর - milk
দ্রাক্ষা - grape
মধুরিম ধুরিণাঃ - charged with sweetness
ফণীতযঃ - words
How cannot words charged with the sweetness of honey, milk and grape not be present in the words, for good people who have bowed once to you, who is pure as the autumnal moonlight, who has a tiara on the mass of twisted hair endowed with the moon, and whose hands (gesticulate) the granting of boon (and) protection from fear, (and hold) the crystal beads and book.
(Worship of Sakti bestows the grace of Saraswati.
Cf SVL, Verse 15 : Worship of Siva changes the writings of Brahma, the husband of Saraswati).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কীংদ্রাণাং চেতঃ কমলন বালাতপ রুচিং
ভজংতে যে সংতঃ কতিচিদরুণামে ভতীম্ ,
িরিংচি প্রেযস্যাস্তরুণতর শ্রৃংগার লহরী
গভীরাভির্াগ্ভির্িদধতি সতাং রংজনমমী . ১৬ .
কীংদ্রাণাং চেতঃ - the minds of the best of poets
কমল ন - lotus cluster
বাল আতপ রুচিং - light of the morning sun
ভজংতে - (they) worship
যে সংতঃ কতিচিত্ - those few good men
অরুণাং এ ভতীম্ - you as the red dawn itself
িরিংচি প্রেযস্যাঃ - of the beloved of Virinchi (Saraswati)
তরুণতর - fresher (ever fresh)
শ্রৃংগার লহরী - wave of the (poetic) sentiment of love
গভীরাভিঃ াগ্ভিঃ - by profound words
িদধতি - (they) give
সতাং - to good men
রংজনং - (aesthetic) pleasure
অমী - they
To the lotus cluster like minds of the best of poets, you are the light of the morning sun. Those few good men who worship you as the red dawn itself, they give (aesthetic) pleasure to good men, by profound words (like) the fresher wave of the sentiment of love (emnating) from the beloved of Virinchi (herself).
(The poetry of the devotee compares with that of the wife of Virinchi.
Cf SVL Verse 16 : May the heads of Virinchi be protected by Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সিত্রীভির্াচাং শশিমণি শিলাভংগ রুচিভিঃ
শিন্যাদ্যাভিস্ত্াং সহ জননি সংচিংতযতি যঃ ,
স কর্তা কা্যানাং ভতি মহতাং ভংগিরুচিভিঃ
চোভির্াগ্দেী দনকমলামোদ মধুরৈঃ . ১৭ .
সিত্রীভিঃ াচাং - with the generators of speech (Vagdevatas)
শশিমণি শিলা - moon stone gem
ভংগ রুচিভিঃ - lustre of the broken
শিনী আদ্যাভিঃ - with Vasini and others (the 18 Vagdevatas)
ত্াং সহ - together with you
জননি - Oh Mother! (Sakti)
সংচিংতযতি যঃ - he who reflects
সঃ কর্তা কা্যানাং ভতি - he is the author of poetic composition
মহতাং - great (poets)
ভংগি রুচিভিঃ - with the beauty of wit
চোভিঃ - with words
াক্ দেী দন কমল - the lotus face of the goddess of speech
আমোদ মধুরৈঃ - sweetly fragrant
Oh Mother! he who reflects on you together with Vasini and others, who are the generators of speech, and who have the lustre of the broken moon stone gem, he is the author of poetic composition with the beauty of wit of the great (poets) and with words that are sweetly fragrant as the lotus face of the goddess of speech.
(Sakti is surrounded by the celestials, the Vagdevatas.
Cf SVL Verse 17 : Siva is surrounded by the worshipping celestials).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তনুচ্ছাযাভিস্তে তরুণ তরণি শ্রীসরণিভিঃ
র্দিং সর্ামুর্ীমরুণিমনিমগ্নাং স্মরতি যঃ ,
ভংত্যস্য ত্রস্যদ্নহরিণ শালীন নযনাঃ
সহোর্শ্যা শ্যাঃ কতি কতি ন গীর্াণ গণিকাঃ . ১৮ .
তনুচ্ছাযাভিঃ - by the lustre of body
তে - your
তরুণ তরণি শ্রীঃ - the lustre of the newly risen sun
সরণিভিঃ - with arrangement
দিং - heaven
সর্াং উর্ীং - all the earth
অরুণিমনি মগ্নাং - immersed in redness
স্মরতি যঃ - he who thinks
ভংতি অস্য - to him
ত্রস্যত্ ন হরিণ - frightened forest deer
শালীন নযনাঃ - eyes resembling
সহ ঊর্শ্যাঃ - along with Urvasi (the most beautiful of the
celestial maidens)
শ্যাঃ - (are) submissive
কতি কতি - how many
ন - not
গীর্াণ গণিকাঃ - celestial courtesans
He who thinks all heaven and earth as immersed in redeness by the lustre of your body, with an arrangement like the lustre of the newly risen sun, to him, how many celestial courtesans along with Urvasi, with eyes resembling frightened forest deer are not submissive ? (Indeed all are submissive)
(The celestials submit to Sakti's devotee.
Cf SVL Verse 18 : The celestials worship Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
মুখং বিংদুং কৃত্া কুচযুগমধস্তস্য তদধো
হরার্ধং ধ্যাযেদ্যো হরমহিষি তে মন্মথকলাম্ ,
স সদ্যঃ সংক্ষোভং নযতি নিতা ইত্যতি লঘু
ত্রিলোকীমপ্যাশু ভ্রমযতি রীংদু স্তনযুগাম্ . ১৯ .
মুখং - face
বিংদুং - the central circle of the Sricakra (representing Siva
and Sakti in the causal stage of creation)
কৃত্া - having regarded
কুচ যুগং - the pair of breasts
অধঃ তস্য - below that
তত্ অধঃ - below that
হরার্ধং - the lower half of Siva (Yoni or the female organs of generation)
ধ্যাযেত্ যঃ - he who will meditate
হরমহিষি - Oh queen of Hara (Siva)! (Sakti)
তে মন্মথকলাং - your manifestation of creative will
সঃ সদ্যঃ - he immediately
সংক্ষোভং নযতি - reduces (them) to a state of agitation
নিতা - women
ইতি অতি লঘু - as for this, it is very easy
ত্রিলোকীং অপি - even the maiden of the three worlds (personified as a woman)
আশু ভ্রমযতি - quickly deludes
রি ইংদু স্তন যুগাং - with the sun and moon for the pair of breasts
Oh queen of Hara! he who meditates on your manifestation of creative will, having regarded the Bindu as (your) face, the bosom (as) below that, and the female organs of generation (as) below that, he immediately reduces women to a state of agitation. As for this, it is very easy. He even deludes quickly, the maiden of the three worlds with the sun and moon for the pair of breasts.
(The devotee of Sakti overcomes the world with ease.
Cf SVL Verse 19 : The devotee seeks Siva's grace to overcome worldly life).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কিরংতীমংগেভ্যঃ কিরণ নিকুরুংবামৃতরসং
হৃদি ত্ামাধত্তে হিমকরশিলা মূর্তিমি যঃ ,
স সর্পাণাং দর্পং শমযতি শকুংতাধিপ ই
জ্রপ্লুষ্টান্ দৃষ্ট্যা সুখযতি সুধা ধারসিরযা . ২০ .
কিরংতীং - scattering
অংগেভ্যঃ - from the body parts
কিরণ নিকুরুংব - multitude of rays
অমৃত রসং - the essence of nectar
হৃদি - in the heart
ত্াং - you
আধত্তে - he fixes
হিমকর শিলা - moon stone
মূর্তিং ই - like an idol
যঃ সঃ - he, who
সর্পাণাং দর্পং - the pride of serpents (poison)
শমযতি - he destroys
শকুংতাধিপঃ ই - like the lord of birds (Garuda)
জ্র প্লুষ্টান্ - those scorched by fever
দৃষ্ট্যা - by a look
সুখযতি - he comforts
সুধা ধার সিরযা - endowed with a (blood) vessel (nadi) streaming nectar (and not blood)
He who fixes you in the heart scattering from the body parts, the essence of nectar like the multitude of rays from an idol of moonstone, he destroys the pride of serpents like the lord of birds, (and) comforts those scorched by fever by a (mere) look, endowed (as he is) with the vessel streaming nectar.
(The devotee of Sakti subdues the pride of serpents
Cf SVL Verse 20 : The monkey of the heart is subdued by devotion to Siva).
সৌংদর্যলহরি ২১ - ৩০ (আনংদলহরি)
তটিল্লেখা তন্ীং তপন শশি ৈশ্ানরমযীং
নিষণ্ণাং ষণ্ণামপ্যুপরি কমলানাং ত কলাং ,
মহাপদ্মাট্যাং মৃদিতমলমাযেন মনসা
মহাংতঃ পশ্যংতো দধতি পরমাহ্লাদ লহরীম্ . ২১ .
তটিল্লেখা তন্ীং - slender as a streak of lightning (Kundalini or coiled up energy or aspect of Sakti within the indiviual, having evolved the twenty five categories within, corresponding to the macrocosm without).
তপন - sun
শশি - moon
ৈশ্ানরমযীং - of the nature of fire
নিষণ্ণাং - seated
ষণ্ণাং - the six
অপি - and (the three granthis or knots - Brahma, Vishnu and Rudra, seperating the cakras)
উপরি - above
কমলানাং - the lotuses (yogic cakras)
ত কলাং - your aspect (as Sadakhya, from the union of the Kundalini with the Sadasiva tattva and which is the source of the twenty five categories of the universe.
মহা পদ্মাট্যাং - in the great lotus forest (the Sahasrara)
মৃদিত মল মাযেন - free from sin and illusion
মনসা - by a mind
মহাংতঃ - greatmen
পশ্যংতঃ - those who perceive
দধতি - pocess
পরং আহ্লাদ লহরীং - the wave of supreme joy
Great men who perceive by a mind free from sin and illusion, your aspect (as the Sadakhya kala), seated in the great lotus forest (the Sahasrara), above the six lotuses (yogic cakras) and (the granthis or knots), slender as a streak of lightning, of the nature of the sun, moon and fire, possess the wave of supreme joy.
(The mind of the devotee, free from sin and illusion, perceives Siva - Sakti in the great lotus forest.
Cf SVL, Verse 21 : Siva - Sakti reach the pure, lotus like heart of the devotee).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ভানি ত্ং দাসে মযি িতর দৃষ্টিং সকরুণাং
ইতি স্তোতুং াংছন্ কথযতি ভানি ত্মিতি যঃ ,
তদৈ ত্ং তস্মৈ দিশসি নিজসাযুজ্য পদীং
মুকুংদ ব্রহ্মেংদ্র স্ফুট মকুট নীরাজিতপদাম্ . ২২ .
ভানি - Oh Bhavani! (Sakti)
ত্ং দাসে মযি - on me your slave
িতর - you bestow
দৃষ্টিং - look
সকরুণাং - endowed with compassion
ইতি - thus
স্তোতুং াংছন্ - desiring to praise
কথযতি - says
ভানি ত্ং ইতি - may I become you, thus (by treating the word "Bhavani" as a verbal declension, one elevates the meaning to that of the aphorisitic declaration : অহং ব্রহ্মাস্মি).
যঃ - he
তদা এ - at that moment itself
ত্ং - you
তস্মৈ দিশসি - you grant to him
নিজ সাযুজ্য পদীং - the state of perpetual absorption of the self into the deity (one of the four states of Mukti or Liberation)
মুকুংদ - Mukunda (Hari)
ব্রহ্ম - Brahma
ইংদ্র - Indra
স্ফুট মকুট - bright diadems
নীরাজিত পদাং - feet which receive the oblation of lights
"Oh Bhavani! bestow on me your slave, (your) look endowed with compassion". He who desiring to praise you thus, (and) says thus : "May I become you". At that moment itself, you, whose feet receive the oblation of lights from the bright diadems of Mukunda, Brahma, and Indra, grant to him the state of perpetual absorption into the deity.
(The devotee entreats Sakti to bestow compassion.
Cf SVL Verse 22: The devotee entreats Siva to bestow compassion).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত্যা হৃত্া ামং পুরপরিতৃপ্তেন মনসা
শরীরার্ধং শংভোরপরমপি শংকে হৃতমভূত্ ,
যদেতত্ ত্দ্রূপং সকলমরুণাভং ত্রিনযনং
কুচাভ্যামানম্রং কুটিল শশি চূডাল মকুটম্ . ২৩ .
ত্যা - by you
হৃত্া - having taken over
ামং পুঃ - the left half of the body
অপরিতৃপ্তেন মনসা - with a dissatisfied mind
শরীরার্ধং - half of the body
শংভোঃ - of Sambhu (Siva)
অপরং অপি - the other (half) also
শংকে - I think
হৃতং অভূত্ - was taken
যত্ - because
এতত্ ত্ত্ রূপং - this your form
সকলং অরুণাভং - entirely red
ত্রি নযনং - has three eyes
কুচাভ্যাং আনম্রং - curved by the bosom
কুটিল শশি - the crescent moon
চূডাল মকুটম্ - crown crested
I think having taken over the left half of the body of Sambhu, with a (still) dissatisfied mind, the other (half) of the body was also taken over by you. Because, this form of your's is entirely red, has three eyes, is curved by the bosom (and) has a crown crested by the crescent moon.
(Sakti is dissatisfied by anything less than total identity
with Siva. Cf SVL, Verse 23 : The devotee is dissatisfied by anything less than seeing Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
জগত্সূতে ধাতা হরিরতি রুদ্রঃ ক্ষপযতে
তিরস্কুর্ন্ এতত্ স্যমপি পুরীশস্তিরযতি ,
সদা পূর্ঃ সর্ং তদিদমনুগৃহ্ণাতি চ শি
স্তাজ্ঞামালংব্য ক্ষণচলিতযোঃ ভ্রূলতিকযোঃ . ২৪ .
জগত্ সূতে - begets the world
ধাতা - Dhata (Brahma)
হরিঃ অতি - Hari (Vishnu) protects
রুদ্রঃ ক্ষপযতে - Rudra destroys
তিরস্কুর্ন্ - withdrawing
এতত্ - this (Dhata, Hari and Rudra)
স্যং অপি পুঃ - even his own body
ঈশঃ - Isa
তিরযতি - obscures (Isa withdraws into Sadasiva. ie universal dissolution)
সদা পূর্ঃ - preceeded by the word "Sada" (perpetual)
সর্ং তত্ ইদং - in all this
অনুগৃহ্ণাতি - obliges
চ - indeed
শিঃ - Siva (Sadasiva, who is passive and in eternal union with Sakti)
ত আজ্ঞাং আলংব্য - stayed by your order
ক্ষণ চলিতযোঃ - exhibiting momentary movement
ভ্রূ লতিকযোঃ - of the eyebrows
Dhata begets the world. Hari protects (it). Rudra destroys (it). Isa withdrawing this (Dhata, Hari and Rudra), obscures even his own body (by withdrawing into Sadasiva). Indeed Siva (whose name) is preceded by (the word) Sada, obliges in all this, stayed by your order, exhibited by the momentary movement of (your) eyebrows.
(The cycles of creation are at the behest of Sakti.
Cf SVL, Verse 24 : The devotee wishes to spend the cycles of creation worshipping Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত্রযাণাং দোনাং ত্রিগুণ জনিতানাং ত শিে
ভেত্ পূজা পূজা ত চরণযোর্যা িরচিতা ,
তথা হি ত্ত্পাদোদ্হন মণিপীঠস্য নিকটে
স্থিতা হ্যেতে শশ্ন্মুকুলিত করোত্তংস মকুটাঃ . ২৫ .
ত্রযাণাং দোনাং - of the three gods (Brahma, Vishnu and Rudra)
ত্রি গুণ জনিতানাং - born of the three properties (Sattva, Rajas and Tamas)
ত - your
শিে - Oh Sivaa ! (Sakti)
ভেত্ পূজা - becomes homage
পূজা - homage
ত চরণযোঃ - to your feet
যা িরচিতা - that made
তথা হি - this is appropriate
ত্ত্ পাদ - your feet
উদ্হন - supporting
মণি পীঠস্য - of the gem (studded) pedestal
নিকটে - in proximity
স্থিতাঃ - (they) stand
হি এতে - indeed these (gods)
শশ্ত্ - eternally
মুকুলিত করঃ - hands held together in the shape of a bud
উত্তংস মকুটাঃ - cresting (their) crowns
Oh Sivaa ! that homage made to your feet becomes homage to the three gods born of your three properties. This is appropriate (for) indeed these stand in proximity to the gem (studded) pedestal, supporting your feet, with hands held together in the form of a bud, cresting (their) crowns eternally.
(Sakti is worshipped by Brahma and others.
Cf SVL Verse 25 : Siva is worshipped by Brahma and others).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িরিংচিঃ পংচত্ং ্রজতি হরিরাপ্নোতি িরতিং
িনাশং কীনাশো ভজতি ধনদো যাতি নিধনম্ ,
িতংদ্রী মাহেংদ্রী িততিরপি সংমীলিত দৃশা
মহাসংহারেঽস্মিন্ িহরতি সতি ত্ত্পতিরসৌ . ২৬ .
িরিংচিঃ - Virinchi (Brahma)
পংচত্ং ্রজতি - proceeds to death (dissolution into the five elements)
হরিঃ - Hari (Vishnu)
আপ্নোতি িরতিং - meets an end
িনাশং - destruction
কীনাশঃ - Kinaasa (Yama, the lord of death)
ভজতি - obtains
ধনদঃ - Dhanada (Kubera, the lord of wealth)
যাতি নিধনং - proceeds to death
িতংদ্রী - are in deep sleep (of death)
মাহেংদ্রী িততিঃ অপি - the group of Mahendras (Indra the lord of gods) also
সংমীলিত দৃশা - with eyes closed
মহা সংহারে অস্মিন্ - in this the great universal destruction
িহরতি - he sports
সতি - Oh Sati! (chaste wife) (Sakti)
ত্ত্ পতিঃ অসৌ - this your husband (Sadasiva)
Virinchi proceeds to death. Hari meets an end. Kinaasa obtains destruction. Dhanada proceeds to death. The group of Indras are also in deep sleep (death) with eyes closed. Oh Sati! in this great universal destruction, this (Sadasiva) your husband sports.
(Brahma and others perish at the end of the creative cycle
Cf SVL, verse 26 : The devotee seeks the joy not vouchsafed to Brahma and others).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
জপো জল্পঃ শিল্পং সকলমপি মুদ্রা িরচনা
গতিঃ প্রাদক্ষিণ্য ক্রমণমশনাদ্যাহুতি িধিঃ ,
প্রণামঃ সংেশঃ সুখমখিলমাত্মার্পণ দৃশা
সপর্যা পর্যাযস্ত ভতু যন্মে িলসিতম্ . ২৭ .
জপঃ - muttered prayers
জল্পঃ - speech
শিল্পং - manual tasks
সকলং অপি - and all
মুদ্রা িরচনা - the symbolic arrangement of fingers in worship
গতিঃ - the gait
প্রাদক্ষিণ্য ক্রমণং - the steps of circambulation of the deity
অশনাদি - food etc.
আহুতি িধিঃ - the method of offering oblations
প্রণামঃ - salutation
সংেশঃ - sleep
সুখং অখিলং - all that is facile
আত্মার্পণ দৃশা - from the point of view of offering the self
সপর্যা পর্যাযঃ - synonymous with worship
ত ভতু - let it be to you
যত্ মে িলসিতম্ - that which is manifested in me
Let speech be muttered prayers, and all manual tasks the symbolic arrangement of fingers in worship, let gait be the steps of circambulation of the deity, let food etc. be the method of offering oblations, let sleep be salutation, let all that is facilely manifested in me be synonymous with worship to you
from the point of view of offering the self (in worship).
(The devotee offers all bodily functions to Sakti.
Cf SVL, verse 27 : The devotee offers his mind to Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সুধামপ্যাস্াদ্য প্রতিভয জরা মৃত্যু হরিণীং
িপদ্যংতে িশ্ে িধি শতমখাদ্যা দিিষদঃ ,
করালং যত্ ক্ষ্েলং কবলিততঃ কালকলনা
ন শংভোস্তন্মূলং ত জননি তাটংক মহিমা . ২৮ .
সুধাং অপি - even ambrosia
আস্াদ্য - having eaten
প্রতিভয - the fearful
জরা মৃত্যু - old age (and) death
হরিণীং - that which removes
িপদ্যংতে - they die
িশ্ে - all
িধি - Vidhi (Brahma)
শতমখঃ আদ্যাঃ - Satamkha (Indra) and others
দিিষদঃ - inhabitants of heaven
করালং - dreadful
যত্ - because
ক্ষ্েলং - poison
কবলিততঃ - one who has swallowed a mouthful
কাল কলনা - subject to time (does not succumb to death)
ন - not
শংভোঃ - for Sambhu (Siva)
তত্ মূলং - because of it
ত জননি - your Oh Mother! (Sakti)
তাটংক মহিমা - the greatness of the earring (the Sricakra)
Having eaten even ambrosia, which removes the fearful old age (and) death, Vidhi, Satamakha and all other inhabitants of heaven die. (But if) Sambhu, who has swallowed a mouthful of the dreadful poison is not subject to time because of it, (it is) because of the greatness of your earring Oh Mother!
(Siva is freed from death by Sakti
Cf SVL, verse 28 : The devotee is freed from the cycle of birth and death by worship of Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কিরীটং ৈরিংচং পরিহর পুরঃ কৈটভভিদঃ
কঠোরে কোটীরে স্খলসি জহি জংভারি মকুটম্ ,
প্রণম্রেষ্েতেষু প্রসভমুপযাতস্য ভনং
ভস্যাভ্যুত্থানে ত পরিজনোক্তির্িজযতে . ২৯ .
কিরীটং - the crown
ৈরিংচং - of Virinchi (Brahma)
পরিহর - you avoid
পুরঃ - in front
কৈটভ ভিদঃ - the destroyer of (the demon) Kaitabha (Vishnu)
কঠোরে কোটীরে - the hard crown
স্খলসি - you (will) trip
জহি - avoid
জংভারি মকুটম্ - the crown of the enemy of Jambha (Indra)
প্রণম্রেষু এতেষু - when these (gods) are paying obeissance
প্রসভং - impetuously
উপযাতস্য ভনং - who approaches (your) abode
ভস্য - of Bhava (Siva)
অভ্যুত্থানে - when you rise in honour
ত - your
পরিজনোক্তিঃ - the words of the retinue
িজযতে - may it triumph
"Avoid the crown of Virinchi in front! You (will) trip on the hard crown of Kaitabhabhida! Avoid the crown of Jambhari!" May (such) words of your retinue triumph, when you impetuously rise in honour of Bhava, who approaches (your) abode, when these (gods) are paying obeissance.
(The celestials pray to Sakti.
Cf SVL, verse 29 : The celestials pray to Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
স্দেহোদ্ভূতাভির্ঘৃণিভিরণিমাদ্যাভিরভিতো
নিষে্যে নিত্যে ত্ামহমিতি সদা ভাযতি যঃ ,
কিমাশ্চর্যং তস্য ত্রিনযন সমৃদ্ধিং তৃণযতো
মহাসংর্তাগ্নির্িরচযতি নীরাজন িধিম্ . ৩০ .
স্দেহোদ্ভূতাভিঃ - generated from (your) own body
ঘৃণিভিঃ - by the light rays
অণিমাদ্যাভিঃ - Anima (capacity for atomic reduction) and others
(the eight superhuman powers or Siddhis, personified as godesses)
অভিতঃ - surrounded by
নিষে্যে - Oh one worthy of adoration! (Sakti)
নিত্যে - Oh eternal one! (Sakti)
ত্াং অহং ইতি - you as the self (the aphorisitic declaration
অহং ব্রহ্মাস্মি)
সদা - always
ভাযতি - meditates
যঃ - he who
কিং আশ্চর্যং - Oh how wonderful!
তস্য - to him
ত্রিনযন সমৃদ্ধিং - the wealth of absorption into the three eyed one (Siva)
তৃণযতঃ - as equivalent to (but a piece of) straw
মহা সংর্তাগ্নিঃ - the great fire of dissolution
িরচযতি - performs
নীরাজন িধিং - the ceremony of waving lights (as an act of
adoration to the deity)
Oh one worthy of adoration! Oh eternal one! he who constantly meditates on you, who is surrounded by the light rays of Anima and others generated from your own body, as the self, to him (the devotee) who considers the wealth of absorption into Siva as equivalent to (but) a piece of straw, the great fire of dissolution performs the ceremony of waving lights. Oh how wonderful!
(The devotee of Sakti considers himself superior to Siva.
Cf SVL, verse 30 : The devotee of Siva considers himself inferior to the celestial devotees).
নিষণ্ণাং ষণ্ণামপ্যুপরি কমলানাং ত কলাং ,
মহাপদ্মাট্যাং মৃদিতমলমাযেন মনসা
মহাংতঃ পশ্যংতো দধতি পরমাহ্লাদ লহরীম্ . ২১ .
তটিল্লেখা তন্ীং - slender as a streak of lightning (Kundalini or coiled up energy or aspect of Sakti within the indiviual, having evolved the twenty five categories within, corresponding to the macrocosm without).
তপন - sun
শশি - moon
ৈশ্ানরমযীং - of the nature of fire
নিষণ্ণাং - seated
ষণ্ণাং - the six
অপি - and (the three granthis or knots - Brahma, Vishnu and Rudra, seperating the cakras)
উপরি - above
কমলানাং - the lotuses (yogic cakras)
ত কলাং - your aspect (as Sadakhya, from the union of the Kundalini with the Sadasiva tattva and which is the source of the twenty five categories of the universe.
মহা পদ্মাট্যাং - in the great lotus forest (the Sahasrara)
মৃদিত মল মাযেন - free from sin and illusion
মনসা - by a mind
মহাংতঃ - greatmen
পশ্যংতঃ - those who perceive
দধতি - pocess
পরং আহ্লাদ লহরীং - the wave of supreme joy
Great men who perceive by a mind free from sin and illusion, your aspect (as the Sadakhya kala), seated in the great lotus forest (the Sahasrara), above the six lotuses (yogic cakras) and (the granthis or knots), slender as a streak of lightning, of the nature of the sun, moon and fire, possess the wave of supreme joy.
(The mind of the devotee, free from sin and illusion, perceives Siva - Sakti in the great lotus forest.
Cf SVL, Verse 21 : Siva - Sakti reach the pure, lotus like heart of the devotee).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ভানি ত্ং দাসে মযি িতর দৃষ্টিং সকরুণাং
ইতি স্তোতুং াংছন্ কথযতি ভানি ত্মিতি যঃ ,
তদৈ ত্ং তস্মৈ দিশসি নিজসাযুজ্য পদীং
মুকুংদ ব্রহ্মেংদ্র স্ফুট মকুট নীরাজিতপদাম্ . ২২ .
ভানি - Oh Bhavani! (Sakti)
ত্ং দাসে মযি - on me your slave
িতর - you bestow
দৃষ্টিং - look
সকরুণাং - endowed with compassion
ইতি - thus
স্তোতুং াংছন্ - desiring to praise
কথযতি - says
ভানি ত্ং ইতি - may I become you, thus (by treating the word "Bhavani" as a verbal declension, one elevates the meaning to that of the aphorisitic declaration : অহং ব্রহ্মাস্মি).
যঃ - he
তদা এ - at that moment itself
ত্ং - you
তস্মৈ দিশসি - you grant to him
নিজ সাযুজ্য পদীং - the state of perpetual absorption of the self into the deity (one of the four states of Mukti or Liberation)
মুকুংদ - Mukunda (Hari)
ব্রহ্ম - Brahma
ইংদ্র - Indra
স্ফুট মকুট - bright diadems
নীরাজিত পদাং - feet which receive the oblation of lights
"Oh Bhavani! bestow on me your slave, (your) look endowed with compassion". He who desiring to praise you thus, (and) says thus : "May I become you". At that moment itself, you, whose feet receive the oblation of lights from the bright diadems of Mukunda, Brahma, and Indra, grant to him the state of perpetual absorption into the deity.
(The devotee entreats Sakti to bestow compassion.
Cf SVL Verse 22: The devotee entreats Siva to bestow compassion).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত্যা হৃত্া ামং পুরপরিতৃপ্তেন মনসা
শরীরার্ধং শংভোরপরমপি শংকে হৃতমভূত্ ,
যদেতত্ ত্দ্রূপং সকলমরুণাভং ত্রিনযনং
কুচাভ্যামানম্রং কুটিল শশি চূডাল মকুটম্ . ২৩ .
ত্যা - by you
হৃত্া - having taken over
ামং পুঃ - the left half of the body
অপরিতৃপ্তেন মনসা - with a dissatisfied mind
শরীরার্ধং - half of the body
শংভোঃ - of Sambhu (Siva)
অপরং অপি - the other (half) also
শংকে - I think
হৃতং অভূত্ - was taken
যত্ - because
এতত্ ত্ত্ রূপং - this your form
সকলং অরুণাভং - entirely red
ত্রি নযনং - has three eyes
কুচাভ্যাং আনম্রং - curved by the bosom
কুটিল শশি - the crescent moon
চূডাল মকুটম্ - crown crested
I think having taken over the left half of the body of Sambhu, with a (still) dissatisfied mind, the other (half) of the body was also taken over by you. Because, this form of your's is entirely red, has three eyes, is curved by the bosom (and) has a crown crested by the crescent moon.
(Sakti is dissatisfied by anything less than total identity
with Siva. Cf SVL, Verse 23 : The devotee is dissatisfied by anything less than seeing Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
জগত্সূতে ধাতা হরিরতি রুদ্রঃ ক্ষপযতে
তিরস্কুর্ন্ এতত্ স্যমপি পুরীশস্তিরযতি ,
সদা পূর্ঃ সর্ং তদিদমনুগৃহ্ণাতি চ শি
স্তাজ্ঞামালংব্য ক্ষণচলিতযোঃ ভ্রূলতিকযোঃ . ২৪ .
জগত্ সূতে - begets the world
ধাতা - Dhata (Brahma)
হরিঃ অতি - Hari (Vishnu) protects
রুদ্রঃ ক্ষপযতে - Rudra destroys
তিরস্কুর্ন্ - withdrawing
এতত্ - this (Dhata, Hari and Rudra)
স্যং অপি পুঃ - even his own body
ঈশঃ - Isa
তিরযতি - obscures (Isa withdraws into Sadasiva. ie universal dissolution)
সদা পূর্ঃ - preceeded by the word "Sada" (perpetual)
সর্ং তত্ ইদং - in all this
অনুগৃহ্ণাতি - obliges
চ - indeed
শিঃ - Siva (Sadasiva, who is passive and in eternal union with Sakti)
ত আজ্ঞাং আলংব্য - stayed by your order
ক্ষণ চলিতযোঃ - exhibiting momentary movement
ভ্রূ লতিকযোঃ - of the eyebrows
Dhata begets the world. Hari protects (it). Rudra destroys (it). Isa withdrawing this (Dhata, Hari and Rudra), obscures even his own body (by withdrawing into Sadasiva). Indeed Siva (whose name) is preceded by (the word) Sada, obliges in all this, stayed by your order, exhibited by the momentary movement of (your) eyebrows.
(The cycles of creation are at the behest of Sakti.
Cf SVL, Verse 24 : The devotee wishes to spend the cycles of creation worshipping Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত্রযাণাং দোনাং ত্রিগুণ জনিতানাং ত শিে
ভেত্ পূজা পূজা ত চরণযোর্যা িরচিতা ,
তথা হি ত্ত্পাদোদ্হন মণিপীঠস্য নিকটে
স্থিতা হ্যেতে শশ্ন্মুকুলিত করোত্তংস মকুটাঃ . ২৫ .
ত্রযাণাং দোনাং - of the three gods (Brahma, Vishnu and Rudra)
ত্রি গুণ জনিতানাং - born of the three properties (Sattva, Rajas and Tamas)
ত - your
শিে - Oh Sivaa ! (Sakti)
ভেত্ পূজা - becomes homage
পূজা - homage
ত চরণযোঃ - to your feet
যা িরচিতা - that made
তথা হি - this is appropriate
ত্ত্ পাদ - your feet
উদ্হন - supporting
মণি পীঠস্য - of the gem (studded) pedestal
নিকটে - in proximity
স্থিতাঃ - (they) stand
হি এতে - indeed these (gods)
শশ্ত্ - eternally
মুকুলিত করঃ - hands held together in the shape of a bud
উত্তংস মকুটাঃ - cresting (their) crowns
Oh Sivaa ! that homage made to your feet becomes homage to the three gods born of your three properties. This is appropriate (for) indeed these stand in proximity to the gem (studded) pedestal, supporting your feet, with hands held together in the form of a bud, cresting (their) crowns eternally.
(Sakti is worshipped by Brahma and others.
Cf SVL Verse 25 : Siva is worshipped by Brahma and others).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িরিংচিঃ পংচত্ং ্রজতি হরিরাপ্নোতি িরতিং
িনাশং কীনাশো ভজতি ধনদো যাতি নিধনম্ ,
িতংদ্রী মাহেংদ্রী িততিরপি সংমীলিত দৃশা
মহাসংহারেঽস্মিন্ িহরতি সতি ত্ত্পতিরসৌ . ২৬ .
িরিংচিঃ - Virinchi (Brahma)
পংচত্ং ্রজতি - proceeds to death (dissolution into the five elements)
হরিঃ - Hari (Vishnu)
আপ্নোতি িরতিং - meets an end
িনাশং - destruction
কীনাশঃ - Kinaasa (Yama, the lord of death)
ভজতি - obtains
ধনদঃ - Dhanada (Kubera, the lord of wealth)
যাতি নিধনং - proceeds to death
িতংদ্রী - are in deep sleep (of death)
মাহেংদ্রী িততিঃ অপি - the group of Mahendras (Indra the lord of gods) also
সংমীলিত দৃশা - with eyes closed
মহা সংহারে অস্মিন্ - in this the great universal destruction
িহরতি - he sports
সতি - Oh Sati! (chaste wife) (Sakti)
ত্ত্ পতিঃ অসৌ - this your husband (Sadasiva)
Virinchi proceeds to death. Hari meets an end. Kinaasa obtains destruction. Dhanada proceeds to death. The group of Indras are also in deep sleep (death) with eyes closed. Oh Sati! in this great universal destruction, this (Sadasiva) your husband sports.
(Brahma and others perish at the end of the creative cycle
Cf SVL, verse 26 : The devotee seeks the joy not vouchsafed to Brahma and others).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
জপো জল্পঃ শিল্পং সকলমপি মুদ্রা িরচনা
গতিঃ প্রাদক্ষিণ্য ক্রমণমশনাদ্যাহুতি িধিঃ ,
প্রণামঃ সংেশঃ সুখমখিলমাত্মার্পণ দৃশা
সপর্যা পর্যাযস্ত ভতু যন্মে িলসিতম্ . ২৭ .
জপঃ - muttered prayers
জল্পঃ - speech
শিল্পং - manual tasks
সকলং অপি - and all
মুদ্রা িরচনা - the symbolic arrangement of fingers in worship
গতিঃ - the gait
প্রাদক্ষিণ্য ক্রমণং - the steps of circambulation of the deity
অশনাদি - food etc.
আহুতি িধিঃ - the method of offering oblations
প্রণামঃ - salutation
সংেশঃ - sleep
সুখং অখিলং - all that is facile
আত্মার্পণ দৃশা - from the point of view of offering the self
সপর্যা পর্যাযঃ - synonymous with worship
ত ভতু - let it be to you
যত্ মে িলসিতম্ - that which is manifested in me
Let speech be muttered prayers, and all manual tasks the symbolic arrangement of fingers in worship, let gait be the steps of circambulation of the deity, let food etc. be the method of offering oblations, let sleep be salutation, let all that is facilely manifested in me be synonymous with worship to you
from the point of view of offering the self (in worship).
(The devotee offers all bodily functions to Sakti.
Cf SVL, verse 27 : The devotee offers his mind to Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সুধামপ্যাস্াদ্য প্রতিভয জরা মৃত্যু হরিণীং
িপদ্যংতে িশ্ে িধি শতমখাদ্যা দিিষদঃ ,
করালং যত্ ক্ষ্েলং কবলিততঃ কালকলনা
ন শংভোস্তন্মূলং ত জননি তাটংক মহিমা . ২৮ .
সুধাং অপি - even ambrosia
আস্াদ্য - having eaten
প্রতিভয - the fearful
জরা মৃত্যু - old age (and) death
হরিণীং - that which removes
িপদ্যংতে - they die
িশ্ে - all
িধি - Vidhi (Brahma)
শতমখঃ আদ্যাঃ - Satamkha (Indra) and others
দিিষদঃ - inhabitants of heaven
করালং - dreadful
যত্ - because
ক্ষ্েলং - poison
কবলিততঃ - one who has swallowed a mouthful
কাল কলনা - subject to time (does not succumb to death)
ন - not
শংভোঃ - for Sambhu (Siva)
তত্ মূলং - because of it
ত জননি - your Oh Mother! (Sakti)
তাটংক মহিমা - the greatness of the earring (the Sricakra)
Having eaten even ambrosia, which removes the fearful old age (and) death, Vidhi, Satamakha and all other inhabitants of heaven die. (But if) Sambhu, who has swallowed a mouthful of the dreadful poison is not subject to time because of it, (it is) because of the greatness of your earring Oh Mother!
(Siva is freed from death by Sakti
Cf SVL, verse 28 : The devotee is freed from the cycle of birth and death by worship of Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কিরীটং ৈরিংচং পরিহর পুরঃ কৈটভভিদঃ
কঠোরে কোটীরে স্খলসি জহি জংভারি মকুটম্ ,
প্রণম্রেষ্েতেষু প্রসভমুপযাতস্য ভনং
ভস্যাভ্যুত্থানে ত পরিজনোক্তির্িজযতে . ২৯ .
কিরীটং - the crown
ৈরিংচং - of Virinchi (Brahma)
পরিহর - you avoid
পুরঃ - in front
কৈটভ ভিদঃ - the destroyer of (the demon) Kaitabha (Vishnu)
কঠোরে কোটীরে - the hard crown
স্খলসি - you (will) trip
জহি - avoid
জংভারি মকুটম্ - the crown of the enemy of Jambha (Indra)
প্রণম্রেষু এতেষু - when these (gods) are paying obeissance
প্রসভং - impetuously
উপযাতস্য ভনং - who approaches (your) abode
ভস্য - of Bhava (Siva)
অভ্যুত্থানে - when you rise in honour
ত - your
পরিজনোক্তিঃ - the words of the retinue
িজযতে - may it triumph
"Avoid the crown of Virinchi in front! You (will) trip on the hard crown of Kaitabhabhida! Avoid the crown of Jambhari!" May (such) words of your retinue triumph, when you impetuously rise in honour of Bhava, who approaches (your) abode, when these (gods) are paying obeissance.
(The celestials pray to Sakti.
Cf SVL, verse 29 : The celestials pray to Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
স্দেহোদ্ভূতাভির্ঘৃণিভিরণিমাদ্যাভিরভিতো
নিষে্যে নিত্যে ত্ামহমিতি সদা ভাযতি যঃ ,
কিমাশ্চর্যং তস্য ত্রিনযন সমৃদ্ধিং তৃণযতো
মহাসংর্তাগ্নির্িরচযতি নীরাজন িধিম্ . ৩০ .
স্দেহোদ্ভূতাভিঃ - generated from (your) own body
ঘৃণিভিঃ - by the light rays
অণিমাদ্যাভিঃ - Anima (capacity for atomic reduction) and others
(the eight superhuman powers or Siddhis, personified as godesses)
অভিতঃ - surrounded by
নিষে্যে - Oh one worthy of adoration! (Sakti)
নিত্যে - Oh eternal one! (Sakti)
ত্াং অহং ইতি - you as the self (the aphorisitic declaration
অহং ব্রহ্মাস্মি)
সদা - always
ভাযতি - meditates
যঃ - he who
কিং আশ্চর্যং - Oh how wonderful!
তস্য - to him
ত্রিনযন সমৃদ্ধিং - the wealth of absorption into the three eyed one (Siva)
তৃণযতঃ - as equivalent to (but a piece of) straw
মহা সংর্তাগ্নিঃ - the great fire of dissolution
িরচযতি - performs
নীরাজন িধিং - the ceremony of waving lights (as an act of
adoration to the deity)
Oh one worthy of adoration! Oh eternal one! he who constantly meditates on you, who is surrounded by the light rays of Anima and others generated from your own body, as the self, to him (the devotee) who considers the wealth of absorption into Siva as equivalent to (but) a piece of straw, the great fire of dissolution performs the ceremony of waving lights. Oh how wonderful!
(The devotee of Sakti considers himself superior to Siva.
Cf SVL, verse 30 : The devotee of Siva considers himself inferior to the celestial devotees).
সৌংদর্যলহরি ৩১ - ৪১ (আনংদলহরি)
চতুঃ ষষ্ট্যা তংত্রৈঃ সকলমতিসংধায ভুনং
স্থিতস্তত্তত্ সিদ্ধি প্রস পরতংত্রৈঃ পশুপতিঃ ,
পুনস্ত্ন্নির্বংধাদখিল পুরুষার্থৈক ঘটনা
স্তংত্রং তে তংত্রং ক্ষিতিতলমাতীতরদিদম্ . ৩১ .
চতুঃ ষষ্ট্যা তংত্রৈঃ - with the sixty four spiritual disciplines (which do not follow the Vedic path and aim at Artha and Kama only)
সকলং - all
অতিসংধায - having deceived
ভুনং - the world
স্থিতঃ - desisted
তত্ তত্ - that, that (to each individually)
সিদ্ধি প্রস - capable of generating a result
পর তংত্রৈঃ - restricted to
পশুপতিঃ - Pasupati (Siva)
পুনঃ - but
ত্ত্ নির্বংধাত্ - importuned by you
অখিল পুরুষার্থ - all the principal objects of life (Dharma, Artha, Kama and Moksha)
এক ঘটনা - brings together as one
স্তংত্রং - independently
তে তংত্রং - your spiritual discipline (the SriVidya expounded in the Subhagamapancakam, following the Vedic path and aiming at Moksha)
ক্ষিতিতলং - the surface of the earth
অাতীতরত্ - caused to descend
ইদম্ - this
Pasupati desisted, having deceived all the world, with the sixty four spiritual disciplines, which are capable of generating a result, restricted to each individually. But, importuned by you, he caused this, your spiritual discipline which independently brings together as one, all the principal objects of human life, to descend to the surface of the earth.
(Pasupati deceived all the world.
Cf SVL, verse 31 : Pasupati rendered the greatest of help to the world).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
শিঃ শক্তিঃ কামঃ ক্ষিতিরথ রিঃ শীতকিরণঃ
স্মরো হংসঃ শক্রস্তদনু চ পরা মার হরযঃ ,
অমী হৃল্লেখাভিস্তিসৃভিরসানেষু ঘটিতা
ভজংতে র্ণাস্তে ত জননি নামাযতাম্ . ৩২ .
শিঃ - the word Siva standing for the syllable `ka'
শক্তিঃ - the word Sakti standing for the syllable `e'
কামঃ - the word Kama (Cupid) standing for the syllable `i'
ক্ষিতিঃ - the word Kshiti (Earth) standing for the syllable `la'
অথঃ - then
রিঃ - the word Ravi (Sun) standing for the syllable `ha'
শীতকিরণঃ - the word Sitakirana (Moon) standing for the syllable `sa'
স্মরঃ - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `ka'
হংসঃ - the word Hamsa standing for the syllable `ha'
শক্রঃ - the word Shakra (Indra) standing for the syllable `la'
তত্ অনু চ - and following that
পরা - the word Paraa standing for the syllable `sa'
মারঃ - the word Maara (Cupid) standing for the syllable `ka'
হরযঃ - the word Hari standing for the syllable `la'
অমী - these
হৃল্লেখাভিঃ তিসৃভিঃ - with the three Hrimkaras
অসাণেষু ঘটিতাঃ - joined at the end
ভজংতে - they become
র্ণাঃ তে - your syllables
ত জননি - your Oh Mother! (Sakti)
নাম অযতাং - parts of (your) name
Siva, Sakti, Kama, Kshiti (the words standing for the syllables `ka', `e', `i', `la'), then Ravi, Sitakirana, Smara, Hamsa, Sakra (the words standing for the syllables `ha', `sa', `ka', `ha', `la'), and following that Paraa, Maara, Hari (the words standing for the syllables `sa', `ka', `la'). Oh Mother! with the three Hrimkaras joined to the ends of these your syllables, they become parts of your name (the fifteen syllabled mantra with the sixteenth secret syllable `Srim' becomes the SriVidya mantra)
(The SriVidya containing the syllable `Sri' and the most sacred mantra for worship of Sakti.
Cf SVL, verse 32 : Siva's consumption of poison or `Sri', and the time of it's incident the most sacred for worship of Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
স্মরং যোনিং লক্ষ্মীং ত্রিতযমিদমাদৌ ত মনো
র্নিধাযৈকে নিত্যে নিরধি মহাভোগ রসিকাঃ ,
ভজংতি ত্াং চিংতামণি গুণনিবদ্ধাক্ষ লযাঃ
শিাগ্নৌ জুহ্ংতঃ সুরভিঘৃত ধারাহুতি শতৈঃ . ৩৩ .
স্মরং - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `klim'
যোনিং - the word Yoni standing for the syllable `hrim'
লক্ষ্মীং - the word Lakshmi standing for the syllable `Srim'
ত্রিতযং ইদং - these three
আদৌ - in the beginning
ত মনোঃ নিধায - having placed in your mantra
একে - a few
নিত্যে - Oh Eternal one! (Sakti)
নিরধি - endless
মহাভোগ - great sacrifice (food offered to God)
রসিকাঃ - connoiseurs
ভজংতি ত্াং - they worship you
চিংতামণি - the wish yeilding gem
গুণ নিবদ্ধ অক্ষ লযাঃ - the circles of the rosary tied by thread
শিাগ্নৌ - in the fire of Sivaa (Sakti)
জুহ্ংতঃ - pouring oblations into the sacrificial fire
সুরভি ঘৃত - fragrant clarified butter
ধারা - stream
আহুতি শতৈঃ - with hundreds of oblations
Having placed these three : Smara, Yoni, Lakshmi (standing for the syllables `klim', `hrim' and `srim') in the beginning of your mantra, Oh Eternal one !, a few conoisseurs of endless great sacrifice worship you with the circles of the rosary with Cintamani gems tied by thread (and) by pouring oblations into the fire of Sivaa, with hundreds of oblations of fragrant streams of clarified butter.
(The devotees of Sakti perform endless sacrifice.
Cf SVL, verse 33 : The devotee of Siva worships only once).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
শরীরং ত্ং শংভোঃ শশি মিহির ক্ষোরুহ যুগং
তাত্মানং মন্যে ভগতি নাত্মানমনঘম্ ,
অতঃ শেষঃ শেষীত্যযমুভয সাধারণতযা
স্থিতঃ সংবংধো াং সমরস পরানংদপরযোঃ . ৩৪ .
শরীরং - the body
ত্ং - you (Sakti as Paraa at the time of Creation)
শংভোঃ - of Sambhu (Siva as Parananda at the time of Creation)
শশি মিহির - moon, sun
ক্ষো রুহ - the bosom
যুগং - endowed with
ত আত্মানং - your body
মন্যে - I consider
ভগতি - Oh Bhagavati! (Oh glorious one!) (Sakti)
ন আত্মানং - one having nine parts (Kala, Kula,Naman, Jnana
Citta, Nada, Bindu, Kalaa and Jiva) (Siva)
অনঘং - sinless
অতঃ - therefore
শেষঃ শেষী - the Accessory - Principal
ইতি - of the nature of
অযং - this
উভয সাধারণতযা - being common to both
স্থিতঃ - exists
সংবংধঃ - relationship
াং - in you (two)
সমরস - who are equipoised
পরানংদ - Parananda (transcendent bliss or Siva)
পরযোঃ - Paraa (conciousness or Sakti)
Oh Bhagavati! you are the body of Sambhu, endowed with the sun - moon for the bosom. (Sakti is Accessory to Siva the Principal at the time of dissolution). I consider the sinless one with nine parts (Siva) as your body. (Siva is Accessory to Sakti the Principal at the time of creation). Therefore, this relationship of the nature of Accessory - Principal exists being common to both, who are Parananda and Paraa equipoised.
Note : This is the view of the Purvakaulas : the relative dominance of Sakti.
(At the time of dissolution Siva is the Principal and Sakti is the Accessory and vice versa at creation.
Cf SVL, verse 34 : Sambhu rejoices at the time of dissolution).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
মনস্ত্ং ্যোম ত্ং মরুদসি মরুত্সারথিরসি
ত্মাপস্ত্ং ভূমিস্ত্যি পরিণতাযাং ন হি পরম্ ,
ত্মে স্াত্মানং পরিণমযিতুং িশ্ পুষা
চিদানংদাকারং শিযুতি ভােন বিভৃষে . ৩৫ .
মনঃ ত্ং - you are the mind (element in the Angya cakra)
্যোম ত্ং - you are the space (element in the Vishuddhi cakra)
মরুত্ অসি - you are the air (element in the Anahata cakra)
মরুত্ সারথিঃ অসি - you are the fire (element in the Svadhishtana cakra)
ত্ং আপঃ - you are the water (element in the Manipura cakra)
ত্ং ভূমিঃ - you are the earth (element in the Muladhara cakra)
ত্যি পরিণযতাং - when you have trasformed (thus)
ন হি পরম্ - there is nothing else indeed
ত্ং এ - you yourself
স্ আত্মানং - own self
পরিণমযিতুং - to transform
িশ্ পুষা - the universe
চিত্ আনংদ আকারং - the form of conciousness and bliss (Cit Sakti and Ananda Bhairava or the form of Brahman preceeding creation)
শিযুতি - Oh wife of Siva! (Sakti)
ভােন - by intention
বিভৃষে - you bear
You are mind, you are space, you are air, you are fire, you are water (and) you are earth. When you have transformed (thus), there is nothing else indeed. You yourself to transform your own self into the universe, bear the form of conciousness - bliss by intention, Oh wife of Siva!
Note : This is the view of the Uttarakaulas : the absolute dominance of Sakti.
(Sakti is the micro and macrocosmic universe.
Cf SVL, verse 35 : Siva is all pervasive, within and without).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তাজ্ঞাচক্রস্থং তপন শশি কোটি দ্যুতিধরং
পরং শংভুং ংদে পরিমিলিত পার্শ্ং পরচিতা ,
যমারাধ্যন্ ভক্ত্যা রি শশি শুচীনামিষযে
নিরালোকেঽলোকে নিসতি হি ভালোক ভুনে . ৩৬ .
ত - your
আজ্ঞাচক্রস্থং - who is present in the Angya cakra (of the devotee or alternatively the four Siva cakras in the internal Sricakra in between the brows)
তপন শশি কোটি - ten million suns and moons
দ্যুতি ধরং - who bears the lustre of
পরং শংভুং - Sambhu called Para (Supreme bliss, Siva)
ংদে - I salute
পরিমিলিত পার্শ্ংং - who is touched on both sides
পরচিতা - by Paraa Cit (Supreme conciousness, Sakti)
যং আরাধ্যন্ - worshipping whom (Para Sambhu)
ভক্ত্যা - with devotion
রি শশি শুচীনাং অিষযে - that is beyond the sun, moon and fire
নিরালোকে - in the invisible
অলোকে - unlike the (visible) world
নিসতি হি - he indeed lives
ভালোক ভুনে - in the luminous plane (the Sahasrara cakra)
I salute the Para Sambhu who is present in your Angya cakra, who bears the lustre of ten million suns and moons, (and) who is touched on both sides by Paraa Cit. He, worshipping whom (Para Sambhu) with devotion, certainly lives in the luminous plane, that is beyond the sun, moon and fire, which is invisible and unlike the (visible) world.
Note : The arrangement of the verses 36 - 41 is according to the order of origin of the five elements, one from the other : mind, space, air, fire, water and earth and corresponds to the respective cakras mentioned in verses 36 - 41.
(The devotee worships Siva and Sakti in the Sricakra within the body.
Cf SVL, verse 36 :The devotee worships Siva within the body).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িশুদ্ধৌ তে শুদ্ধস্ফটিক িশদং ্যোম জনকম্
শিং সেে দেীমপি শিসমান ্যসিতাম্ ,
যযোঃ কাংত্যা যাংত্যাঃ শশিকিরণ সারূপ্য সরণেঃ
িধূতাংতর্ধ্াংতা িলসতি চকোরী জগতী . ৩৭ .
িশুদ্ধৌ তে - in your Vishuddhi cakra
শুদ্ধ স্ফটিক - flawless crystal
িশদং - pure
্যোম জনকম্ - the originator of the space element
শিং সেে - I worship Siva
দেীং অপি - along with Devi (Sakti)
শি সমান ্যসিতাং - whose functions are equal to Siva
যযোঃ কাংত্যাঃ - whose (Siva and Sakti) lustre
যাংত্যাঃ - emerging
শশি কিরণ - moon beams
সারূপ্য সরণেঃ - arranged similar to
িধূত - dispelled
অংতঃ ধ্াংতা - inner darkness
িলসতি - shines
চকোরী ই - like the Cakora bird (a mythological bird which subsists on moon beams, and hence rejoices, as per poetic convention)
জগতী - the worlds (heaven, earth and the nether worlds)
I worship Siva, in your Vishuddhi cakra, who is pure as flawless crystal, who is the originator of the space element, along with Devi, whose functions are equal to Siva; by whose emerging lustre arranged similar to moon beams, the worlds shine like the Cakora bird, with the inner darkness dispelled.
(The devotee worshipping Siva and Sakti, rejoices with his ignorance dispelled.
Cf SVL, verse 37 : The wise devotees of Siva obtain the joy of Siva who is with Uma).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সমুন্মীলত্ সংিত্কমল মকরংদৈক রসিকং
ভজে হংসদ্ংদ্ং কিমপি মহতাং মানসচরম্ ,
যদালাপাদষ্টাশ গুণিত িদ্যা পরিণতিঃ
যদাদত্তে দোষাদ্ গুণমখিলমদ্ভ্যঃ পয ই . ৩৮ .
সমুন্মীলত্ - fully bloomed
সংিত্ কমলং - lotus of knowledge
মকরংদঃ এক রসিকং - which relish only the honey
ভজে - I adore
হংস দ্ংদ্ং - the pair of swans, Ham (Siva) and Sa (Sakti)
কিং অপি - which are indescribable
মহতাং - of great men
মানস চরং - which move in the Manasa lake of the heart (swans permanently reside in the Manasa lake as per poetic convention)
যত্ আলাপাত্ - from whose conversation
অষ্টাদশ গুণিত - enumerated as eighteen (Vedas, Vedangas etc)
িদ্যাঃ - systems of knowledge
পরিণতিঃ - developed
যত্ আদত্তে - which accept
দোষাত্ - from sin
গুণং অখিলং - all virtue
অদ্ভ্যঃ পয ই - like milk from water (as per poetic convention swans can seperate milk from water)
I adore the indescribable pair of swans (Siva and Sakti), which relish only the honey of the fully bloomed lotus of knowledge, which move in the Manasa lake of the hearts of great men, from whose conversation the systems of knowledge enumerated as eighteen developed (and) which accept all virtue from sin, like (seperating) milk from water.
(Siva and Sakti are in the Manasa lake of the heart.
Cf SVL, verse 38 : Siva and Sakti are in the lake of the heart).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত স্াধিষ্ঠানে হুতহমধিষ্ঠায নিরতং
তমীডে সংর্তং জননি মহতীং তাং চ সমযাম্ ,
যদালোকে লোকান্ দহতি মহতি ক্রোধ কলিতে
দযার্দ্রা যা দৃষ্টিঃ শিশিরমুপচারং রচযতি . ৩৯ .
ত স্াধিষ্ঠানে - in your Svadhishthana cakra
তহং - the fire element
অধিষ্ঠায - having stationed
নিরতং - uninterruptedly
তং ঈডে - I praise
সংর্তং - fire of dissolution (Siva as Rudra, the lord of dissolution or Sakti conceived as the fire of dissolution)
জননি - Oh Mother! (Sakti)
মহতীং তাং চ সমযাং - and that great Samayaa (Sakti)
যত্ আলোকে - the sight of which (the fire)
লোকান্ দহতি - burns the worlds
মহতি - great
ক্রোধ কলিতে - impelled by anger (of Rudra)
দযা আর্দ্রা - tender with compassion
যা দৃষ্টিঃ - that look
শিশিরং উপচারং - cooling remedy
রচযতি - effects
Oh Mother! having stationed the fire element in your Svadhishthana cakra, I praise uninterruptedly that fire of dissolution (Siva as Rudra) and that great Samayaa. The sight of which, (the fire) impelled by the great anger (of Rudra) burns the worlds, (while) that look (of your's), tender with compassion effects a cooling remedy.
(Sakti's look effects a cooling remedy.
Cf SVL, verse 39 : Siva causes the sovereign remedy of knowledge - bliss to fructify).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তটিত্ংতং শক্ত্যা তিমির পরিপংথি স্ফুরণযা
স্ফুরন্নানা রত্নাভরণ পরিণদ্ধেংদ্রধনুষম্ ,
ত শ্যামং মেঘং কমপি মণিপূরৈক শরণং
নিষেে র্ষংতং হরমিহির তপ্তং ত্রিভুনম্ . ৪০ .
তটিত্ংতং - as lightning
শক্ত্যা - with Sakti
তিমির পরিপংথি - foe of darkness
রণযা - flashing
রন্ - shining
নানা রত্ন আভরণ - variegated gem studded ornaments
পরিণদ্ধ - formed
ইংদ্র ধনুষং - rainbow
ত - your
শ্যামং মেঘং - dark cloud
কং অপি - indescribable
মণিপূর - the Manipura cakra
এক শরণং - sole resort
নিষেে - I worship
র্ষংতং - which showers
হর মিহিরঃ - the fire of dissolution
তপ্তং ত্রিভুনং - the burnt three worlds (heaven, earth and nether worlds)
I worship that indescribable dark cloud which showers on the three worlds burnt by the fire of dissolution, which has your Manipura cakra as the sole resort, with Sakti as lightning flashing as the foe of darkness, (and) with a rainbow formed by (your) shining variegated gem studded ornaments.
(The rain water of Sakti as the cloud cools the burnt worlds.
Cf SVL, verse 40 : The nectarean water of Siva's tale causes the crop of devotion to fructify).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তাধারে মূলে সহ সমযযা লাস্যপরযা
নাত্মানং মন্যে নরস মহাতাংড নটং ,
উভাভ্যামেতাভ্যামুদয িধিমুদ্দিশ্য দযযা
সনাথাভ্যাং জজ্ঞে জনক জননীমত্ জগদিদম্ . ৪১ .
ত আধারে মূলে - in your Muladhara cakra
সহ সমযযা - with Samayaa (Sakti)
লাস্য পরযা - intent on the Lasya dance (dance of women)
ন আত্মানং - one having nine parts (Siva)
মন্যে - I worship
ন রস - the nine sentiments (of poetics)
মহা তাংড - the wonderful Tandava dance (dance of men)
নটং - dancing
উভাভ্যাং এতাভ্যাং - in these two
উদয িধিং উদ্দিশ্য - having creation as the object
দযযা সনাথাভ্যাং - who are endowed with compassion
জজ্ঞে - acquired
জনক জননীমত্ - a father and mother
জগত্ ইদম্ - this world
In your Muladhara cakra, I worship Samayaa (Sakti) intent on the Lasya dance, with Navatman (Siva) dancing the wonderful Tandava dance (with it's) nine sentiments. This world has acquired a father and mother in these two, having creation as the object, (and) who are endowed with compassion.
(Worship of Samayaa, the name of Sakti assigned by the Samayacarins who worship mentally and Navatman, the name of Siva assigned by the Kaulas who worship externally.
Cf SVL, verse 41 : The mind (for internal worship) and the sense and motor organs (for external worship) engage in the worship of Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ইতি শ্রীসৌংদর্যলহর্যাং আনংদলহর্যাখ্যঃ প্রথমোভাগঃ সমাপ্তঃ
Here ends Anandalahari, the first part of Soundaryalahari.
স্থিতস্তত্তত্ সিদ্ধি প্রস পরতংত্রৈঃ পশুপতিঃ ,
পুনস্ত্ন্নির্বংধাদখিল পুরুষার্থৈক ঘটনা
স্তংত্রং তে তংত্রং ক্ষিতিতলমাতীতরদিদম্ . ৩১ .
চতুঃ ষষ্ট্যা তংত্রৈঃ - with the sixty four spiritual disciplines (which do not follow the Vedic path and aim at Artha and Kama only)
সকলং - all
অতিসংধায - having deceived
ভুনং - the world
স্থিতঃ - desisted
তত্ তত্ - that, that (to each individually)
সিদ্ধি প্রস - capable of generating a result
পর তংত্রৈঃ - restricted to
পশুপতিঃ - Pasupati (Siva)
পুনঃ - but
ত্ত্ নির্বংধাত্ - importuned by you
অখিল পুরুষার্থ - all the principal objects of life (Dharma, Artha, Kama and Moksha)
এক ঘটনা - brings together as one
স্তংত্রং - independently
তে তংত্রং - your spiritual discipline (the SriVidya expounded in the Subhagamapancakam, following the Vedic path and aiming at Moksha)
ক্ষিতিতলং - the surface of the earth
অাতীতরত্ - caused to descend
ইদম্ - this
Pasupati desisted, having deceived all the world, with the sixty four spiritual disciplines, which are capable of generating a result, restricted to each individually. But, importuned by you, he caused this, your spiritual discipline which independently brings together as one, all the principal objects of human life, to descend to the surface of the earth.
(Pasupati deceived all the world.
Cf SVL, verse 31 : Pasupati rendered the greatest of help to the world).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
শিঃ শক্তিঃ কামঃ ক্ষিতিরথ রিঃ শীতকিরণঃ
স্মরো হংসঃ শক্রস্তদনু চ পরা মার হরযঃ ,
অমী হৃল্লেখাভিস্তিসৃভিরসানেষু ঘটিতা
ভজংতে র্ণাস্তে ত জননি নামাযতাম্ . ৩২ .
শিঃ - the word Siva standing for the syllable `ka'
শক্তিঃ - the word Sakti standing for the syllable `e'
কামঃ - the word Kama (Cupid) standing for the syllable `i'
ক্ষিতিঃ - the word Kshiti (Earth) standing for the syllable `la'
অথঃ - then
রিঃ - the word Ravi (Sun) standing for the syllable `ha'
শীতকিরণঃ - the word Sitakirana (Moon) standing for the syllable `sa'
স্মরঃ - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `ka'
হংসঃ - the word Hamsa standing for the syllable `ha'
শক্রঃ - the word Shakra (Indra) standing for the syllable `la'
তত্ অনু চ - and following that
পরা - the word Paraa standing for the syllable `sa'
মারঃ - the word Maara (Cupid) standing for the syllable `ka'
হরযঃ - the word Hari standing for the syllable `la'
অমী - these
হৃল্লেখাভিঃ তিসৃভিঃ - with the three Hrimkaras
অসাণেষু ঘটিতাঃ - joined at the end
ভজংতে - they become
র্ণাঃ তে - your syllables
ত জননি - your Oh Mother! (Sakti)
নাম অযতাং - parts of (your) name
Siva, Sakti, Kama, Kshiti (the words standing for the syllables `ka', `e', `i', `la'), then Ravi, Sitakirana, Smara, Hamsa, Sakra (the words standing for the syllables `ha', `sa', `ka', `ha', `la'), and following that Paraa, Maara, Hari (the words standing for the syllables `sa', `ka', `la'). Oh Mother! with the three Hrimkaras joined to the ends of these your syllables, they become parts of your name (the fifteen syllabled mantra with the sixteenth secret syllable `Srim' becomes the SriVidya mantra)
(The SriVidya containing the syllable `Sri' and the most sacred mantra for worship of Sakti.
Cf SVL, verse 32 : Siva's consumption of poison or `Sri', and the time of it's incident the most sacred for worship of Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
স্মরং যোনিং লক্ষ্মীং ত্রিতযমিদমাদৌ ত মনো
র্নিধাযৈকে নিত্যে নিরধি মহাভোগ রসিকাঃ ,
ভজংতি ত্াং চিংতামণি গুণনিবদ্ধাক্ষ লযাঃ
শিাগ্নৌ জুহ্ংতঃ সুরভিঘৃত ধারাহুতি শতৈঃ . ৩৩ .
স্মরং - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `klim'
যোনিং - the word Yoni standing for the syllable `hrim'
লক্ষ্মীং - the word Lakshmi standing for the syllable `Srim'
ত্রিতযং ইদং - these three
আদৌ - in the beginning
ত মনোঃ নিধায - having placed in your mantra
একে - a few
নিত্যে - Oh Eternal one! (Sakti)
নিরধি - endless
মহাভোগ - great sacrifice (food offered to God)
রসিকাঃ - connoiseurs
ভজংতি ত্াং - they worship you
চিংতামণি - the wish yeilding gem
গুণ নিবদ্ধ অক্ষ লযাঃ - the circles of the rosary tied by thread
শিাগ্নৌ - in the fire of Sivaa (Sakti)
জুহ্ংতঃ - pouring oblations into the sacrificial fire
সুরভি ঘৃত - fragrant clarified butter
ধারা - stream
আহুতি শতৈঃ - with hundreds of oblations
Having placed these three : Smara, Yoni, Lakshmi (standing for the syllables `klim', `hrim' and `srim') in the beginning of your mantra, Oh Eternal one !, a few conoisseurs of endless great sacrifice worship you with the circles of the rosary with Cintamani gems tied by thread (and) by pouring oblations into the fire of Sivaa, with hundreds of oblations of fragrant streams of clarified butter.
(The devotees of Sakti perform endless sacrifice.
Cf SVL, verse 33 : The devotee of Siva worships only once).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
শরীরং ত্ং শংভোঃ শশি মিহির ক্ষোরুহ যুগং
তাত্মানং মন্যে ভগতি নাত্মানমনঘম্ ,
অতঃ শেষঃ শেষীত্যযমুভয সাধারণতযা
স্থিতঃ সংবংধো াং সমরস পরানংদপরযোঃ . ৩৪ .
শরীরং - the body
ত্ং - you (Sakti as Paraa at the time of Creation)
শংভোঃ - of Sambhu (Siva as Parananda at the time of Creation)
শশি মিহির - moon, sun
ক্ষো রুহ - the bosom
যুগং - endowed with
ত আত্মানং - your body
মন্যে - I consider
ভগতি - Oh Bhagavati! (Oh glorious one!) (Sakti)
ন আত্মানং - one having nine parts (Kala, Kula,Naman, Jnana
Citta, Nada, Bindu, Kalaa and Jiva) (Siva)
অনঘং - sinless
অতঃ - therefore
শেষঃ শেষী - the Accessory - Principal
ইতি - of the nature of
অযং - this
উভয সাধারণতযা - being common to both
স্থিতঃ - exists
সংবংধঃ - relationship
াং - in you (two)
সমরস - who are equipoised
পরানংদ - Parananda (transcendent bliss or Siva)
পরযোঃ - Paraa (conciousness or Sakti)
Oh Bhagavati! you are the body of Sambhu, endowed with the sun - moon for the bosom. (Sakti is Accessory to Siva the Principal at the time of dissolution). I consider the sinless one with nine parts (Siva) as your body. (Siva is Accessory to Sakti the Principal at the time of creation). Therefore, this relationship of the nature of Accessory - Principal exists being common to both, who are Parananda and Paraa equipoised.
Note : This is the view of the Purvakaulas : the relative dominance of Sakti.
(At the time of dissolution Siva is the Principal and Sakti is the Accessory and vice versa at creation.
Cf SVL, verse 34 : Sambhu rejoices at the time of dissolution).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
মনস্ত্ং ্যোম ত্ং মরুদসি মরুত্সারথিরসি
ত্মাপস্ত্ং ভূমিস্ত্যি পরিণতাযাং ন হি পরম্ ,
ত্মে স্াত্মানং পরিণমযিতুং িশ্ পুষা
চিদানংদাকারং শিযুতি ভােন বিভৃষে . ৩৫ .
মনঃ ত্ং - you are the mind (element in the Angya cakra)
্যোম ত্ং - you are the space (element in the Vishuddhi cakra)
মরুত্ অসি - you are the air (element in the Anahata cakra)
মরুত্ সারথিঃ অসি - you are the fire (element in the Svadhishtana cakra)
ত্ং আপঃ - you are the water (element in the Manipura cakra)
ত্ং ভূমিঃ - you are the earth (element in the Muladhara cakra)
ত্যি পরিণযতাং - when you have trasformed (thus)
ন হি পরম্ - there is nothing else indeed
ত্ং এ - you yourself
স্ আত্মানং - own self
পরিণমযিতুং - to transform
িশ্ পুষা - the universe
চিত্ আনংদ আকারং - the form of conciousness and bliss (Cit Sakti and Ananda Bhairava or the form of Brahman preceeding creation)
শিযুতি - Oh wife of Siva! (Sakti)
ভােন - by intention
বিভৃষে - you bear
You are mind, you are space, you are air, you are fire, you are water (and) you are earth. When you have transformed (thus), there is nothing else indeed. You yourself to transform your own self into the universe, bear the form of conciousness - bliss by intention, Oh wife of Siva!
Note : This is the view of the Uttarakaulas : the absolute dominance of Sakti.
(Sakti is the micro and macrocosmic universe.
Cf SVL, verse 35 : Siva is all pervasive, within and without).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তাজ্ঞাচক্রস্থং তপন শশি কোটি দ্যুতিধরং
পরং শংভুং ংদে পরিমিলিত পার্শ্ং পরচিতা ,
যমারাধ্যন্ ভক্ত্যা রি শশি শুচীনামিষযে
নিরালোকেঽলোকে নিসতি হি ভালোক ভুনে . ৩৬ .
ত - your
আজ্ঞাচক্রস্থং - who is present in the Angya cakra (of the devotee or alternatively the four Siva cakras in the internal Sricakra in between the brows)
তপন শশি কোটি - ten million suns and moons
দ্যুতি ধরং - who bears the lustre of
পরং শংভুং - Sambhu called Para (Supreme bliss, Siva)
ংদে - I salute
পরিমিলিত পার্শ্ংং - who is touched on both sides
পরচিতা - by Paraa Cit (Supreme conciousness, Sakti)
যং আরাধ্যন্ - worshipping whom (Para Sambhu)
ভক্ত্যা - with devotion
রি শশি শুচীনাং অিষযে - that is beyond the sun, moon and fire
নিরালোকে - in the invisible
অলোকে - unlike the (visible) world
নিসতি হি - he indeed lives
ভালোক ভুনে - in the luminous plane (the Sahasrara cakra)
I salute the Para Sambhu who is present in your Angya cakra, who bears the lustre of ten million suns and moons, (and) who is touched on both sides by Paraa Cit. He, worshipping whom (Para Sambhu) with devotion, certainly lives in the luminous plane, that is beyond the sun, moon and fire, which is invisible and unlike the (visible) world.
Note : The arrangement of the verses 36 - 41 is according to the order of origin of the five elements, one from the other : mind, space, air, fire, water and earth and corresponds to the respective cakras mentioned in verses 36 - 41.
(The devotee worships Siva and Sakti in the Sricakra within the body.
Cf SVL, verse 36 :The devotee worships Siva within the body).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িশুদ্ধৌ তে শুদ্ধস্ফটিক িশদং ্যোম জনকম্
শিং সেে দেীমপি শিসমান ্যসিতাম্ ,
যযোঃ কাংত্যা যাংত্যাঃ শশিকিরণ সারূপ্য সরণেঃ
িধূতাংতর্ধ্াংতা িলসতি চকোরী জগতী . ৩৭ .
িশুদ্ধৌ তে - in your Vishuddhi cakra
শুদ্ধ স্ফটিক - flawless crystal
িশদং - pure
্যোম জনকম্ - the originator of the space element
শিং সেে - I worship Siva
দেীং অপি - along with Devi (Sakti)
শি সমান ্যসিতাং - whose functions are equal to Siva
যযোঃ কাংত্যাঃ - whose (Siva and Sakti) lustre
যাংত্যাঃ - emerging
শশি কিরণ - moon beams
সারূপ্য সরণেঃ - arranged similar to
িধূত - dispelled
অংতঃ ধ্াংতা - inner darkness
িলসতি - shines
চকোরী ই - like the Cakora bird (a mythological bird which subsists on moon beams, and hence rejoices, as per poetic convention)
জগতী - the worlds (heaven, earth and the nether worlds)
I worship Siva, in your Vishuddhi cakra, who is pure as flawless crystal, who is the originator of the space element, along with Devi, whose functions are equal to Siva; by whose emerging lustre arranged similar to moon beams, the worlds shine like the Cakora bird, with the inner darkness dispelled.
(The devotee worshipping Siva and Sakti, rejoices with his ignorance dispelled.
Cf SVL, verse 37 : The wise devotees of Siva obtain the joy of Siva who is with Uma).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সমুন্মীলত্ সংিত্কমল মকরংদৈক রসিকং
ভজে হংসদ্ংদ্ং কিমপি মহতাং মানসচরম্ ,
যদালাপাদষ্টাশ গুণিত িদ্যা পরিণতিঃ
যদাদত্তে দোষাদ্ গুণমখিলমদ্ভ্যঃ পয ই . ৩৮ .
সমুন্মীলত্ - fully bloomed
সংিত্ কমলং - lotus of knowledge
মকরংদঃ এক রসিকং - which relish only the honey
ভজে - I adore
হংস দ্ংদ্ং - the pair of swans, Ham (Siva) and Sa (Sakti)
কিং অপি - which are indescribable
মহতাং - of great men
মানস চরং - which move in the Manasa lake of the heart (swans permanently reside in the Manasa lake as per poetic convention)
যত্ আলাপাত্ - from whose conversation
অষ্টাদশ গুণিত - enumerated as eighteen (Vedas, Vedangas etc)
িদ্যাঃ - systems of knowledge
পরিণতিঃ - developed
যত্ আদত্তে - which accept
দোষাত্ - from sin
গুণং অখিলং - all virtue
অদ্ভ্যঃ পয ই - like milk from water (as per poetic convention swans can seperate milk from water)
I adore the indescribable pair of swans (Siva and Sakti), which relish only the honey of the fully bloomed lotus of knowledge, which move in the Manasa lake of the hearts of great men, from whose conversation the systems of knowledge enumerated as eighteen developed (and) which accept all virtue from sin, like (seperating) milk from water.
(Siva and Sakti are in the Manasa lake of the heart.
Cf SVL, verse 38 : Siva and Sakti are in the lake of the heart).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত স্াধিষ্ঠানে হুতহমধিষ্ঠায নিরতং
তমীডে সংর্তং জননি মহতীং তাং চ সমযাম্ ,
যদালোকে লোকান্ দহতি মহতি ক্রোধ কলিতে
দযার্দ্রা যা দৃষ্টিঃ শিশিরমুপচারং রচযতি . ৩৯ .
ত স্াধিষ্ঠানে - in your Svadhishthana cakra
তহং - the fire element
অধিষ্ঠায - having stationed
নিরতং - uninterruptedly
তং ঈডে - I praise
সংর্তং - fire of dissolution (Siva as Rudra, the lord of dissolution or Sakti conceived as the fire of dissolution)
জননি - Oh Mother! (Sakti)
মহতীং তাং চ সমযাং - and that great Samayaa (Sakti)
যত্ আলোকে - the sight of which (the fire)
লোকান্ দহতি - burns the worlds
মহতি - great
ক্রোধ কলিতে - impelled by anger (of Rudra)
দযা আর্দ্রা - tender with compassion
যা দৃষ্টিঃ - that look
শিশিরং উপচারং - cooling remedy
রচযতি - effects
Oh Mother! having stationed the fire element in your Svadhishthana cakra, I praise uninterruptedly that fire of dissolution (Siva as Rudra) and that great Samayaa. The sight of which, (the fire) impelled by the great anger (of Rudra) burns the worlds, (while) that look (of your's), tender with compassion effects a cooling remedy.
(Sakti's look effects a cooling remedy.
Cf SVL, verse 39 : Siva causes the sovereign remedy of knowledge - bliss to fructify).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তটিত্ংতং শক্ত্যা তিমির পরিপংথি স্ফুরণযা
স্ফুরন্নানা রত্নাভরণ পরিণদ্ধেংদ্রধনুষম্ ,
ত শ্যামং মেঘং কমপি মণিপূরৈক শরণং
নিষেে র্ষংতং হরমিহির তপ্তং ত্রিভুনম্ . ৪০ .
তটিত্ংতং - as lightning
শক্ত্যা - with Sakti
তিমির পরিপংথি - foe of darkness
রণযা - flashing
রন্ - shining
নানা রত্ন আভরণ - variegated gem studded ornaments
পরিণদ্ধ - formed
ইংদ্র ধনুষং - rainbow
ত - your
শ্যামং মেঘং - dark cloud
কং অপি - indescribable
মণিপূর - the Manipura cakra
এক শরণং - sole resort
নিষেে - I worship
র্ষংতং - which showers
হর মিহিরঃ - the fire of dissolution
তপ্তং ত্রিভুনং - the burnt three worlds (heaven, earth and nether worlds)
I worship that indescribable dark cloud which showers on the three worlds burnt by the fire of dissolution, which has your Manipura cakra as the sole resort, with Sakti as lightning flashing as the foe of darkness, (and) with a rainbow formed by (your) shining variegated gem studded ornaments.
(The rain water of Sakti as the cloud cools the burnt worlds.
Cf SVL, verse 40 : The nectarean water of Siva's tale causes the crop of devotion to fructify).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তাধারে মূলে সহ সমযযা লাস্যপরযা
নাত্মানং মন্যে নরস মহাতাংড নটং ,
উভাভ্যামেতাভ্যামুদয িধিমুদ্দিশ্য দযযা
সনাথাভ্যাং জজ্ঞে জনক জননীমত্ জগদিদম্ . ৪১ .
ত আধারে মূলে - in your Muladhara cakra
সহ সমযযা - with Samayaa (Sakti)
লাস্য পরযা - intent on the Lasya dance (dance of women)
ন আত্মানং - one having nine parts (Siva)
মন্যে - I worship
ন রস - the nine sentiments (of poetics)
মহা তাংড - the wonderful Tandava dance (dance of men)
নটং - dancing
উভাভ্যাং এতাভ্যাং - in these two
উদয িধিং উদ্দিশ্য - having creation as the object
দযযা সনাথাভ্যাং - who are endowed with compassion
জজ্ঞে - acquired
জনক জননীমত্ - a father and mother
জগত্ ইদম্ - this world
In your Muladhara cakra, I worship Samayaa (Sakti) intent on the Lasya dance, with Navatman (Siva) dancing the wonderful Tandava dance (with it's) nine sentiments. This world has acquired a father and mother in these two, having creation as the object, (and) who are endowed with compassion.
(Worship of Samayaa, the name of Sakti assigned by the Samayacarins who worship mentally and Navatman, the name of Siva assigned by the Kaulas who worship externally.
Cf SVL, verse 41 : The mind (for internal worship) and the sense and motor organs (for external worship) engage in the worship of Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ইতি শ্রীসৌংদর্যলহর্যাং আনংদলহর্যাখ্যঃ প্রথমোভাগঃ সমাপ্তঃ
Here ends Anandalahari, the first part of Soundaryalahari.
সৌংদর্যলহরি ৪২ - ৫০
গতৈর্মাণিক্যত্ং গগনমণিভিঃ সাংদ্রঘটিতং
কিরীটং তে হৈমং হিমগিরিসুতে কীর্তযতি যঃ ,
স নীডেযচ্ছাযাচ্ছুরণশবলং চংদ্র শকলং
ধনুঃ শৌনাসীরং কিমিতি ন নিবধ্নাতি ধিষণাম্ . ৪২ .
গতৈঃ মাণিক্যত্ং - which have become gems
গগন মণিভিঃ - with the twelve Adityas (suns)
সাংদ্র ঘটিতং - densely combined
কিরীটং তে - your crown
হৈমং - golden
হিম গিরি সুতে - Oh daughter of the snowy mountain! (Sakti)
কীর্তযতি যঃ - he who narrates
নীডেযচ্ছাযা - lustre of the celestial orbs
ছুরণ শবলং - enveloped by variegated colour
চংদ্র শকলং - the fragment of the moon (crescent moon)
ধনুঃ শৌনাসীরং - bow of Indra (rainbow)
কিং ইতি - is it?
ন নিবধ্নাতি - will he not compose?
ধিষণাম্ - in the hymn
Oh daughter of the snowy mountain! he who narrates of your golden crown with the twelve suns which have become gems that are densely combined, will he not compose in the hymn that the fragment of the moon is the rainbow, enveloped as it is by variegated colour from the lustre of the celestial orbs (the suns)?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ধুনোতু ধ্াংতং নস্তুলিতদলিতেংদীর নং
ঘনস্নিগ্ধ শ্লক্ষ্ণং চিকুর নিকুরুংবং ত শিে ,
যদীযং সৌরভ্যং সহজমুপলব্ধুং সুমনসো
সংত্যস্মিন্ মন্যে লমথন াটী িটপিনাম্ . ৪৩ .
ধুনোতু - let it remove
ধ্াংতং নঃ - our darkness (ignorance)
তুলিত - resembles
দলিত ইংদীর নং - the full bloomed blue lotus cluster
ঘন স্নিগ্ধ - which is dense, glossy
শ্লক্ষ্ণং - soft
চিকুর নিকুরুংবং - mass of hair
ত শিে - your Oh Sivaa! (Sakti)
যত্ ইযং - of which (this hair)
সৌরভ্যং - fragrance
সহজং - natural
উপলব্ধুং - to obtain
সুমনসঃ - the flowers
সংতি - dwell
অস্মিন্ - in this (it)
মন্যে - I think
ল মথন - the enemy of Vala (Indra)
াটী িটপিনাম্ - the trees of the garden
Oh Sivaa! let your mass of hair which is dense, glossy (and) soft, which resembles the full bloomed blue lotus cluster remove our darkness. I think, to obtain the natural fragrance of which, the flowers of the trees of the garden of Indra dwell in it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তনোতু ক্ষেমং নস্ত দনসৌংদর্য লহরী
পরীাহস্রোতঃ সরণিরি সীমংতসরণিঃ ,
হংতী সিংদূরং প্রবলকবরী ভার তিমির
দ্িষাং বৃংদৈর্বংদীকৃতমি নীনার্ক কিরণম্ . ৪৪ .
তনোতু - let it grant
ক্ষেমং নঃ - our well being
ত - your
দন সৌংদর্য লহরী - wave of facial beauty
পরীাহ স্রোতঃ - overflowing stream
সরণিঃ ই - like the path
সীমংত সরণিঃ - the line of hair parting
হংতী - which bears
সিংদূরং - vermillion powder (worn by married women as an auspicious symbol)
প্রবল - the very great
কবরী ভার - mass of hair
তিমির - darkness
দ্িষাং বৃংদৈঃ - multitude of foes
বংদী কৃতং ই - as if captured by
নীন - newly (risen)
অর্ক কিরণং - ray of the sun
Let (your) line of hair parting, which is like the path of an overflowing stream from the wave of your facial beauty, which bears the vermillion powder, (like) the ray of the newly (risen) sun, (and) which is as if captured by the very great mass of hair, like the multitude of foes (in the form of) darkness, grant our well being.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অরালৈঃ স্ভা্যাদলি কলভ সশ্রীভিরলকৈঃ
পরীতং তে ক্ত্রং পরিহসতি পংকেরুহ রুচিম্ ,
দরস্মেরে যস্মিন্ দশনরুচি কিংজল্ক রুচিরে
সুগংধৌ মাদ্যংতি স্মর দহন চক্ষুর্মধুলিহঃ . ৪৫ .
অরালৈঃ - curly
স্ভা্যাত্ - naturally
অলি কলভ - young bees
সশ্রীভিঃ - with the beauty
অলকৈঃ - by hair
পরীতং - surrounded
তে ক্ত্রং - your face
পরিহসতি - ridicules
পংকেরুহ রুচিং - the beauty of the lotus
দরস্মেরে - slight smile
যস্মিন্ - in which (your face)
দশন রুচি - the lustrous teeth
কিংজল্ক রুচিরে - the beautiful lotus filaments
গংধৌ - which is fragrant
মাদ্যংতি - they rejoice
স্মর দহন - the scorcher of Cupid (Siva)
চক্ষুঃ - the eyes
মধুলিহঃ - the bees
Your face surrounded by naturally curly hair with the beauty of young bees, ridicules the beauty of the lotus. In which (face), there is a slight smile, the lustrous teeth are the beautiful lotus filaments, which is fragrant, and in which the honey bees of the eyes of Siva rejoice.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ললাটং লাণ্য দ্যুতি িমলমাভাতি ত যত্
দ্িতীযং তন্মন্যে মকুটঘটিতং চংদ্রশকলম্ ,
িপর্যাস ন্যাসাদুভযমপি সংভূয চ মিথঃ
সুধালেপস্যূতিঃ পরিণমতি রাকা হিমকরঃ . ৪৬ .
ললাটং - forehead
লাণ্য দ্যুতি - lustrous beauty
িমলং - pure
আভাতি - shines
ত - of your's
যত্ - that
দ্িতীযং - the second
তত্ মন্যে - I think, it
মকুট ঘটিতং - enjoined to the crown
চংদ্র শকলং - fragment of moon (crescent moon)
িপর্যাস ন্যাসাত্ - on placing in reverse
উভযং - the two
অপি - and
সংভূয চ মিথঃ - and combined mutually
সুধা লেপ স্যূতিঃ - with the seam plastered by nectar
পরিণমতি - transforms
রাকা হিমকরঃ - the moon on a full moon night
That forehead of yours which shines with pure lustrous beauty, I think it to be the second fragment of moon, enjoined to (your) crown. And the two on placing in reverse, and combined mutually, with the seam plastered by nectar, transforms into the moon on a full moon night.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ভ্রুৌ ভুগ্নে কিংচিদ্ ভুন ভয ভংগ ্যসনিনি
ত্দীযে নেত্রাভ্যাং মধুকর রুচিভ্যাং ধৃতগুণম্ ,
ধনুর্মন্যে স্যেতরকর গৃহীতং রতিপতেঃ
প্রকোষ্ঠে মুষ্টৌ চ স্থগযতি নিগূঢাংতরমুমে . ৪৭ .
ভ্রুৌ - eyebrows
ভুগ্নে কিংচিত্ - slightly curved
ভুন ভয ভংগ ্যসনিনি - Oh one devoted to defeating fear of the world! (Sakti)
ত্দীযে - your
নেত্রাভ্যাং - with (your) eyes
মধুকর রুচিভ্যাং - beautiful as bees
ধৃত গুণং ধনুঃ - the bow with (bow) string fixed
মন্যে - I think
স্যেতরকর গৃহীতং - grasped by the left hand
রতি পতেঃ - of the husband of Rati (Cupid)
প্রকোষ্ঠে মুষ্টৌ চ - the elbows and fist
স্থগযতি - conceals
নিগূঢাংতরং - hidden middle
উমে - Oh Uma! (Sakti)
Oh Uma! Oh one devoted to destroying fear of the world ! I think your slightly curved eyebrows are (like) the bow of Cupid, with (your eyes), beautiful as bees, the fixed bow string, grasped by the left hand, with the middle hidden by the elbow and the fist which conceals (it).
Note : For a description of the bow of Cupid, see verse 6.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অহঃ সূতে স্য ত নযনমর্কাত্মকতযা
ত্রিযামং ামং তে সৃজতি রজনীনাযকতযা ,
তৃতীযা তে দৃষ্টির্দরদলিত হেমাংবুজ রুচিঃ
সমাধত্তে সংধ্যাং দিস নিশযোরংতরচরীম্ . ৪৮ .
অহঃ - the day
সূতে - begets
স্য ত নযনং - your right eye
অর্কাত্মকতযা - being of the nature of the sun
ত্রিযামং - night
ামং তে - your left
সৃজতি - creates
রজনী নাযকতযা - being of the nature of the moon
তৃতীযা - third
তে দৃষ্টিঃ - your eye
দর দলিত - slightly blossomed
হেমাংবুজ - golden lotus
রুচিঃ - lustre
সমাধত্তে - produces well
সংধ্যাং - twilight
দিস নিশযোঃ - day and night
অংতর চরীম্ - abiding in between
Your right eye being of the nature of the sun, begets the day, your left (eye) being of the nature of the moon creates the night. Your third eye with the lustre of a slightly blossomed golden lotus produces well the twilight, abiding inbetween the day and night.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িশালা কল্যাণী স্ফুটরুচিরযোধ্যা কুলযৈঃ
কৃপাধারাধারা কিমপি মধুরাভোগতিকা ,
অংতী দৃষ্টিস্তে বহুনগর িস্তার িজযা
ধ্রুং তত্তন্নাম ্যহরণ যোগ্যা িজযতে . ৪৯ .
িশালা - wide
কল্যাণী - auspicious
স্ফুট রুচিঃ - full bloomed beauty
অযোধ্যা - unassailable (in beauty)
কুলযৈঃ - by blue water lilies
কৃপা ধারা - stream of compassion
আধারা - reservoir
কিং অপি মধুরা - indescribably sweet
আভোগতিকা - long
অংতী - protecting
দৃষ্টিঃ তে - your eyes
বহু নগর - many cities
িস্তার িজযা - surpassing the expanse
ধ্রুং - certainly
তত্ তত্ নাম - by their respective names (the cities named Visala, Kalyani, Ayodhya, Dhara, Madhura, Bhogavati, Avanti and Vijaya)
্যহরণ যোগ্যা - deserving of usage
িজযতে - victorious
Wide, auspicious, of full bloomed beauty, unassailable by blue water lilies, the reservoir of a stream of compassion, indescribably sweet, long, protecting, surpassing the expanse of many cities and deserving of usage by their respective names (Visala, Kalyani etc.), your eyes are certainly victorious.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কীনাং সংদর্ভ স্তবক মকরংদৈক রসিকং
কটাক্ষ ্যাক্ষেপ ভ্রমরকলভৌ কর্ণযুগলম্ ,
অমুংচংতৌ দৃষ্ট্া ত নরসাস্াদ তরলৌ
অসূযা সংসর্গাদলিক নযনং কিংচিদরুণম্ . ৫০.
কীনাং - of poets
সংদর্ভঃ - composition
স্তবক - flower cluster
মকরংদ - honey (of flowers)
এক রসিকং - solely relishing
কটাক্ষ ্যাক্ষেপ - distracted glance
ভ্রমর কলভৌ - young bees
কর্ণ যুগলং - pair of ears (listening to the composition)
অমুংচংতৌ - not releasing
দৃষ্ট্া - having seen
ত - your
ন রস - nine (poetic) sentiments (Sringara, Raudra, Vira, Bhayanaka, Hasya, Karuna, Adbhuta, Bibhatsa and Santa)
আস্াদ তরলৌ - wanton in the relish
অসূযা - envy
সংসর্গাত্ - by contact with
অলিক নযনং - the eye on the forehead
কিংচিত্ অরুণম্ - is a little red
Having seen your distracted glance (resembling) young bees solely relishing the honey of the flower cluster of the composition of poets, wanton in the relish of the nine sentiments (Sringara etc.) not releasing (your) pair of ears, the eye on (your) forehead is a little red by contact with envy.
কিরীটং তে হৈমং হিমগিরিসুতে কীর্তযতি যঃ ,
স নীডেযচ্ছাযাচ্ছুরণশবলং চংদ্র শকলং
ধনুঃ শৌনাসীরং কিমিতি ন নিবধ্নাতি ধিষণাম্ . ৪২ .
গতৈঃ মাণিক্যত্ং - which have become gems
গগন মণিভিঃ - with the twelve Adityas (suns)
সাংদ্র ঘটিতং - densely combined
কিরীটং তে - your crown
হৈমং - golden
হিম গিরি সুতে - Oh daughter of the snowy mountain! (Sakti)
কীর্তযতি যঃ - he who narrates
নীডেযচ্ছাযা - lustre of the celestial orbs
ছুরণ শবলং - enveloped by variegated colour
চংদ্র শকলং - the fragment of the moon (crescent moon)
ধনুঃ শৌনাসীরং - bow of Indra (rainbow)
কিং ইতি - is it?
ন নিবধ্নাতি - will he not compose?
ধিষণাম্ - in the hymn
Oh daughter of the snowy mountain! he who narrates of your golden crown with the twelve suns which have become gems that are densely combined, will he not compose in the hymn that the fragment of the moon is the rainbow, enveloped as it is by variegated colour from the lustre of the celestial orbs (the suns)?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ধুনোতু ধ্াংতং নস্তুলিতদলিতেংদীর নং
ঘনস্নিগ্ধ শ্লক্ষ্ণং চিকুর নিকুরুংবং ত শিে ,
যদীযং সৌরভ্যং সহজমুপলব্ধুং সুমনসো
সংত্যস্মিন্ মন্যে লমথন াটী িটপিনাম্ . ৪৩ .
ধুনোতু - let it remove
ধ্াংতং নঃ - our darkness (ignorance)
তুলিত - resembles
দলিত ইংদীর নং - the full bloomed blue lotus cluster
ঘন স্নিগ্ধ - which is dense, glossy
শ্লক্ষ্ণং - soft
চিকুর নিকুরুংবং - mass of hair
ত শিে - your Oh Sivaa! (Sakti)
যত্ ইযং - of which (this hair)
সৌরভ্যং - fragrance
সহজং - natural
উপলব্ধুং - to obtain
সুমনসঃ - the flowers
সংতি - dwell
অস্মিন্ - in this (it)
মন্যে - I think
ল মথন - the enemy of Vala (Indra)
াটী িটপিনাম্ - the trees of the garden
Oh Sivaa! let your mass of hair which is dense, glossy (and) soft, which resembles the full bloomed blue lotus cluster remove our darkness. I think, to obtain the natural fragrance of which, the flowers of the trees of the garden of Indra dwell in it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তনোতু ক্ষেমং নস্ত দনসৌংদর্য লহরী
পরীাহস্রোতঃ সরণিরি সীমংতসরণিঃ ,
হংতী সিংদূরং প্রবলকবরী ভার তিমির
দ্িষাং বৃংদৈর্বংদীকৃতমি নীনার্ক কিরণম্ . ৪৪ .
তনোতু - let it grant
ক্ষেমং নঃ - our well being
ত - your
দন সৌংদর্য লহরী - wave of facial beauty
পরীাহ স্রোতঃ - overflowing stream
সরণিঃ ই - like the path
সীমংত সরণিঃ - the line of hair parting
হংতী - which bears
সিংদূরং - vermillion powder (worn by married women as an auspicious symbol)
প্রবল - the very great
কবরী ভার - mass of hair
তিমির - darkness
দ্িষাং বৃংদৈঃ - multitude of foes
বংদী কৃতং ই - as if captured by
নীন - newly (risen)
অর্ক কিরণং - ray of the sun
Let (your) line of hair parting, which is like the path of an overflowing stream from the wave of your facial beauty, which bears the vermillion powder, (like) the ray of the newly (risen) sun, (and) which is as if captured by the very great mass of hair, like the multitude of foes (in the form of) darkness, grant our well being.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অরালৈঃ স্ভা্যাদলি কলভ সশ্রীভিরলকৈঃ
পরীতং তে ক্ত্রং পরিহসতি পংকেরুহ রুচিম্ ,
দরস্মেরে যস্মিন্ দশনরুচি কিংজল্ক রুচিরে
সুগংধৌ মাদ্যংতি স্মর দহন চক্ষুর্মধুলিহঃ . ৪৫ .
অরালৈঃ - curly
স্ভা্যাত্ - naturally
অলি কলভ - young bees
সশ্রীভিঃ - with the beauty
অলকৈঃ - by hair
পরীতং - surrounded
তে ক্ত্রং - your face
পরিহসতি - ridicules
পংকেরুহ রুচিং - the beauty of the lotus
দরস্মেরে - slight smile
যস্মিন্ - in which (your face)
দশন রুচি - the lustrous teeth
কিংজল্ক রুচিরে - the beautiful lotus filaments
গংধৌ - which is fragrant
মাদ্যংতি - they rejoice
স্মর দহন - the scorcher of Cupid (Siva)
চক্ষুঃ - the eyes
মধুলিহঃ - the bees
Your face surrounded by naturally curly hair with the beauty of young bees, ridicules the beauty of the lotus. In which (face), there is a slight smile, the lustrous teeth are the beautiful lotus filaments, which is fragrant, and in which the honey bees of the eyes of Siva rejoice.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ললাটং লাণ্য দ্যুতি িমলমাভাতি ত যত্
দ্িতীযং তন্মন্যে মকুটঘটিতং চংদ্রশকলম্ ,
িপর্যাস ন্যাসাদুভযমপি সংভূয চ মিথঃ
সুধালেপস্যূতিঃ পরিণমতি রাকা হিমকরঃ . ৪৬ .
ললাটং - forehead
লাণ্য দ্যুতি - lustrous beauty
িমলং - pure
আভাতি - shines
ত - of your's
যত্ - that
দ্িতীযং - the second
তত্ মন্যে - I think, it
মকুট ঘটিতং - enjoined to the crown
চংদ্র শকলং - fragment of moon (crescent moon)
িপর্যাস ন্যাসাত্ - on placing in reverse
উভযং - the two
অপি - and
সংভূয চ মিথঃ - and combined mutually
সুধা লেপ স্যূতিঃ - with the seam plastered by nectar
পরিণমতি - transforms
রাকা হিমকরঃ - the moon on a full moon night
That forehead of yours which shines with pure lustrous beauty, I think it to be the second fragment of moon, enjoined to (your) crown. And the two on placing in reverse, and combined mutually, with the seam plastered by nectar, transforms into the moon on a full moon night.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ভ্রুৌ ভুগ্নে কিংচিদ্ ভুন ভয ভংগ ্যসনিনি
ত্দীযে নেত্রাভ্যাং মধুকর রুচিভ্যাং ধৃতগুণম্ ,
ধনুর্মন্যে স্যেতরকর গৃহীতং রতিপতেঃ
প্রকোষ্ঠে মুষ্টৌ চ স্থগযতি নিগূঢাংতরমুমে . ৪৭ .
ভ্রুৌ - eyebrows
ভুগ্নে কিংচিত্ - slightly curved
ভুন ভয ভংগ ্যসনিনি - Oh one devoted to defeating fear of the world! (Sakti)
ত্দীযে - your
নেত্রাভ্যাং - with (your) eyes
মধুকর রুচিভ্যাং - beautiful as bees
ধৃত গুণং ধনুঃ - the bow with (bow) string fixed
মন্যে - I think
স্যেতরকর গৃহীতং - grasped by the left hand
রতি পতেঃ - of the husband of Rati (Cupid)
প্রকোষ্ঠে মুষ্টৌ চ - the elbows and fist
স্থগযতি - conceals
নিগূঢাংতরং - hidden middle
উমে - Oh Uma! (Sakti)
Oh Uma! Oh one devoted to destroying fear of the world ! I think your slightly curved eyebrows are (like) the bow of Cupid, with (your eyes), beautiful as bees, the fixed bow string, grasped by the left hand, with the middle hidden by the elbow and the fist which conceals (it).
Note : For a description of the bow of Cupid, see verse 6.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অহঃ সূতে স্য ত নযনমর্কাত্মকতযা
ত্রিযামং ামং তে সৃজতি রজনীনাযকতযা ,
তৃতীযা তে দৃষ্টির্দরদলিত হেমাংবুজ রুচিঃ
সমাধত্তে সংধ্যাং দিস নিশযোরংতরচরীম্ . ৪৮ .
অহঃ - the day
সূতে - begets
স্য ত নযনং - your right eye
অর্কাত্মকতযা - being of the nature of the sun
ত্রিযামং - night
ামং তে - your left
সৃজতি - creates
রজনী নাযকতযা - being of the nature of the moon
তৃতীযা - third
তে দৃষ্টিঃ - your eye
দর দলিত - slightly blossomed
হেমাংবুজ - golden lotus
রুচিঃ - lustre
সমাধত্তে - produces well
সংধ্যাং - twilight
দিস নিশযোঃ - day and night
অংতর চরীম্ - abiding in between
Your right eye being of the nature of the sun, begets the day, your left (eye) being of the nature of the moon creates the night. Your third eye with the lustre of a slightly blossomed golden lotus produces well the twilight, abiding inbetween the day and night.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িশালা কল্যাণী স্ফুটরুচিরযোধ্যা কুলযৈঃ
কৃপাধারাধারা কিমপি মধুরাভোগতিকা ,
অংতী দৃষ্টিস্তে বহুনগর িস্তার িজযা
ধ্রুং তত্তন্নাম ্যহরণ যোগ্যা িজযতে . ৪৯ .
িশালা - wide
কল্যাণী - auspicious
স্ফুট রুচিঃ - full bloomed beauty
অযোধ্যা - unassailable (in beauty)
কুলযৈঃ - by blue water lilies
কৃপা ধারা - stream of compassion
আধারা - reservoir
কিং অপি মধুরা - indescribably sweet
আভোগতিকা - long
অংতী - protecting
দৃষ্টিঃ তে - your eyes
বহু নগর - many cities
িস্তার িজযা - surpassing the expanse
ধ্রুং - certainly
তত্ তত্ নাম - by their respective names (the cities named Visala, Kalyani, Ayodhya, Dhara, Madhura, Bhogavati, Avanti and Vijaya)
্যহরণ যোগ্যা - deserving of usage
িজযতে - victorious
Wide, auspicious, of full bloomed beauty, unassailable by blue water lilies, the reservoir of a stream of compassion, indescribably sweet, long, protecting, surpassing the expanse of many cities and deserving of usage by their respective names (Visala, Kalyani etc.), your eyes are certainly victorious.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কীনাং সংদর্ভ স্তবক মকরংদৈক রসিকং
কটাক্ষ ্যাক্ষেপ ভ্রমরকলভৌ কর্ণযুগলম্ ,
অমুংচংতৌ দৃষ্ট্া ত নরসাস্াদ তরলৌ
অসূযা সংসর্গাদলিক নযনং কিংচিদরুণম্ . ৫০.
কীনাং - of poets
সংদর্ভঃ - composition
স্তবক - flower cluster
মকরংদ - honey (of flowers)
এক রসিকং - solely relishing
কটাক্ষ ্যাক্ষেপ - distracted glance
ভ্রমর কলভৌ - young bees
কর্ণ যুগলং - pair of ears (listening to the composition)
অমুংচংতৌ - not releasing
দৃষ্ট্া - having seen
ত - your
ন রস - nine (poetic) sentiments (Sringara, Raudra, Vira, Bhayanaka, Hasya, Karuna, Adbhuta, Bibhatsa and Santa)
আস্াদ তরলৌ - wanton in the relish
অসূযা - envy
সংসর্গাত্ - by contact with
অলিক নযনং - the eye on the forehead
কিংচিত্ অরুণম্ - is a little red
Having seen your distracted glance (resembling) young bees solely relishing the honey of the flower cluster of the composition of poets, wanton in the relish of the nine sentiments (Sringara etc.) not releasing (your) pair of ears, the eye on (your) forehead is a little red by contact with envy.
সৌংদর্যলহরি ৫১ - ৬০
শিে শৃংগারার্দ্রা তদিতরজনে কৃত্স্নপরা
সরোষা গংগাযাং গিরিশচরিতে িস্মযতী ,
হরাহিভ্যো ভীতা সরসিরুহ সৌভাগ্য জননী
সখীষু স্মেরা তে মযি জননি দৃষ্টিঃ সকরুণা . ৫১ .
শিে - upon Siva
শৃংগার আর্দ্রা - melts with love (Sringara)
তত্ ইতর জনে - upon other men
কৃত্স্নপরা - exceedingly contemptuos (Bibhatsa)
সরোষা - with anger (Raudra)
গংগাযাং - upon Ganga
গিরিশ চরিতে - at the story of Girisa (Siva)
িস্মযতী - astonished (Adbhuta)
হর অহিভ্যো - upon the serpents of Hara (Siva)
ভীতা - frightened (Bhayanaka)
সরসিরুহ - lotuses
সৌভাগ্য জননী - producer of beauty (redness), (Vira)
সখীষু - upon friends
স্মেরা - smiling
তে - your
মযি জননি - on me Oh Mother!
দৃষ্টিঃ - eye
সকরুণা - with compassion (Karuna)
Oh Mother! your eye melts with love (looking) upon Siva, is exceedingly contemptuos (while looking) on other men, is with anger (when looking) upon Ganga, is astonished at the story of Girisa, is frightened (when looking) upon the serpents of Hara, (it) is the producer of beauty in lotuses, smiling (when) looking upon friends and is with compassion (when looking) upon me.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
গতে কর্ণাভ্যর্ণং গরুত ই পক্ষ্মাণি দধতী
পুরাং ভেত্তুশ্চিত্তপ্রশম রস িদ্রাণ ফলে ,
ইমে নেত্রে গোত্রাধরপতি কুলোত্তংস কলিকে
তাকর্ণাকৃষ্ট স্মরশর িলাসং কলযতঃ . ৫২ .
গতে - which have approached
কর্ণ অভ্যর্ণং - the proximity of the ear
গরুত ই - like feathers
পক্ষ্মাণি - eyelashes
দধতী - which bear
পুরাং ভেত্তুঃ - the destroyer of the bodies (physical, causal and astral), (Siva)
চিত্ত - the mind
প্রশম রস - the sentiment of quietism
িদ্রাণ - the defeat
ফলে - which have as the object
ইমে নেত্রে - these two eyes
গোত্রাধরপতি - the lord of the mountains (Himavan)
কুল উত্তংস কলিকে - Oh bud on the family crest! (Sakti)
ত আকর্ণ আকৃষ্ট - drawn upto your ear
স্মর শর - the arrow of Cupid
িলাসং কলযতঃ - they pocess the grace
Oh bud on the family crest of Himavan! these eyes of yours, which have approached the proximity of the ear, which bear eyelashes like feathers, which have the defeat of the sentiment of quietism of the mind of Siva as the object, drawn upto the ear, they pocess the grace of the arrow of Cupid.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িভক্ত ত্রৈর্ণ্যং ্যতিকরিত লীলাংজনতযা
িভাতি ত্ন্নেত্র ত্রিতযমিদমীশান দযিতে ,
পুনঃ স্রষ্টুং দোন্ দ্রুহিণহরিরুদ্রানুপরতান্
রজঃ সত্ং বিভ্রত্ তম ইতি গুণানাং ত্রযমি . ৫৩ .
িভক্ত - seperate
ত্রৈর্ণ্যং - three colours (red, white and blue)
্যতিকরিত - in combination
লীলাংজনতযা - with beautifying collyrium
িভাতি - shines
ত্ত্ নেত্র ত্রিতযং - your three eyes
ইদং - this (these eyes)
ঈশান দযিতে - Oh beloved of Isana (Siva)
পুনঃ স্রষ্টুং - to recreate
দোন্ - the gods
দ্রুহীণ হরি রুদ্রান্ - Druhina (Brahma), Hari (Vishnu) and Rudra (arising from rajas, satva and tamas respectively)
উপরতান্ - who have ceased to exist (in universal dissolution)
রজঃ - the property of rajas (red as per poetic convention)
সত্ং - the property of satvam (white as per poetic convention)
বিভ্রত্ - bearing
তম - the property of tamas (blue as per poetic convention)
ইতি গুণানাং - the properties which are
ত্রযং ই - the three, as if
Oh beloved of Isana ! these your three eyes shine with the three seperate colours (red, white and blue) in combination with beautifying collyrium, as if bearing the three properties which are : rajas, satva and tamas, to recreate the gods Druhina, Hari and Rudra, who have ceased to exist.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
পিত্রীকর্তুং নঃ পশুপতি পরাধীন হৃদযে
দযা মিত্রৈর্নেত্রৈররুণ ধল শ্যাম রুচিভিঃ ,
নদঃ শোণো গংগা তপনতনযেতি ধ্রুমমুম্
ত্রযাণাং তীর্থানামুপনযসি সংভেদমনঘম্ . ৫৪ .
পিত্রী কর্তুং - in order to purify
নঃ - us
পশুপতি পরাধীন হৃদযে - Oh one with a heart subservient to Pasupati (Siva)!
দযা মিত্রৈঃ নেত্রৈঃ - with eyes allied to compassion
অরুণ - red
ধল - white
শ্যাম রুচিভিঃ - (and) dark blue colours
নদঃ শোণো - the river Sona (red in colour)
গংগা - the river Ganga (white in colour)
তপন তনযা ইতি - the river Kalindi or Yamuna (dark in colour), which are
ধ্রুং - it is certain
অমুং - this
ত্রযাণাং তীর্থানাং - the three holy rivers
উপনযসি - you bring near
সংভেদং অনঘম্ - pure confluence
Oh one with a heart subservient to Pasupati! with eyes allied to compassion, (and) with red, white and dark blue colours, it is certain that you bring near (us) this pure confluence of the three holy rivers which are : the river Sona, the Ganga and the Yamuna in order to purify us.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
নিমেষোন্মেষাভ্যাং প্রলযমুদযং যাতি জগতী
তেত্যাহুঃ সংতো ধরণিধর রাজন্যতনযে ,
ত্দুন্মেষাজ্জাতং জগদিদমশেষং প্রলযতঃ
পরিত্রাতুং শংকে পরিহৃত নিমেষাস্ত দৃশঃ . ৫৫ .
নিমেষ - closing of the eye lids
উন্মেষাভ্যাং - opening of the eye lids
প্রলযং উদযং - annihilation (and) creation
যাতি জগতী - the world proceeds to
ত - your
ইতি আহুঃ সংতঃ - thus say good men
ধরণিধর রাজন্য তনযে - Oh daughter of the royal mountain! (Sakti)
ত্ত্ উন্মেষাত্ জাতং - born of the opening of your eye lids
জগত্ ইদং - this world
অশেষং - entire
প্রলযতঃ - from annihilation
পরিত্রাতুং - to protect
শংকে - I think
পরিহৃত - abandoned
নিমেষাঃ - closing the eye lids
ত দৃশঃ - your eye
Oh daughter of the royal mountain! good men say thus: "the world proceeds to annihilation (and) creation on the closing and opening of your eye lids". I suspect that your eye has abandoned closing the eye lids to protect this entire world born of the opening of your eye lids, from annihilation.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তাপর্ণে কর্ণে জপনযন পৈশুন্য চকিতা
নিলীযংতে তোযে নিযতমনিমেষাঃ শফরিকাঃ ,
ইযং চ শ্রীর্বদ্ধচ্ছদ পুটকাটং কুলযং
জহাতি প্রত্যূষে নিশি চ িঘটয্য প্রিশতি . ৫৬ .
ত - your
অপর্ণে - Oh Aparna! (Sakti)
কর্ণে - in the ear
জপ নযন - whispering eyes
পৈশুন্য চকিতাঃ -afraid of slander
নিলীযংতে - they hide
তোযে - in the water
নিযতং - it is certain
অনিমেষাঃ - with unblinking (eyes)
শফরিকাঃ - glittering female fish
ইযং চ শ্রীঃ - and this, the goddess of beauty
বদ্ধ ছদঃ - closed petal
পুটকাটং - fastened like a door
কুলযং - blue water lily
জহাতি - abandons
প্রত্যূষে - at dawn
নিশি চ - and at night
িঘটয্য - having opened
প্রিশতি - enters
Oh Aparna! it is certain that the glittering female fish hide in the water with unblinking (eyes) afraid of slander by your eyes whispering in (your) ear. And this, the goddess of beauty abandons the blue water lily with closed petal(s) fastened like a door at dawn, and enters having opened (it) at night (so as to reside in Sakti's eyes during the day and in the lily at night).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
দৃশা দ্রাঘীযস্যা দরদলিত নীলোত্পল রুচা
দীযাংসং দীনং স্নপয কৃপযা মামপি শিে ,
অনেনাযং ধন্যো ভতি ন চ তে হানিরিযতা
নে া হর্ম্যে া সমকর নিপাতো হিমকরঃ . ৫৭ .
দৃশা - by (your) look
দ্রাঘীযস্যা - which is farsighted
দর দলিত - slightly blossomed
নীলোত্পল রুচা - with the beauty of the blue lotus
দীযাংসং - the far removed one
দীনং - the poor one
স্নপয - you bathe (me)
কৃপযা - compassion
মাং অপি - me also
শিে - Oh Sivaa! (Sakti)
অনেন অযং - by this, this one (the devotee)
ধন্যঃ ভতি - becomes blessed
ন চ - and no
তে - to you
হানিঃ ইযতা - loss by this
নে া হর্ম্যে া - on the forest as well as the palace
সমকর নিপাতঃ - falls equally
হিমকরঃ - the moon
Oh Sivaa! bathe me also the far removed, poor one with compassion by (your) look which is far sighted and is with the beauty of a slightly blossomed blue lotus. By this (look), this one (the devotee) becomes blessed, and there is no loss by this to you. The moon falls (shines) equally on the forest as well as the palace.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অরালং তে পালীযুগলমগরাজন্য তনযে
ন কেষামাধত্তে কুসুমশর কোদংডকুতুকম্ ,
তিরশ্চীনো যত্র শ্রণপথমুল্লংঘ্য িলসন্
অপাংগ ্যাসংগো দিশতি শরসংধান ধিষণাম্ . ৫৮ .
অরালং - curved
তে পালীযুগলং - the margins of your pair of ears
অগ রাজন্য তনযে - Oh daughter of the royal mountain ! (Sakti)
ন কেষাং আধত্তে - in whom will it not create
কুসুম শর - one with the flower arrow (Cupid)
কোদংড - the bow
কুতুকং - the vehement (belief)
তিরশ্চীনঃ - oblique
যত্র - wherein
শ্রণপথং - the reach of the ear
উল্লংঘ্য - having passed through
িলসন্ - glittering
অপাংগ - the corner of the eye
্যাসংগঃ - the attention
দিশতি - produces
শর সংধান - fixed arrow
ধিষণাং - the understanding
Oh daughter of the royal mountain! the curved margins of your pair of ears, in whom will it not create the vehement (belief of being) the bow of Cupid? Wherein the attention of the corner of the eye, having passed through the reach of the ear, glittering, produces the understanding of (being) an arrow fixed (to the bow string).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
স্ফুরদ্গংডাভোগ প্রতিফলিত তাটংকযুগলং
চতুশ্চক্রং মন্যে ত মুখমিদং মন্মথ রথম্ ,
যমারূহ্য দ্রুহ্যত্যনিরথমর্কেংদু চরণং
মহাীরো মারঃ প্রমথপতযে সজ্জিততে . ৫৯ .
স্ফুরত্ - shining
গংডাভোগ - cheeks
প্রতিফলিত - reflectd
তাটংক যুগলং - pair of ear rings
চতুশ্চক্রং - four wheeled
মন্যে - I think
ত মুখং ইদং - this your face
মন্মথ রথং - the chariot of Cupid
যম্ আরুহ্য - having mounted which
দ্রুহ্যতি - seeks to assail
অনি রথং - the earth as a chariot
অর্ক ইংদু চরণং - with the sun and moon for wheels
মহাীরঃ মারঃ - the great warrior Mara (Cupid)
প্রমথপতযে - the lord of the Pramathas (attendents of Siva),
সজ্জিততে - armed with
I think this face of yours with the pair of ear rings reflected on the shining cheeks is the four wheeled chariot of Cupid. Having mounted which, the great warrior Cupid, seeks to assail Siva armed with the earth as a chariot with the sun and moon for wheels.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সরস্ত্যাঃ সূক্তিরমৃতলহরী কৌশলহরীঃ
পিবংত্যাঃ শর্াণি শ্রণ চুলুকাভ্যামিরলম্ ,
চমত্কার শ্লাঘাচলিত শিরসঃ কুংডল গণো
ঝণত্কারৈস্তারৈঃ প্রতিচনমাচষ্ট ই তে . ৬০ .
সরস্ত্যাঃ - of Saraswati
সূক্তিঃ - excellent speech
অমৃত লহরী - the wave of nectar
কৌশলহরীঃ - capable of depriving the felicity
পিবংত্যাঃ - while drinking
শর্াণি - Oh Sarvani! (Sakti)
শ্রণ চুলুকাভ্যাং - by the cups of the ears
অিরলং - continuously
চমত্কার - poetical charm
শ্লাঘা - in praise
চলিত শিরসঃ - nodding the head
কুংডল গণঃ - collection of ear rings
ঝণত্কারৈঃ তারৈঃ - by loud jingling
প্রতিচনং - reply
আচষ্ট ই - as if endeavouring
তে - your
Oh Sarvani!, while continuously drinking by the cups of the ears your excellent speech, capable of depriving the felicity of the wave of nectar (and) nodding the head in praise of (it's) poetical charm, the collection of ear rings of Saraswati are as if endeavouring to reply by (their) loud jingling.
সৌংদর্যলহরি ৬১ - ৭০
অসৌ নাসাংশস্তুহিন গিরি ংশ ধ্জপটি
ত্দীযো নেদীযঃ ফলতু ফলমস্মাকমুচিতম্ ,
হত্যংতর্মুক্তাঃ শিশিরকর নিশ্াস গলিতং
সমৃদ্ধ্যা যত্তাসাং বহিরপি চ মুক্তামণিধরঃ . ৬১ .
অসৌ - this
নাসাংশঃ - the bamboo like bridge of the nose
তুহিন গিরি - the snowy mountain (Himavan)
ংশ ধ্জ পটি - the banner of the race! (Sakti)
ত্দীযঃ - your
নেদীযঃ - which is imminent
ফলতু ফলং - let the reward fructify
অস্মাকং - for us
উচিতং - appropriate
হতি - bears
অংতঃ মুক্তাঃ - the pearls within (Bamboo bears pearls within by poetic convention)
শিশিরকর নিশ্াসঃ - the cool exhalation (out of the left nostril controlled by the moon, and hence cool)
গলিতং - flowing
সমৃদ্ধ্যা যত্ - from the profusion of which
তাসাং বহিঃ অপি চ - and on the outside also
মুক্তা মণি ধরঃ - bears the pearl (nose ornament)
Oh banner of the race of the snowy mountain! let this bamboo like bridge of your nose, fructify for us the reward which is imminent and appropriate. It (the nose) bears pearls within, and flowing from the profusion of which, by the cool exhalation (through the nostril), it bears the pearl (nose ornament) on the outside also.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
প্রকৃত্যাঽঽরক্তাযাস্ত সুদতি দংতচ্ছদরুচেঃ
প্রক্ষ্যে সাদৃশ্যং জনযতু ফলং িদ্রুমলতা ,
ন বিংবং তদ্বিংব প্রতিফলন রাগাদরুণিতং
তুলামধ্যারোঢুং কথমি িলজ্জেত কলযা . ৬২ .
প্রকৃত্যা - naturally
আরক্তাযাঃ - which is red
ত - your
সুদতি - Oh one with beautiful teeth! (Sakti)
দংত ছদ রুচেঃ - to the beauty of the lips
প্রক্ষ্যে - I speak
সাদৃশ্যং - of that which is similar
জনযতু ফলং - let it bear fruit
িদ্রুম লতা - the coral creeper
ন - not
বিংবং - the Bimba fruit (which is red is commonly used by poets for comparing with a woman's lips)
তত্ বিংব - that image (the red lips)
প্রতি ফলন রাগাত্ - out of desire to reflect
অরুণিতং - is red
তুলাং - the balance
অধ্যারোঢুং - to ascend
কথং ই - how will it (not be)
িলজ্জেত - bashful
কলযা - by a little bit
Oh one with beautiful teeth! I speak of that which is similar to the beauty of your lips, which is naturally red. Let the coral creeper bear fruit! The Bimba fruit out of desire to reflect that image (the red lips) is red. (Hence) how will it not be bashful to ascend the balance (for being weighed against the red lips) by even a little bit?
Note: The Bimba fruit compared to red lips by poets is inadequate in this case. Hence an imaginary fruit, namely the coral fruit is suggested as a possible standard of comparison.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
স্মিতজ্যোত্স্না জালং ত দন চংদ্রস্য পিবতাং
চকোরাণামাসীদতি রসতযা চংচু জডিমা ,
অতস্তে শীতাংশোরমৃত লহরীমাম্ল রুচযঃ
পিবংতি স্চ্ছংদং নিশি নিশি ভৃশং কাংজিকধিযা . ৬৩ .
স্মিত - smile
জ্যোত্স্না জালং - mass of moon light
ত দন চংদ্রস্য - of the moon of your face
পিবতাং -drinking
চকোরাণাং - for the Cakora birds (the Greek partridge by poetic convention feeds on moon beams)
আসীত্ - became
অতি রসতযা - from excessive (sweet) taste
চংচু জডিমা - dull in the beak
অতঃ তে - therefore they
শীতাংশোঃ - of the moon
অমৃত লহরীং - the wave of nectar
আম্ল রুচযঃ - desiring sour taste
পিবংতি - they drink
স্চ্ছংদং - of their own free will
নিশি নিশি - every night
ভৃশং - excessively
কাংজিক ধিযা - thinking it to be sour gruel
The Cakora birds drinking the mass of moonlight of (your) smile, of the moon of your face became dull in the beak, from excesive (sweet) taste. Desiring sour taste, therefore, they drink of their own free will, excessively every night, the wave of nectar of the moon, thinking it to be sour gruel.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অিশ্রাংতং পত্যুর্গুণগণ কথাম্রেডনজপা
জপাপুষ্পচ্ছাযা ত জননি জিহ্া জযতি সা ,
যদগ্রাসীনাযাঃ স্ফটিক দৃষদচ্ছচ্ছিমযী
সরস্ত্যা মূর্তিঃ পরিণমতি মাণিক্য পুষা . ৬৪ .
অিশ্রাংতং - unceasingly
পত্যুঃ - of the husband (Siva)
গুণ গণ কথা - stories enumerating the virtues
আম্রেডন জপা - by repeated prayer
জপা পুষ্প ছাযা - the colour of the hibiscus flower (red)
ত জননি - your Oh Mother! (Sakti)
জিহ্া - tongue
জযতি সা - that (tongue) is victorious
যত্ - of which
অগ্র আসীনাযাঃ - seated on the tip
স্ফটিকদৃষদ্ - crystal stone
অচ্ছ ছিমযী - clearly brilliant
সরস্ত্যাঃ - of Saraswati
মূর্তিঃ - form
পরিণমতি - is transformed
মাণিক্য - ruby
পুষা - appearence
Oh Mother! that tongue of your's (which) is the colour of the hibiscus flower, by unceasingly repeated prayer of stories enumerating the virtues of (your) husband, is victorious. Seated on the tip of which the crystal stone (like) clearly brilliant form of Saraswati is transformed into a ruby (like) appearence.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
রণে জিত্া দৈত্যানপহৃত শিরস্ত্রৈঃ কচিভিঃ
নিৃত্তৈশ্চংডাংশ ত্রিপুরহর নির্মাল্য িমুখৈঃ ,
িশাখেংদ্রোপেংদ্রৈঃ শশিিশদ কর্পূরশকলা
িলীযংতে মাতস্ত দন তাংবূল কবলাঃ . ৬৫ .
রণে - in battle
জিত্া - having won
দৈত্যান্ - the Daityas (the demons)
অপহৃত - who have removed
শিরস্ত্রৈঃ - with helmets
কচিভিঃ - with armours
নিৃত্তৈঃ - who have returned
চংডাংশ - the share of Chanda (a demi god attendent of Siva)
ত্রিপুরহর নির্মাল্য - the remnants of offerings to the Destroyer of the three bodies (physical, causal and astral), (Siva)
িমুখৈঃ - who are averse to
িশাখ - Kartikeya (son of Siva and Sakti, and the commander of the gods in battle)
ইংদ্র - Indra (the lord of the gods)
উপেংদ্রৈঃ - by Vishnu (the elder brother of Indra)
শশি িশদ - white as the moon
কর্পূর শকলা - fragments of camphor
িলীযংতে - they are dissolved (by chewing)
মাতঃ - Oh Mother! (Sakti)
ত দন - your mouth
তাংবূল - the betel leaf and areca nut (chewed after a meal)
কবলাঃ - mouthfuls
Oh Mother! the mouthfuls of betel leaf and areca nut with fragments of camphor white as the moon, from your mouth, are dissolved (by chewing) by Visakha, Indra and Upendra, who have returned, having won the Daityas in battle, who have removed the helmets and armour and who are averse to the remnants of offerings to Siva, which is the share of Chanda (alone).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
িপংচ্যা গাযংতী িিধমপদানং পশুপতে
স্ত্যারব্ধে ক্তুং চলিতশিরসা সাধুচনে ,
তদীযৈর্মাধুর্যৈরপলপিত তংত্রীকলরাং
নিজাং ীণাং াণী নিচুলযতি চোলেন নিভৃতম্ . ৬৬ .
িপংচ্যা - with the lute
গাযংতী - singing
িিধ - varied
অপদানং - noble work
পশুপতেঃ - of Pasupati (Siva)
ত্যা আরব্ধে - when you began
ক্তুং - to speak
চলিত শিরসা - with the nodding of the head (in appreciation)
সাধু চনে - words of approbation
তদীযৈঃ - by their
মাধুর্যৈঃ - sweetness (of the words)
অপলপিত - detracted
তংত্রী কল রাং - the low sweet tones of the strings (of the lute)
নিজাং ীণাং - own lute
াণী - Saraswati (the goddess of speech, learning, music etc)
নিচুলযতি - covers
চোলেন - by the wrapper
নিভৃতম্ - out of sight
When Saraswati was singing with the lute of the varied noble work(s) of Pasupati, (and) when you began to speak words of approbation with the nodding of (your) head, (thinking) the low sweet tones of the strings of her own lute as detracted by their sweetness, she covers (it) out of sight with the wrapper.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
করাগ্রেণ স্পৃষ্টং তুহিনগিরিণা ত্সলতযা
গিরিশেনোদস্তং মুহুরধরপানাকুলতযা ,
করগ্রাহ্যং শংভোর্মুখমুকুরৃংতং গিরিসুতে
কথংকারং ব্রূমস্ত চুবুকমৌপম্য রহিতম্ . ৬৭ .
করাগ্রেণ - by the tips of the hand
স্পৃষ্টং - touched
তুহিন গিরিণা - by the snowy mountain (Himavan, the father)
ত্সলতযা - with paternal affection
গিরিশেন - by Girisa (Siva)
উদস্তং - raised
মুহুঃ - repeatedly
অধর পান আকুলতযা - intent on kissing
কর গ্রাহ্যং - worthy of being held by the hand
শংভোঃ - of Sambhu (Siva)
মুখ মুকুর ৃংতং - the handle for the mirror of the face
গিরি সুতে - Oh daughter of the mountain! (Sakti)
কথংকারং ব্রূমঃ - in what manner will we speak
ত - of your
চুবুকং - chin
ঔপম্য রহিতম্ - beyond compare
Oh daughter of the mountain! in what manner will we speak of your chin touched by the tips of the hand by Himavan with paternal affection, which was repeatedly raised by Girisa intent on kissing, which is worthy of being held by the hand of Sambhu, which is the handle for the mirror of the face nd which is beyond compare?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ভুজাশ্লেষান্নিত্যং পুরদমযিতুঃ কংটকতী
ত গ্রীা ধত্তে মুখকমলনাল শ্রিযমিযম্ ,
স্তঃ শ্েতা কালাগরু বহুল জংবালমলিনা
মৃণালীলালিত্যং হতি যদধো হারলতিকা .৬৮ .
ভুজ আশ্লেষাত্ - from the embrace of the arms
নিত্যং - always
পুরদমযিতুঃ - of the subduer of the (three) bodies (Siva)
কংটকতী - with horripilation
ত গ্রীা - your throat
ধত্তে - bears
মুখ কমল - the lotus of the face
নাল শ্রিযম্ - the beauty of the stalk
ইযং - this
স্তঃ - innately
শ্েতা - white
কাল অগরু - black sandal
বহুল - copious
জংবাল মলিনা - mud soiled
মৃণালী - root of the lotus
লালিত্যং - loveliness
হতি - bears
যত্ অধঃ - below which
হার লতিকা - the necklace of pearls
This your throat which is with horripilation always from the embrace of the arms of Siva, bears the beauty of the stalk of the lotus of the face. Below which the necklace of pearls, innately white (and) soiled by the copious mud of the black sandal bears the loveliness of the root of the lotus.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
গলে রেখাস্তিস্রো গতি গমক গীতৈক নিপুণে
িাহ ্যানদ্ধ প্রগুণগুণ সংখ্যা প্রতিভুঃ ,
িরাজংতে নানািধ মধুর রাগাকর ভুাং
ত্রযাণাং গ্রামাণাং স্থিতি নিযম সীমান ই তে . ৬৯ .
গলে - in the neck
রেখাঃ তিস্রঃ - three lines
গতি - musical modes
গমক - musical modulations
গীত - songs
এক নিপুণে - Oh sole expert!
িাহ ্যানদ্ধ - tied well at the wedding
প্রগুণ গুণ সংখ্যা - the number of the many stranded thread
প্রতিভুঃ - a reminder
িরাজংতে - they shine
নানা িধ - many varieties
মধুর রাগ - sweet musical modes
আকার - the forms of
ভুাং - produced from
ত্রযাণাং - the three
গ্রামাণাং - scales of music
স্থিতি - fixity
নিযম - restricting
সীমান - boundary
ই - like
তে - your
Oh sole expert of musical modes, musical modulations and songs! The three lines in your neck which are like a reminder of the number of the many stranded thread tied well at the wedding, which are like the boundary restricting the fixity of the three scales of music, from which the forms of many varieties of sweet musical modes are produced, shine.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
মৃণালী মৃদ্ীনাং ত ভুজলতানাং চতসৃণাং
চতুর্ভিঃ সৌংদর্যং সরসিজভঃ স্তৌতি দনৈঃ ,
নখেভ্যঃ সংত্রস্যন্ প্রথম মথনাদংধকরিপোঃ
চতুর্ণাং শীর্ষাণাং সমমভয হস্তার্পণ ধিযা . ৭০ .
মৃণালী - lotus stalk
মৃদ্ীনাং - soft as
ত ভুজ লতানাং - your creeper like hands
চতসৃণাং - four (hands)
চতুর্ভিঃ - with the four (mouths)
সৌংদর্যং - beauty
সরসিজ ভঃ - the lotus born (Brahma)
স্তৌতি - praises
দনৈঃ - with (his) mouths (in the four remaining heads out of the original five)
নখেভ্যঃ - of the nails
সংত্রস্যন্ - being afraid
প্রথম মথনাত্ - from the destruction of the first (head)
অংধক রিপোঃ - of the enemy of (the demon) Andhaka, (Siva)
চতুর্ণাং - the four (heads)
শীর্ষাণাং - (remaining) heads
সমং - simultaneous
অভয হস্ত - the hand offering refuge from fear
অর্পণ ধিযা - with the mind to placing
Brahma praises the beauty of your four creeper like hands, soft as the lotus stalk with (his) four (remaining) mouths, being afraid of the nails of Siva from the destruction of the first (head, by them), with the mind to the simultaneous placing of the four (remaining) heads in the hand offering refuge from fear.
সৌংদর্যলহরি ৭১ - ৮০
নখানামুদ্যোতৈর্ননলিন রাগং িহসতাং
করাণাং তে কাংতিং কথয কথযামঃ কথমুমে ,
কযাচিদ্া সাম্যং ভজতু কলযা হংত কমলং
যদি ক্রীডল্লক্ষ্মী চরণ তললাক্ষারস চণম্ . ৭১ .
নখানাং - of the nails
উদ্যোতৈঃ - which shine with
ন নলিন রাগং - the redness of the new lotus
িহসতাং - which detract
করাণাং তে your hands
কাংতিং - beauty
কথয - you tell
কথযামঃ কথং - how will we speak
উমে - Oh Uma! (Sakti)
কযাচিত্ া - somehow
সাম্যং ভজতু - let it obtain similarity
কলযা - a little
হংত - alas
কমলং - the lotus
যদি - if
ক্রীডল্লক্ষ্মী - Lakshmi (the godess of wealth who resides in the lotus) who plays
চরণ তল - the sole of the foot
লাক্ষা রস চণম্ - acquires the (decorative) red dye
Oh Uma! you tell (us), how will we speak of the beauty of your hands, which detract (your) nails which shine with the redness of the new lotus? Alas, let the lotus some how obtain a little similarity (for becoming an object of comparison). (This will be possible only) if it acquires the red dye from the sole of the foot of Lakshmi who plays (on it).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সমং দেি স্কংদ দ্িপদন পীতং স্তনযুগং
তদেং নঃ খেদং হরতু সততং প্রস্নুতমুখম্ ,
যদালোক্যাশংকাকুলিত হৃদযো হাসজনকঃ
স্ কুংভৌ হেরংবঃ পরিমৃশতি হস্তেন ঝটিতি . ৭২ .
সমং - simulataneously
দেি - Oh Devi! (Sakti)
স্কংদ - Skanda (Kartikeya, the son of Siva and Sakti)
দ্িপদন - the elephant faced one ( Ganesa who is treated as a son by Siva and Sakti)
পীতং - drink
* missing text *
স্ কুংভৌ - his own frontal globes (on the forehead of the elephant)
হেরংবঃ - Ganesa
পরিমৃশতি - touches
হস্তেন - by the hand
ঝটিতি - quickly
Oh Devi! let this your pair of breasts, pouring forth from the tip, (milk) drunk simultaneously by Skanda and Ganesa remove our pain always. Having seen which (the bosom), Heramba with a heart confounded by doubt, quickly touches by the hand his own frontal globes (on his elephant face) (and) causes laughter (in the divine couple).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অমূ তে ক্ষোজামৃতরস মাণিক্য কুতুপৌ
ন সংদেহস্পংদো নগপতি পতাকে মনসি ,
পিবংতৌ তৌ যস্মাদিদিত ধূসংগ রসিকৌ
কুমারাদ্যাপি দ্িরদদন ক্রৌংচদলনৌ . ৭৩ .
অমূ তে - these your
ক্ষোজৌ - breasts
অমৃত রস - the essence of ambrosia
মাণিক্য কুতুপৌ - two ruby containers
ন সংদেহ স্পংদঃ - not a quiver of doubt
নগ পতি পতাকে - Oh banner of the Lord of mountains (Himavaan)! (Sakti)
মনসি নঃ - in our minds
পিবংতৌ তৌ - those two who drink
যস্মাত্ - from it
অিদিত - are unknowing
ধূ সংগ রসিকৌ - the pleasure of union with spouse
কুমারৌ - young boys
অদ্য অপি - even today
দ্িরদ দন - one with an elephant face (Ganesa)
ক্রৌংচ দলনৌ - the breaker of the Krauncha mountain (Kartikeya)
Oh banner of the lord of mountains! These your breasts are the ruby containers of the essence of ambrosia. There is not a quiver of doubt in our minds (in this matter). Those two who drink from it, (namely), Ganesa and Kartikeya are young boys even today, unknowing of the pleasure of union with the spouse.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
হত্যংব স্তংবেরমদনুজ কুংভপ্রকৃতিভিঃ
সমারব্ধাং মুক্তামণিভিরমলাং হারলতিকাম্ ,
কুচাভোগো বিংবাধররুচিভিরংতঃ শবলিতাং
প্রতাপ্যামিশ্রাং পুরদমযিতুঃ কীর্তিমি তে . ৭৪ .
হতি - bears
অংব - Oh Mother!
স্তংবেরম দনুজ - the elephant demon (Gajasura, vanquished by Siva)
কুংভ প্রকৃতিভিঃ - sourced from the frontal globes (on the face of Gajasura)
সমারব্ধাং - commenced (made) with
মুক্তামণিভিঃ - with pearls (from elephants are whitish grey in colour by poetic convention)
অমলাং - spotless
হার লতিকাম্ - the necklace of pearls
কুচ আভোগঃ - the expanse of the bossom
বিংব অধর রুচিভিঃ - by the colour of the Bimba (a red fruit) like lips
অংতঃ শবলিতাং - variegated internally
প্রতাপ - valour (the colour red by poetic convention)
্যামিশ্রাং - mingled with
রদমযিতুঃ - of the subduer of the (three) cities (of the demons) or bodies (of man), (Siva)
কীর্তিং ই - like the fame (the colour white by poetic convention)
তে - your
Oh Mother! the expanse of your bosom bears the spotless necklace of pearls, made with the pearls sourced from the frontal globes of Gajasura (and whitish grey in colour). Variegated internally by the colour of (your) Bimba like (red) lips, it is like the fame (white) mingled with the valour (red) of Siva.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ত স্তন্যং মন্যে ধরণিধরকন্যে হৃদযতঃ
পযঃ পারাারঃ পরিহতি সারস্তমি ,
দযাত্যা দত্তং দ্রিডশিশুরাস্াদ্য ত যত্
কীনাং প্রৌঢানামজনি কমনীযঃ কযিতা . ৭৫ .
ত স্তন্যং - your breast milk
মন্যে - I think
ধরণিধর কন্যে - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)
হৃদযতঃ - from the heart
পযঃ পারাারঃ - the ocean of milk
পরিহতি - flows
সারস্তং ই - as the nature of Saraswati (the godess of learning)
দযাত্যা - by one pocessed of compassion (for the hungry child)
দত্তং - was given
দ্রিড শিশু - the Dravidian child
আস্াদ্য - having tasted
ত - your
যত্ - which
কীনাং - among poets
প্রৌঢানাং - among mighty
অজনি - became
কমনীযঃ - charming
কযিতা - composer
Oh daughter of the mountain!, I think your breast milk is the ocean of milk which flows from the heart as the nature of Saraswati. Having tasted your (milk) which was given by (you) possessed of compassion, the Dravidian child became a charming composer amongst mighty poets.
Note : The identity of the Dravidian child is controversial. Reputed to be Sri Sankara, or a Siddha who had composed the Anandalahari, or the Saint Tirugnanasambandhar.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
হরক্রোধ জ্ালালিভিরলীঢেন পুষা
গভীরে তে নাভীসরসি কৃতসংগো মনসিজঃ ,
সমুত্তস্থৌ তস্মাদচল তনযে ধূমলতিকা
জনস্তাং জানীতে ত জননি রোমালিরিতি . ৭৬ .
হর ক্রোধ - the fury of Hara (Siva)
জ্ালালিভিঃ - by the series of flames
অলীঢেন - devoured by
পুষা - with a body
গভীরে - in the deep
তে - your
নাভী সরসি - in the pool of the navel
কৃত সংগঃ - became immersed
মনসিজঃ - Cupid
সমুত্তস্থৌ - arose
তস্মাত্ - from it
অচল তনযে - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)
ধূম লতিকা - tendril of smoke
জনঃ - people
তাং - it
জানীতে - think
ত জননি - your Oh Mother!
রোম আলিঃ ইতি - as the line of hair (above the navel found in high class women as per poetic convention)
Oh daughter of the mountain! with a body devoured by the series of flames of the fury of Hara, Cupid became immersed in the deep pool of your navel. A tendril of smoke arose from it. Oh Mother! people think of it as your line of hair (above the navel).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
যদেতত্কালিংদী তনুতরতরংগাকৃতি শিে
কৃশে মধ্যে কিংচিজ্জননি ত যদ্ভাতি সুধিযাম্ ,
িমর্দাদন্যোন্যং কুচকলশযোরংতরগতং
তনূ ভূতং ্যোম প্রিশদি নাভিং কুহরিণীম্ . ৭৭ .
যত্ এতত্ - this which
কালিংদী - the river Kalindi (Yamuna, with dark blue water as per poetic convention)
তনুতর তরংগ - very small wave
আকৃতি - shaped
শিে - Oh Sivaa! (Sakti)
কৃশে মধ্যে - in your lean waist
কিংচিত্ - the something (the line of hair above the navel)
জননি ত Oh Mother!, your
যত্ ভাতি - which manifests
ধিযাম্ - to wise men
িমর্দাত্ - from the friction
অন্যোন্যং - mutual
কুচ কলশযোঃ - of the pitcher like (shapely) breasts
অংতর গতং - which is inbetween (the line of hair)
তনূ ভূতং - has become slim
্যোম - the sky (dark blue in colour)
প্রিশত্ ই - as if entering
নাভিং - the navel
কুহরিণীম্ - the cave
Oh Sivaa! Oh Mother! this something which is shaped like a very small wave of the river Kalindi, in your lean waist, which manifests (itself only) to wise men, is like the sky, which is in between the pitcher like breasts, (and) has become slim from (their) mutual friction, (and) which is entering the cave of the navel.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
স্থিরো গংগার্তঃ স্তন মুকুলরোমালিলতা
কলাালং কুংডং কুসুমশরতেজোহুতভুজঃ ,
রতের্লীলাগারং কিমপি ত নাভির্গিরিসুতে
বিলদ্ারং সিদ্ধের্গিরিশ নযনানাং িজযতে . ৭৮ .
স্থিরঃ - steady
গংগা আর্তঃ - whirlpool of the river Ganga (Ganges)
স্তন মুকুল - the breasts for (flower) buds
রোম আলি লতা - the creeper like line of hair (above the navel)
কলা আালং - basin (for water) for the part (of the creeper)
কুংডং - hollow (for the sacrificial fire)
কুসুমশর তেজঃ - the lustre of one with the flower arrow (Cupid)
ত ভুজঃ - (one whose arms receive oblations), fire
রতেঃ - of Rati
লীলাগারং - pleasure house
কিং অপি - indescribable
ত নাভিঃ - your navel
গিরি সুতে - Oh daughter of the mountain (Himavaan)!, (Sakti)
বিলদ্ারং - the opening of the cave
সিদ্ধেঃ - of (sacrificial) fufilment
গিরিশ - of Girisa (Siva)
নযনানাং - to the eyes
িজযতে - let it be victorious
Oh daughter of the mountain! let your navel which is a steady whirlpool of the river Ganga, which is a basin for the part of the creeper like line of hair with the breasts for (flower) buds, which is the hollow for the (sacrificial) fire of the lustre of Cupid, which is the pleasure house of Rati, which is like the opening of the cave of (sacrificial) fulfilment to the eyes of Girisa, (and) which is indescribable, be victorious.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
নিসর্গ ক্ষীণস্য স্তনতটভরেণ ক্লমজুষো
নমন্মূর্তের্নারী তিলক শনকৈস্ত্রুট্যত ই ,
চিরং তে মধ্যস্য ত্রুটিত তটিনী তীর তরুণা
সমাস্থা স্থেম্নো ভতু কুশলং শৈলতনযে . ৭৯ .
নিসর্গ - naturally
ক্ষীণস্য - slim
স্তন তট - the bosom
ভরেণ - by the weight
ক্লম জুষঃ - suffering fatigue
নমন্ মূর্তেঃ - curved in shape
নারী তিলক - Oh best of women!(Sakti)
শনকৈঃ - slowly
ত্রুট্যত ই - as if breaking
চিরং - for a long time
তে মধ্যস্য - your waist
ত্রুটিত তটিনী তীর - breached river bank
তরুণা - with the tree
সম অস্থা - similar to the state
স্থেম্নঃ - with the stability
ভতু কুশলং - let it be happy
শৈল তনযে - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)
Oh best of women! Oh daughter of the mountain! let your naturally slim waist, suffering fatigue by the weight of the bosom, curved in shape, (and) is as if breaking, with the stability similar to the state of a tree in the breached river bank, be happy for a long time.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কুচৌ সদ্যঃ স্িদ্যত্তটঘটিত কূর্পাসভিদুরৌ
কষংতৌ দোর্মূলে কনককলশাভৌ কলযতা ,
ত ত্রাতুং ভংগাদলমিতি লগ্নং তনুভুা
ত্রিধা নদ্ধং দেি ত্রিলি ললোল্লিভিরি . ৮০ .
কুচৌ - the breasts
সদ্যঃ - immediately
স্িদ্যত্ - perspiring
তট ঘটিত - in contact with the sloping sides
কূর্পাস - the bodice
ভিদুরৌ - which split
কষংতৌ - which rub
দোর্মূলে - at the under arms
কনক কলশ - golden pots
আভৌ - which have the lustre
কলযতা - who made
ত ত্রাতুং - to protect you
ভংগাত্ - from breaking
অলং ইতি - it is enough
লগ্নং - the waist
তনুভুা - by Cupid
ত্রিধা - thrice
নদ্ধং - was tied
দেি - Oh Devi! (Oh effulgent one, Sakti)
ত্রিলি - the three folds of skin in the upper belly
ললী ল্লিভিঃ ই - as if by the lavali (a yellow) creeper (with white flowers)
Oh Devi! (Thinking that) it is enough to protect you from breaking (from the burden of your) breasts which on perspiring immediately split the bodice in contact with the sloping sides, which rub at the underarms, (and) which have the lustre of golden pots, (your) waist was tied thrice, as if by the lavali creeper of the three folds of skin in (your) upper belly by Cupid who made it.
সৌংদর্যলহরি ৮১ - ৯০
গুরুত্ং িস্তারং ক্ষিতিধরপতিঃ পার্তি নিজাত্
নিতংবাদাচ্ছিদ্য ত্যি হরণরূপেণ নিদধে ,
অতস্তে িস্তীর্ণো গুরুরযমশেষাং সুমতীং
নিতংব প্রাগ্ভারঃ স্থগযতি লঘুত্ং নযতি চ . ৮১ .
গুরুত্ং - heaviness
িস্তারং - vastness
ক্ষিতি ধরপতিঃ - the lord of mountains (Himavaan, the father of Parvati)
পার্তি - Oh Parvati! (daughter of the mountain) (Sakti)
নিজাত্ - from his own
নিতংবাত্ - flanks (of the mountain)
আচ্ছিদ্য - having cut
ত্যি - to you
হরণ রূপেণ - in the form of a (wedding) gift
নিদধে - presented
অতঃ তে - therefore your
িস্তীর্ণঃ - vast
গুরুঃ - heavy
অযং - this
অশেষাং - the entire
সুমতীং - the earth
নিতংব - the hips and loins
প্রাগ্ভারঃ - mass behind
স্থগযতি - conceals
লঘুত্ং নযতি চ - and reduces to lightness
Oh Parvati! the lord of the mountains presented to you in the form of a (wedding) gift, heaviness and vastness having cut (them) from his own flanks. Therefore this your vast, heavy mass of the hips and loins behind conceals the entire earth and reduces (it) to lightness (in comparison).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
করীংদ্রাণাং শুংডান্ কনককদলী কাংডপটলীং
উভাভ্যামূরুভ্যামুভযমপি নির্জিত্য ভতি ,
সুৃত্তাভ্যাং পত্যুঃ প্রণতি কঠিনাভ্যাং গিরিসুতে
িধিজ্ঞে জানুভ্যাং িবুধ করিকুংভ দ্যমসি . ৮২ .
করীংদ্রণাং - of elephants
শুংডান্ - trunks (of elephants)
কনক কদলী - golden plantain tree
কাংড পটলীং - the stalk portion
উভাভ্যাং - both
ঊরুভ্যাং - by the thighs
উভযং অপি - and both (the elephant trunks and the stalk of the golden plantain which are standards of comparison by poetic convention to a woman's thighs), and
নির্জিত্য - having vanquished
ভতি - Oh You! (Sakti)
সুৃত্তাভ্যাং - well rounded
পত্যুঃ প্রণতি - from prostrations to the husband (Siva)
কঠিনাভ্যাং - which are hard
গিরি সুতে - Oh daughter of the mountain ! (Sakti)
িধিজ্ঞে - Oh knower of Vedic injunction! (Sakti)
জানুভ্যাং - by the two knees
িবুধ করি - the elephant of Indra (named Airavata)
কুংভ - the frontal globe on the forehead of an elephant
দ্যং - both
অসি - you exist
Oh You! Oh daughter of the mountain! Oh knower of Vedic injunction! you exist having vanquished both : the trunks of elephants and the stalk portion of the golden plantain tree, by both thighs, (and) both frontal globes on the fore head of the elephant of Indra, by the two knees which are well rounded and hard from prostrations to the husband (Siva).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
পরাজেতুং রুদ্রং দ্িগুণশরগর্ভৌ গিরিসুতে
নিষংগৌ জংঘে তে িষমিশিখো বাঢমকৃত ,
যদগ্রে দৃশ্যংতে দশশরফলাঃ পাদযুগলী
নখাগ্রচ্ছদ্মানঃ সুরমকুট শাণৈক নিশিতাঃ . ৮৩ .
পরাজেতুং - to defeat
রুদ্রং - Rudra (Siva)
দ্িগুণ - double (the usual number of five arrows of Cupid)
শর গর্ভৌ - arrows within
গিরি সুতে - Oh daughter of the mountain! (Sakti)
নিষংগৌ - the quiver
জংঘে - the two shanks
তে - your
িষম িশিখঃ - Cupid
বাঢং অকৃত - assuredly made
যত্ অগ্রে - in front of which (shanks)
দৃশ্যংতে - are seen
দশ শর ফলাঃ - the heads of ten arrows
পাদ যুগলী - of the pair of feet
নখ অগ্র ছদ্মানঃ - in the guise of nail tips
সুর মকুট - the crowns of celestials
শাণৈক - whetstone
নিশিতাঃ - sharpened
Oh daughter of the mountain! to defeat Rudra, Cupid assuredly made your two shanks into a quiver with double (the usual number of) arrows within. In front of which are seen the heads of ten arrows in the guise of nail tips of the pair of feet, sharpened on the whetstones of the crowns of the celestials (bowing at your feet).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
শ্রুতীনাং মূর্ধানো দধতি ত যৌ শেখরতযা
মমাপ্যেতৌ মাতঃ শিরসি দযযা ধেহি চরণৌ ,
যযোঃ পাদ্যং পাথঃ পশুপতি জটাজূট তটিনী
যযোর্লাক্ষা লক্ষ্মীররুণ হরিচূডামণি রুচিঃ . ৮৪ .
শ্রুতীনাং - of the Vedas (that which was heard by revelation)
মূর্ধানঃ - the head (the Upanishads are the head of the Vedas as they ascertain the true meaning of the Vedas)
দধতি - are borne
ত যৌ - your (feet) which
শেখরতযা - as a diadem
মম অপি - on my too
এতৌ - these two
মাতঃ - Oh Mother! (Sakti)
শিরসি - on the head
দযযা ধেহি - place with compassion
চরণৌ - the two feet
যযোঃ পাদ্যং - the water used for washing which (the feet)
পাথঃ - water
পশুপতি - Pasupati (Siva who bows at Sakti's feet)
জটা জূট তটিনী - the river (Ganga) in the mass of the matted hair
যযোঃ - of which
লাক্ষা লক্ষ্মীঃ - the lustre of the lac (red) dye (used as a cosmetic on the feet)
অরুণ - red
হরি চূডা মণি - the gem on the diadem of Hari (who bows at Devi's feet)
রুচিঃ - colour
Oh Mother! these two feet which are borne by the Upanishads as a diadem, place (them) with compassion on my head too. The water used for washing which (the feet) is the Ganga in the mass of the matted hair of Pasupati, (and) the lustre of the lac dye of which, is the red colour of the gem on the diadem of Hari.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
নমো াকং ব্রূমো নযনরমণীযায পদযোঃ
তাস্মৈ দ্ংদ্ায স্ফুটরুচিরসালক্তকতে ,
অসূযত্যত্যংতং যদভিহননায স্পৃহযতে
পশূনামীশানঃ প্রমদনকংকেলিতরে . ৮৫ .
নমো াকং - uttering the word নমস্ (obeissance)
ব্রূমঃ - we tell
নযন রমণীযায - to that which is delightful to the eye
পদযোঃ - to the feet
ত - your
অস্মৈ দ্ংদ্ায - this pair
স্ফুট রুচি - brightly lustrous
রসালক্তকতে - which has liquid lac dye
অসূযতি অত্যংতং - envies greatly
যত্ অভিহননায - to be struck by which
স্পৃহযতে - desires
পশূনাং ঈশনঃ - the lord of the souls (Siva)
প্রমদ ন - the pleasure garden
কংকেলি তরে - the Asoka tree (which by poetic convention flowers if struck by the feet of noble women)
We tell the word `obeissance' to this your pair of feet, to that (pair) which is delightful to the eye, which is brightly lustrous (and) which has liquid lac dye, by which (feet) Siva desires to be struck, (and hence) envies greatly the Asoka tree of the pleasure garden.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
মৃষা কৃত্া গোত্রস্খলনমথ ৈলক্ষ্য নমিতং
ললাটে ভর্তারং চরণকমলে তাডযতি তে ,
চিরাদংতঃ শল্যং দহনকৃতমুন্মূলিততা
তুলাকোটিক্কাণৈঃ কিলিকিলিতমীশানরিপুণা . ৮৬ .
মৃষা কৃত্া - having falsely (teasingly) comitted
গোত্র স্খলনং - the blunder of calling by a wrong name
অথ - after
ৈলক্ষ্য নমিতং - bowing in shame (to appease the wife)
ললাটে - on the forehead
ভর্তারং - the husband (Siva)
চরণ কমলে - the two lotus feet
তাডযতি তে - your (feet) hit
চিরাত্ - after a long time
অংতঃ শল্যং - the thorn (of hostility) within
দহন কৃতং - was burnt
উন্মূলিততা - by one who has had (the thorn) plucked out
তুলা কোটি ক্কাণৈঃ - by the jingling of the anklet
কিলিকিলিতং - a sound of joy is made
ঈশান রিপুণা - by the enemy of Isana (Siva), (by Cupid)
Your two lotus feet hit on the forehead of the husband, bowing in shame after having falsely (teasingly) comitted the blunder of calling (you) by a wrong name. A sound of joy is made (then) by the jingling of (your) anklet, by Cupid, who was burnt, and who has had the thorn (of hostility) from within plucked
out after a long time.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
হিমানী হংত্যং হিমগিরি নিাসৈকচতুরৌ
নিশাযাং নিদ্রাণং নিশি চরমভাগে চ িশদৌ ,
রং লক্ষ্মী পাত্রং শ্রিযমতিসৃজংতৌ সমযিনাং
সরোজং ত্ত্পাদৌ জননি জযতশ্চিত্রমিহ কিম্ . ৮৭ .
হিমানী - mass of snow
হংত্যং - which is destroyed
হিম গিরি - snowy mountain
নিাসৈকচতুরৌ - which are beautiful even when residing
নিশাযাং - at night
নিদ্রাণং - which sleeps (closed)
নিশি - at night
চরম ভাগে চ - as well as in the last part of (the night) (at dawn)
িশদৌ - which are manifest (open)
রং - which wishes to be
লক্ষ্মী পাত্রং - the abode of Lakshmi (to be passively occupied by Lakshmi, the goddess of wealth)
শ্রিযং অতি সৃজংতৌ - which bestows wealth
সমযিনাং - for the followers of the Samaya school (wherein Siva and Sakti are held to be equal)
সরোজং - the lotus
ত্ত্ পাদৌ - your two feet (which are compared to a lotus in normal poetic convention)
জননি - Oh Mother! (Sakti)
জযতঃ - they triumph (over)
চিত্রং ইহ কিম্ - what is the wonder here?
Oh Mother! your two feet which are beautiful even when residing in the snowy mountain, which are manifest (open) at night as well as in the last part of (the night), (and) which bestows wealth (on) the followers of the Samaya school, triumph over the lotus, which is destroyed by a mass of snow, which sleeps at night (and) which wishes to be the (passive) abode of Lakshmi. What is the wonder here?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
পদং তে কীর্তীনাং প্রপদমপদং দেি িপদাং
কথং নীতং সদ্ভিঃ কঠিন কমঠী কর্পর তুলাং ,
কথং া বাহুভ্যামুপযমনকালে পুরভিদা
যদাদায ন্যস্তং দৃষদি দযমানেন মনসা . ৮৮ .
পদং - the abode
তে কীর্তীনাং - your fame
প্রপদং - forefoot
অপদং - no resort
দেি - Oh Devi (effulgent one)! (Sakti)
িপদাং - of calamity
কথং নীতং - how was it decided
সদ্ভিঃ - by the wise (poets)
কঠিন - hard
কমঠী কর্পর তুলাং - to be equal to the tortoise skull (shell) (in accordance to poetic convention)
কথং া - How was it possibly
বাহুভ্যাং - by the two arms
উপযমন কালে - at the time of marriage
পুর ভিদা - by the destroyer of the three cities of the demons or the three bodies of man (Siva)
যত্ আদায - having taken which
ন্যস্তং দৃষদি - was placed on the mill stone (a ritual symbolic of being steadfast as a rock)
দযমানেন মনসা - with a loving heart
Oh Devi, how was your forefoot, the abode of fame (and) no resort of calamity, decided by the wise (poets) to be equal to the hard tortoise skull? Having taken which (the forefoot) by the two arms, at the time of marriage, how was it possibly placed on the mill stone by Purabhida, with (apparently) a loving heart ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
নখৈর্নাকস্ত্রীণাং করকমল সংকোচ শশিভিঃ
তরূণাং দি্যানাং হসত ই তে চংডি চরণৌ ,
ফলানি স্ঃস্থেভ্যঃ কিসলযকরাগ্রেণ দদতাং
দরিদ্রেভ্যো ভদ্রাং শ্রিযমনিশমহ্নায দদতৌ . ৮৯ .
নখৈঃ - with nails
নাক স্ত্রীণাং - of the celestial maidens
কর কমল সংকোচ - the closing of the lotus like hands
শশিভিঃ - with the moons (moon like)
তরূণাং - of the trees
দি্যানাং - the celestial
হসত ই - as if, laugh(ing)
তে চংডি চরণৌ - your feet Oh Candi! (the fierce one), (Sakti)
ফলানি - fruits
স্ঃ স্থেভ্যঃ - to those who live in one's own abode (to the celestials)
কিসলয - tender shoots
কর অগ্রেণ - by the tips of the hands
দদতাং - which (the celestial trees) give
দরিদ্রেভ্যঃ - to the poor
ভদ্রাং - auspicious
শ্রিযং অনিশং - riches incessantly
অহ্নায দদতৌ - which (the feet) give instantly
Oh Candi! your feet with the moon like nails (which cause) the closing of the lotus like hands of the celestial maidens, which instantly give to the poor auspicious riches incessantly are as if laughing at the celestial trees which give fruits (only) to (other) celestials by the tender shoots of the tips of the(ir) hands.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
দদানে দীনেভ্যঃ শ্রিযমনিশমাশানুসদৃশীং
অমংদং সৌংদর্য প্রকরমকরংদং িকিরতি ,
তাস্মিন্মংদার স্তবকসুভগে যাতু চরণে
নিমজ্জন্মজ্জীঃ করণচরণঃ ষট্ চরণতাম্ . ৯০ .
দদানে - which give
দীনেভ্যঃ - to the poor
শ্রিযং - wealth
অনিশং - incessantly
আশা অনুসদৃশীং - according to desire
অমংদং - great
সৌংদর্য প্রকর - the bunch of flowers of beauty
মকরংদং - the honey (of flowers)
িকিরতি - scatters
ত অস্মিন্ - this, your
মংদার স্তবক - the bunch of flowers of the (celestial) coral tree
সুভগে - auspicious
যাতু - may it proceed to
চরণে - into the foot
নিমজ্জন্ - plunging
মত্ জীঃ - my life
করণ চরণঃ - sense organs as feet
ষট্ চরণতাম্ - the state of being a six (five sense organs plus mind) legged one (a bee)
May my life with the (five) sense organs (plus the mind) as feet proceed to the state of being a six legged one (a bee), plunging into this your (lotus) foot, auspicious like the bunch of flowers of the coral tree, which scatters the honey of the bunch of flowers of great beauty, which give to the poor wealth according to desire incessantly.
সৌংদর্যলহরি ৯১ - ১০০
পদন্যাস ক্রীডা পরিচযমিারব্ধুমনসঃ
স্খলংতস্তে খেলং ভনকলহংসা ন জহতি ,
অতস্তেষাং শিক্ষাং সুভগমণিমংজীররণিত
চ্ছলাদাচক্ষাণং চরণকমলং চারুচরিতে . ৯১ .
পদ ন্যাস - of placement of the steps
ক্রীডা - the sport
পরিচযং - the practice
ই - perhaps
আরব্ধুমনসঃ - with a mind to commence
স্খলংতঃ তে - they trip
খেলং - play (of mimicking the graceful walk of Sakti)
ভন কলহংসাঃ - the resident swans
ন জহাতি - do not abandon
অতঃ তেষাং - therefore, for their
শিক্ষাং - instruction
সুভগ - auspicious
মণি মংজীর রণিত - jingling of the gem (studded) anklet
ছলাত্ - under the pretext of
আচক্ষাণং - teach (how to walk)
চরণ কমলং - lotus feet
চারু চরিতে - Oh one pocessed of a beautiful life! (Sakti)
Oh one pocessed of a beautiful life! the resident swans with a mind to commence the practice of the sport of placement of the steps, (though) they trip, do not abandon play. Therefore for their instruction, the auspicious gem (studded) anklet of the lotus feet, under the pretext of jingling, perhaps teach (them).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
গতাস্তে মংচত্ং দ্রুহিণহরিরুদ্রেশ্রভৃতঃ
শিঃ স্চ্ছচ্ছাযা ঘটিত কপট প্রচ্ছদপটঃ ,
ত্দীযানাং ভাসাং প্রতিফলনরাগারুণতযা
শরীরী শৃংগারো রস ই দৃশাং দোগ্ধি কুতুকম্ . ৯২ .
গতাঃ - have become
তে মংচত্ং -your bed
দ্রুহিণ - Druhina (Brahma)
হরি - Hari (Vishnu)
রুদ্র - Rudra
ঈশ্র - Iswara (Maheswara)
ভৃতঃ - servitors (with authority to create, preserve and destroy)
শিঃ - Siva (Sadaasiva tattva, the subtlest of the twenty five categories representing Siva and Sakti in the evolved state)
স্চ্ছচ্ছাযা - white lustre
ঘটিত - made of
কপট - disguised as
প্রচ্ছদ পটঃ - the coverlet
ত্দীযানাং - of your
ভাসাং - of the lustre
প্রতি ফলন রাগ - reflected colour
অরুণতযা - by the red
শরীরী - embodied
শৃংগারঃ রস ই - seems like, the (poetic) sentiment of love
দৃশাং - for (your) eyes
দোগ্ধি কুতুকম্ - yeilds joy
The servitors, Druhina, Hari, Rudra (and) Iswara have become your bed. Paramasiva, disguised as the coverlet made of (his) white lustre, by the reflected red colour of your lustre, seems like the sentiment of love embodied (and) yeilds joy for your eyes.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অরালা কেশেষু প্রকৃতি সরলা মংদহসিতে
শিরীষাভা চিত্তে দৃষদুপলশোভা কুচতটে ,
ভৃশং তন্ী মধ্যে পৃথুরুরসিজারোহিষযে
জগত্ত্রাতুং শংভোর্জযতি করুণা কাচিদরুণা . ৯৩ .
অরালা - curliness
কেশেষু - in the hair
প্রকৃতি - natural
সরলা - straight forwardness
মংদ হসিতে - in the gentle smile
শিরীষ আভা - (delicate) as the Sirisa (flower)
চিত্তে - in the mind
দৃষদ উপল শোভা - the lustre of a gem in a (hard) rock
কুচ তটে - in the slope of the bosom
ভৃশং - excessive
তন্ী মধ্যে - slenderness in the waist
পৃথু - wideness
উরসিজ আরোহ িষযে - in the matter of the bosom and hip
জগত্ ত্রাতুং - in order to protect the world
শংভোঃ - of Sambhu (Siva)
জযতি - excels
করূণা - compassion
কাচিত্ - indescribable
অরুণা - (called) Arunaa (the red form of Sakti)
The indescribable compassion of Sambhu, (called) Arunaa in order to protect the world, excels as curliness in the hair, natural straight forwardness in the gentle smile, as the (delicate) Sirisa (flower) in the mind, as the lustre of a gem in a (hard) rock in the slope of the bosom, as excessive slenderness in the waist, (and) as wideness in the matter of the bosom and hip.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কলংকঃ কস্তূরী রজনিকরবিংবং জলমযং
কলাভিঃ কর্পূরৈর্মরকতকরংডং নিবিডিতম্ ,
অতস্ত্দ্ভোগেন প্রতিদিনমিদং রিক্তকুহরং
িধির্ভূযো ভূযো নিবিডযতি নূনং ত কৃতে . ৯৪ .
কলংকঃ - the stain (on the face of the moon)
কস্তূরী - is musk (or musk deer shaped stain on the face of the moon)
রজনিকর বিংবং - the orb of the moon
জলমযং - full of water
কলাভিঃ কর্পূরৈঃ - with bits (ormoon rays) of camphor
মরকত করংডং - an emerald container
নিবিডিতম্ - filled
অতঃ - therefore
ত্ত্ ভোগেন - by your utilisation
প্রতিদিনং ইদং - every day, this
রিক্ত কুহরং - the empty hollow (of the container)
িধিঃ - Vidhi (Brahma)
ভূযঃ ভূযঃ - again and again
নিবিডযতি নূনং - indeed fills
ত কৃতে - for your sake
This orb of the moon is an emerald container full of water, filled with bits of camphor; the stain is musk. The empty hollow (of the container), by (virtue of) your utilisation every day, is indeed filled again and again by Vidhi for your sake.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
পুরারাতেরংতঃ পুরমসি ততস্ত্চ্চরণযোঃ
সপর্যা মর্যাদা তরলকরণানামসুলভা ,
তথা হ্যেতে নীতাঃ শতমখমুখাঃ সিদ্ধিমতুলাং
ত দ্ারোপাংতস্থিতিভিরণিমাদ্যাভিরমরাঃ . ৯৫ .
পুর অরাতেঃ - of Pura arati (the enemy of the cities of demons or the bodies of man) (Siva)
অংতঃ পুরং অসি - you are in the inner apartments (set aside for women)
ততঃ - therefore
ত্ত্ চরণযোঃ - of your two feet
সপর্যা মর্যাদা - the rules of propriety in worship
তরল করণানাং - those with fickle senses
অসুলভা - not easy
তথা হি এতে - thus surely, these
নীতাঃ - take away
শতমখ মুখাঃ - those with Satamakha (Indra) as the chief
সিদ্ধিং অতুলাং - the matchless superhuman powers
ত - your
দ্ারোপাংতঃ - in proximity to the door
স্থিতিভিঃ - stationed
অণিমা আদ্যাভিঃ - Anima (capacity for atomic reduction) and others (the eight superhuman powers or Siddhis personified as godesses)
অমরাঃ - the celestials (who have not mastered the senses)
You are in the inner apartments of Siva. Therefore, the rules of propriety in the worship of your two feet is not not easy for those with fickle senses. Thus surely, these celestials with Satamkha as the chief (forbidded from entering the inner apartments) take away (only) the matchless superhuman powers of Anima and others (Siddhis) stationed in proximity to your door.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কলত্রং ৈধাত্রং কতিকতি ভজংতে ন কযঃ
শ্রিযো দে্যাঃ কো া ন ভতি পতিঃ কৈরপি ধনৈঃ ,
মহাদেং হিত্া ত সতি সতীনামচরমে
কুচাভ্যামাসংগঃ কুরকতরোরপ্যসুলভঃ . ৯৬ .
কলত্রং ৈধাত্রং - the wife of Vidhata (Brahma) (Saraswati, the goddess of learning)
কতি কতি - several
ভজংতে ন - do not serve
কযঃ - poets
শ্রিযো দে্যাঃ - of the goddess of wealth (Lakshmi)
কঃ া ন ভতি - who does not become
পতিঃ - the lord
কৈঃ অপি ধনৈঃ - with wealth of some sort (or other)
মহাদেং - Mahadeva (Siva)
হিত্া - except
ত সতি - your Oh chaste one! (Sakti)
সতীনাং অচরমে - Oh first among chaste women! (Sakti)
কুচাভ্যাং আসংগঃ - contact with the bosom
কুরক তরোঃ অপি - even for the Kuravaka (a species of the Amaranth) tree (which by poetic convention longs for the embrace of noble women prior to flowering)
অসুলভঃ - it is not easy
Do not several poets serve the wife of Vidhata ? With wealth of some sort, who does not become the lord of the goddess of wealth ? Oh Sati! Oh first among chaste women! except Mahadeva, contact with your bosom is not easy even for the (inanimate) Kuravaka tree.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
গিরামাহুর্দেীং দ্রুহিণগৃহিণীমাগমিদো
হরেঃ পত্নীং পদ্মাং হরসহচরীমদ্রিতনযাম্ ,
তুরীযা কাপি ত্ং দুরধিগমনিঃসীমমহিমা
মহামাযা িশ্ং ভ্রমযসি পরব্রহ্মমহিষি . ৯৭ .
গিরাং আহুঃ দেীং - they call as the goddess of speech (Saraswati)
দ্রুহিণ গৃহিণীং - the wife of Druhina (Brahma)
আগম িদুঃ - the knowers of the Agamas (the sacred scriptures)
হরেঃ পত্নীং - the wife of Hari (Vishnu)
পদ্মাং - as Padma (one dwelling in the lotus) (Lakshmi)
হর সহচরীং - the wife of Hara (Siva)
অদ্রি তনযাম্ - as the daughter of the mountain (Parvati)
তুরীযা কা অপি - indescribable fourth one
ত্ং - you
দুরধিগম - unattainable (by the senses)
নিঃসীম মহিমা - boundlesly glorious one
মহামাযা - Mahamaya tattva (one of the twenty five categories representing Siva and Sakti in the evolved state)
িশ্ং ভ্রমযসি - you cause the universe to revolve
পরব্রহ্ম মহিষি - Oh Queen consort of the Parabrahman (the Supreme)
Oh Queen consort of the Parabrahman, the knowers of the Agamas call (you) as the goddess of speech, the wife of Druhina, as Padma the wife of Hari (and) as Adri tanaya, the wife of Hara. (But) you are the indescribable fourth one, the unattainable, the boundlessly glorious Mahamaya, (and) you cause the universe to revolve.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কদা কালে মাতঃ কথয কলিতালক্তকরসং
পিবেযং িদ্যার্থী ত চরণ নির্ণেজনজলম্ ,
প্রকৃত্যা মূকানামপি চ কিতাকারণতযা
কদা ধত্তে াণীমুখকমলতাংবূলরসতাম্ . ৯৮ .
কদা কালে - at what time
মাতঃ কথয - Oh Mother! (Sakti), tell
কলিত অলক্তক রসং - bearing (mixed with) the (red) lac dye used as a cosmetic on the feet)
পিবেযং - I will drink
িদ্যার্থী - seeker of knowledge
ত চরণ - your feet
নির্ণেজন জলম্ - the water used for ablution
প্রকৃত্যা - naturally
মূকানাং অপি চ - even of the dumb
কিতা - poetry
কারণতযা - the cause
কদা ধত্তে - when will it be bestowed
াণী মুখ কমল - the lotus face of Vani (Saraswati)
তাংবূল রসতাম্ - similar to the (red) betel leaf and areca nut juice (from the mouth of Saraswati which by poetic convention is said to bestow poetic genius on one who tastes it)
Oh Mother! tell, at what time will I drink the water bearing the lac dye, used for ablution of your feet ? Being the cause of poetry even of the naturally dumb (and hence) similar to the betel and areca nut juice of the lotus face of Vani, when will it be bestowed?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সরস্ত্যা লক্ষ্ম্যা িধিহরিসপত্নো িহরতে
রতেঃ পাতি্রত্যং শিথিলযতি রম্যেণ পুষা ,
চিরং জীন্নে ক্ষপিতপশুপাশ্যতিকরঃ
পরানংদাভিখ্যং রসযতি রসং ত্দ্ভজনান্ . ৯৯ .
সরস্ত্যা - with Saraswati
লক্ষ্ম্যা - and Lakshmi
িধি হরি - Vidhi (Brahma) (and) Hari (Vishnu)
সপত্নঃ - rival
িহরতে - sports
রতেঃ পাতি্রত্যং - the chastity of Rati (wife of Cupid)
শিথিলযতি - he lessens
রম্যেণ পুষা - with a beautiful body
চিরং জীন্ এ - living eternaly (as a Jivan Mukta, one liberated while alive)
ক্ষপিত - casting off
পশু - the soul bound by spiritual ignorance
পাশ - the bond of spiritual ignorance
্যতিকরঃ - contact with
পর আনংদ অভিখ্যং - called supreme bliss
রসযতি রসং - relishes the joy
ত্ত্ ভজনান্ - he who worships you
He who worships you sports with Saraswati and Lakshmi, (and is a) rival to Vidhi and Hari. With a beautiful body, he lessens the chastity of Rati. Living eternally and casting off contact with the soul bound by spiritual ignorance and the bond of spiritual ignorance, he relishes the joy called supreme bliss.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
প্রদীপজ্ালাভির্দিসকর নীরাজনিধিঃ
সুধাসূতেশ্চংদ্রোপলজললৈরর্ঘ্য রচনা ,
স্কীযৈরংভোভিঃ সলিলনিধি সৌহিত্যকরণং
ত্দীযাভির্াগ্ভিস্ত জননি াচাং স্তুতিরিযম্ . ১০০ .
প্রদীপ জ্ালাভিঃ - with the flame of a lamp
দিসকর - for the sun
নীরাজন িধিঃ - the performance of the oblation of lights
সুধাসূতেঃ - for the moon
চংদ্রোপল - moon stone
জললৈঃ - with drops of water (oozing from the moon stone)
অর্ঘ্য রচনা - performance of oblation
স্কীযৈঃ - with his own
অংভোভিঃ - waters
সলিলনিধি - to the ocean
সৌহিত্যকরণং - giving satisfaction
ত্দীযাভিঃ - by your own
াগ্ভিঃ - words
ত - your
জননি াচাং - Oh generator of words! (Sakti)
স্তুতিঃ ইযম্ - this hymn of praise
Oh generator of words, this your hymn of praise, by your own words (is like) the performance of the oblation of lights with the flame of the lamp for the sun; the performance of oblation with drops of water (oozing from) the moon stone, for the moon (and) giving satisfaction to the ocean with his own waters.
ইতি শ্রীশংকরাচার্য িরচিতা সৌংদর্যলহরী সমাপ্তম্
স্খলংতস্তে খেলং ভনকলহংসা ন জহতি ,
অতস্তেষাং শিক্ষাং সুভগমণিমংজীররণিত
চ্ছলাদাচক্ষাণং চরণকমলং চারুচরিতে . ৯১ .
পদ ন্যাস - of placement of the steps
ক্রীডা - the sport
পরিচযং - the practice
ই - perhaps
আরব্ধুমনসঃ - with a mind to commence
স্খলংতঃ তে - they trip
খেলং - play (of mimicking the graceful walk of Sakti)
ভন কলহংসাঃ - the resident swans
ন জহাতি - do not abandon
অতঃ তেষাং - therefore, for their
শিক্ষাং - instruction
সুভগ - auspicious
মণি মংজীর রণিত - jingling of the gem (studded) anklet
ছলাত্ - under the pretext of
আচক্ষাণং - teach (how to walk)
চরণ কমলং - lotus feet
চারু চরিতে - Oh one pocessed of a beautiful life! (Sakti)
Oh one pocessed of a beautiful life! the resident swans with a mind to commence the practice of the sport of placement of the steps, (though) they trip, do not abandon play. Therefore for their instruction, the auspicious gem (studded) anklet of the lotus feet, under the pretext of jingling, perhaps teach (them).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
গতাস্তে মংচত্ং দ্রুহিণহরিরুদ্রেশ্রভৃতঃ
শিঃ স্চ্ছচ্ছাযা ঘটিত কপট প্রচ্ছদপটঃ ,
ত্দীযানাং ভাসাং প্রতিফলনরাগারুণতযা
শরীরী শৃংগারো রস ই দৃশাং দোগ্ধি কুতুকম্ . ৯২ .
গতাঃ - have become
তে মংচত্ং -your bed
দ্রুহিণ - Druhina (Brahma)
হরি - Hari (Vishnu)
রুদ্র - Rudra
ঈশ্র - Iswara (Maheswara)
ভৃতঃ - servitors (with authority to create, preserve and destroy)
শিঃ - Siva (Sadaasiva tattva, the subtlest of the twenty five categories representing Siva and Sakti in the evolved state)
স্চ্ছচ্ছাযা - white lustre
ঘটিত - made of
কপট - disguised as
প্রচ্ছদ পটঃ - the coverlet
ত্দীযানাং - of your
ভাসাং - of the lustre
প্রতি ফলন রাগ - reflected colour
অরুণতযা - by the red
শরীরী - embodied
শৃংগারঃ রস ই - seems like, the (poetic) sentiment of love
দৃশাং - for (your) eyes
দোগ্ধি কুতুকম্ - yeilds joy
The servitors, Druhina, Hari, Rudra (and) Iswara have become your bed. Paramasiva, disguised as the coverlet made of (his) white lustre, by the reflected red colour of your lustre, seems like the sentiment of love embodied (and) yeilds joy for your eyes.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
অরালা কেশেষু প্রকৃতি সরলা মংদহসিতে
শিরীষাভা চিত্তে দৃষদুপলশোভা কুচতটে ,
ভৃশং তন্ী মধ্যে পৃথুরুরসিজারোহিষযে
জগত্ত্রাতুং শংভোর্জযতি করুণা কাচিদরুণা . ৯৩ .
অরালা - curliness
কেশেষু - in the hair
প্রকৃতি - natural
সরলা - straight forwardness
মংদ হসিতে - in the gentle smile
শিরীষ আভা - (delicate) as the Sirisa (flower)
চিত্তে - in the mind
দৃষদ উপল শোভা - the lustre of a gem in a (hard) rock
কুচ তটে - in the slope of the bosom
ভৃশং - excessive
তন্ী মধ্যে - slenderness in the waist
পৃথু - wideness
উরসিজ আরোহ িষযে - in the matter of the bosom and hip
জগত্ ত্রাতুং - in order to protect the world
শংভোঃ - of Sambhu (Siva)
জযতি - excels
করূণা - compassion
কাচিত্ - indescribable
অরুণা - (called) Arunaa (the red form of Sakti)
The indescribable compassion of Sambhu, (called) Arunaa in order to protect the world, excels as curliness in the hair, natural straight forwardness in the gentle smile, as the (delicate) Sirisa (flower) in the mind, as the lustre of a gem in a (hard) rock in the slope of the bosom, as excessive slenderness in the waist, (and) as wideness in the matter of the bosom and hip.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কলংকঃ কস্তূরী রজনিকরবিংবং জলমযং
কলাভিঃ কর্পূরৈর্মরকতকরংডং নিবিডিতম্ ,
অতস্ত্দ্ভোগেন প্রতিদিনমিদং রিক্তকুহরং
িধির্ভূযো ভূযো নিবিডযতি নূনং ত কৃতে . ৯৪ .
কলংকঃ - the stain (on the face of the moon)
কস্তূরী - is musk (or musk deer shaped stain on the face of the moon)
রজনিকর বিংবং - the orb of the moon
জলমযং - full of water
কলাভিঃ কর্পূরৈঃ - with bits (ormoon rays) of camphor
মরকত করংডং - an emerald container
নিবিডিতম্ - filled
অতঃ - therefore
ত্ত্ ভোগেন - by your utilisation
প্রতিদিনং ইদং - every day, this
রিক্ত কুহরং - the empty hollow (of the container)
িধিঃ - Vidhi (Brahma)
ভূযঃ ভূযঃ - again and again
নিবিডযতি নূনং - indeed fills
ত কৃতে - for your sake
This orb of the moon is an emerald container full of water, filled with bits of camphor; the stain is musk. The empty hollow (of the container), by (virtue of) your utilisation every day, is indeed filled again and again by Vidhi for your sake.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
পুরারাতেরংতঃ পুরমসি ততস্ত্চ্চরণযোঃ
সপর্যা মর্যাদা তরলকরণানামসুলভা ,
তথা হ্যেতে নীতাঃ শতমখমুখাঃ সিদ্ধিমতুলাং
ত দ্ারোপাংতস্থিতিভিরণিমাদ্যাভিরমরাঃ . ৯৫ .
পুর অরাতেঃ - of Pura arati (the enemy of the cities of demons or the bodies of man) (Siva)
অংতঃ পুরং অসি - you are in the inner apartments (set aside for women)
ততঃ - therefore
ত্ত্ চরণযোঃ - of your two feet
সপর্যা মর্যাদা - the rules of propriety in worship
তরল করণানাং - those with fickle senses
অসুলভা - not easy
তথা হি এতে - thus surely, these
নীতাঃ - take away
শতমখ মুখাঃ - those with Satamakha (Indra) as the chief
সিদ্ধিং অতুলাং - the matchless superhuman powers
ত - your
দ্ারোপাংতঃ - in proximity to the door
স্থিতিভিঃ - stationed
অণিমা আদ্যাভিঃ - Anima (capacity for atomic reduction) and others (the eight superhuman powers or Siddhis personified as godesses)
অমরাঃ - the celestials (who have not mastered the senses)
You are in the inner apartments of Siva. Therefore, the rules of propriety in the worship of your two feet is not not easy for those with fickle senses. Thus surely, these celestials with Satamkha as the chief (forbidded from entering the inner apartments) take away (only) the matchless superhuman powers of Anima and others (Siddhis) stationed in proximity to your door.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কলত্রং ৈধাত্রং কতিকতি ভজংতে ন কযঃ
শ্রিযো দে্যাঃ কো া ন ভতি পতিঃ কৈরপি ধনৈঃ ,
মহাদেং হিত্া ত সতি সতীনামচরমে
কুচাভ্যামাসংগঃ কুরকতরোরপ্যসুলভঃ . ৯৬ .
কলত্রং ৈধাত্রং - the wife of Vidhata (Brahma) (Saraswati, the goddess of learning)
কতি কতি - several
ভজংতে ন - do not serve
কযঃ - poets
শ্রিযো দে্যাঃ - of the goddess of wealth (Lakshmi)
কঃ া ন ভতি - who does not become
পতিঃ - the lord
কৈঃ অপি ধনৈঃ - with wealth of some sort (or other)
মহাদেং - Mahadeva (Siva)
হিত্া - except
ত সতি - your Oh chaste one! (Sakti)
সতীনাং অচরমে - Oh first among chaste women! (Sakti)
কুচাভ্যাং আসংগঃ - contact with the bosom
কুরক তরোঃ অপি - even for the Kuravaka (a species of the Amaranth) tree (which by poetic convention longs for the embrace of noble women prior to flowering)
অসুলভঃ - it is not easy
Do not several poets serve the wife of Vidhata ? With wealth of some sort, who does not become the lord of the goddess of wealth ? Oh Sati! Oh first among chaste women! except Mahadeva, contact with your bosom is not easy even for the (inanimate) Kuravaka tree.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
গিরামাহুর্দেীং দ্রুহিণগৃহিণীমাগমিদো
হরেঃ পত্নীং পদ্মাং হরসহচরীমদ্রিতনযাম্ ,
তুরীযা কাপি ত্ং দুরধিগমনিঃসীমমহিমা
মহামাযা িশ্ং ভ্রমযসি পরব্রহ্মমহিষি . ৯৭ .
গিরাং আহুঃ দেীং - they call as the goddess of speech (Saraswati)
দ্রুহিণ গৃহিণীং - the wife of Druhina (Brahma)
আগম িদুঃ - the knowers of the Agamas (the sacred scriptures)
হরেঃ পত্নীং - the wife of Hari (Vishnu)
পদ্মাং - as Padma (one dwelling in the lotus) (Lakshmi)
হর সহচরীং - the wife of Hara (Siva)
অদ্রি তনযাম্ - as the daughter of the mountain (Parvati)
তুরীযা কা অপি - indescribable fourth one
ত্ং - you
দুরধিগম - unattainable (by the senses)
নিঃসীম মহিমা - boundlesly glorious one
মহামাযা - Mahamaya tattva (one of the twenty five categories representing Siva and Sakti in the evolved state)
িশ্ং ভ্রমযসি - you cause the universe to revolve
পরব্রহ্ম মহিষি - Oh Queen consort of the Parabrahman (the Supreme)
Oh Queen consort of the Parabrahman, the knowers of the Agamas call (you) as the goddess of speech, the wife of Druhina, as Padma the wife of Hari (and) as Adri tanaya, the wife of Hara. (But) you are the indescribable fourth one, the unattainable, the boundlessly glorious Mahamaya, (and) you cause the universe to revolve.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
কদা কালে মাতঃ কথয কলিতালক্তকরসং
পিবেযং িদ্যার্থী ত চরণ নির্ণেজনজলম্ ,
প্রকৃত্যা মূকানামপি চ কিতাকারণতযা
কদা ধত্তে াণীমুখকমলতাংবূলরসতাম্ . ৯৮ .
কদা কালে - at what time
মাতঃ কথয - Oh Mother! (Sakti), tell
কলিত অলক্তক রসং - bearing (mixed with) the (red) lac dye used as a cosmetic on the feet)
পিবেযং - I will drink
িদ্যার্থী - seeker of knowledge
ত চরণ - your feet
নির্ণেজন জলম্ - the water used for ablution
প্রকৃত্যা - naturally
মূকানাং অপি চ - even of the dumb
কিতা - poetry
কারণতযা - the cause
কদা ধত্তে - when will it be bestowed
াণী মুখ কমল - the lotus face of Vani (Saraswati)
তাংবূল রসতাম্ - similar to the (red) betel leaf and areca nut juice (from the mouth of Saraswati which by poetic convention is said to bestow poetic genius on one who tastes it)
Oh Mother! tell, at what time will I drink the water bearing the lac dye, used for ablution of your feet ? Being the cause of poetry even of the naturally dumb (and hence) similar to the betel and areca nut juice of the lotus face of Vani, when will it be bestowed?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
সরস্ত্যা লক্ষ্ম্যা িধিহরিসপত্নো িহরতে
রতেঃ পাতি্রত্যং শিথিলযতি রম্যেণ পুষা ,
চিরং জীন্নে ক্ষপিতপশুপাশ্যতিকরঃ
পরানংদাভিখ্যং রসযতি রসং ত্দ্ভজনান্ . ৯৯ .
সরস্ত্যা - with Saraswati
লক্ষ্ম্যা - and Lakshmi
িধি হরি - Vidhi (Brahma) (and) Hari (Vishnu)
সপত্নঃ - rival
িহরতে - sports
রতেঃ পাতি্রত্যং - the chastity of Rati (wife of Cupid)
শিথিলযতি - he lessens
রম্যেণ পুষা - with a beautiful body
চিরং জীন্ এ - living eternaly (as a Jivan Mukta, one liberated while alive)
ক্ষপিত - casting off
পশু - the soul bound by spiritual ignorance
পাশ - the bond of spiritual ignorance
্যতিকরঃ - contact with
পর আনংদ অভিখ্যং - called supreme bliss
রসযতি রসং - relishes the joy
ত্ত্ ভজনান্ - he who worships you
He who worships you sports with Saraswati and Lakshmi, (and is a) rival to Vidhi and Hari. With a beautiful body, he lessens the chastity of Rati. Living eternally and casting off contact with the soul bound by spiritual ignorance and the bond of spiritual ignorance, he relishes the joy called supreme bliss.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
প্রদীপজ্ালাভির্দিসকর নীরাজনিধিঃ
সুধাসূতেশ্চংদ্রোপলজললৈরর্ঘ্য রচনা ,
স্কীযৈরংভোভিঃ সলিলনিধি সৌহিত্যকরণং
ত্দীযাভির্াগ্ভিস্ত জননি াচাং স্তুতিরিযম্ . ১০০ .
প্রদীপ জ্ালাভিঃ - with the flame of a lamp
দিসকর - for the sun
নীরাজন িধিঃ - the performance of the oblation of lights
সুধাসূতেঃ - for the moon
চংদ্রোপল - moon stone
জললৈঃ - with drops of water (oozing from the moon stone)
অর্ঘ্য রচনা - performance of oblation
স্কীযৈঃ - with his own
অংভোভিঃ - waters
সলিলনিধি - to the ocean
সৌহিত্যকরণং - giving satisfaction
ত্দীযাভিঃ - by your own
াগ্ভিঃ - words
ত - your
জননি াচাং - Oh generator of words! (Sakti)
স্তুতিঃ ইযম্ - this hymn of praise
Oh generator of words, this your hymn of praise, by your own words (is like) the performance of the oblation of lights with the flame of the lamp for the sun; the performance of oblation with drops of water (oozing from) the moon stone, for the moon (and) giving satisfaction to the ocean with his own waters.
ইতি শ্রীশংকরাচার্য িরচিতা সৌংদর্যলহরী সমাপ্তম্
Subscribe to:Posts (Atom)