ఇప్పుడే చూస్తున్నాను ఈ సైట్. నా కవితలు పంపాలన్నా మార్పులు చేస్తే అది నా కవిత అనే ఫీల్ నాకు కలుగదు. సో రీడర్ స్థాయి నాకు చాలేమో ఈ సైట్ లో. మరిన్ని మంచి రచన లాస్వాదించగలనని భావిస్తూ…
పెరటి తోటలో పూల తావులు మోసుకొచ్చే చిరుగాలిలా ఉంటాయి ఇంద్రాణి కవితలు. ఈ కవితలొ ఇంతకు ముందు కనపడని అస్పష్టత చోటు చేసుకున్నదనిపించింది నాకు. ఇంతకు ముందు రెండు సార్లు చెప్పిన అభిప్రాయాన్నే మళ్ళీ చెబుతున్నాను – గరిక పేని ఏనుగును కట్టేయగల కవయిత్రి ఇంద్రాణి.
శ్రీశ్రీ మహా ప్రస్థానం చాలా ఇష్టంగా ఎన్నోసార్లు చదివాను. మీరన్నట్లు చాలా పదాల అర్థం అప్పుడూ తెలియదు, ఇప్పుడూ తెలియదు నాకు. నిఘంటువులను చూడాల్సిన అవసరం ఉన్నా, బద్దకంతో ఆపని చేయలేదు. ఆ ఉద్ధృతిలో కొట్టుకు పోయాను. ఈ రోజున రాస్తున్న కొన్ని కవితలు జఠిలంగానే ఉంటాయి నావరకు. వీటన్నిటికీ సమర్థులు సరళంగా వ్యాఖ్యానించి రాస్తే బాగుండు.
చాలా విలువైన సంభాషణ. సోషల్ మీడియాలో వెల్లువెత్తిపోతున్న అభిప్రాయాలు, కథలు, కవితలు .. వీటిలో మంచి ముత్యాలను ఎంచుకోవటం కష్టమైపోతున్న ఈ రోజుల్లో చాసో అభిప్రాయాలను నవతరం కథకులు కాస్తయినా అందుకుంటే జల్లెడ పట్టుకునే పని పాటకులకు తగ్గుతుంది.
దేవి గారూ, ధన్యవాదములు. మీ బ్లాగ్ చూశాను. చాలా బావున్నాయి మీ కవితలు, నానీలు. ఆత్మ విచారం చేసుకోవలనే ఆలోచన కలగడమే అదృష్టం. ఒకసారి ఆ మార్గం లో నడుస్తున్నపుడు అస్పష్టత తప్పకుండా తొలిగిపోతుంది. కదా?
ఈమాట మాగజైన్కు ఎడిటర్గారికి నమస్కారం. నాపేరు శివకృష్ణ మొదటి సారిగా మీ వెబ్ సైట్ను చూశాను.చాలా ఆనందం అనిపించింది. ఎందుకంటే ఇప్పటి వరకూ ఇలాంటి వెబ్సైట్ ఉన్నది అనేది నాకు తెలియదు.ఇంగ్లీష్, హీందీ భాషలే ప్రాధాన్యత ఇస్తున్న ఈరోజుల్లో ఇలాంటి మాగజైన్ ఉండడం చాలా అభినందనీయం. దేశభాష పట్ల మీలాంటి వారు పెంచుకున్న మమకారానికి, ఆప్యాయతకు నిజంగా చాలా హ్యాపీగా ఉంది. మీలాంటి వారివల్ల ఈ సమాజంలో తెలుగు భాష ఇంకా బ్రతికేవుంది అనేది అర్ధమౌతుంది.అయితే నేను చిన్నిమేధాశక్తితో చిన్న కవితలు రాశాను. ఇప్పటి వరకు నాకవితాలు ఏ మ్యాగజైను పంపలేదు. కానీ మొదటిసారిగా మీ మ్యాగజైన్ నాకు మీ పంపాలని ఆశపడుతున్నాను.మీ నాకవితలు నచ్చితే ప్రచురిస్తారని నమ్ముతున్నాను.
ఇట్లు మీ
ప్రేమతో
శివ
అనువాదంలో మహా ప్రజ్ఞ మాట దేవుడెరుగు, ఏ మాత్రం పట్టు దప్పినా అర్థం లోయలోకి జారి పోతుంది ద్రోహ వస్త్రాన్ని కప్పుకుని.అనువాదంలో స్వేచ్ఛకు పరిమితులున్నాయి. మూలంలో కవికి భాష పట్ల గల వివేచన మీద అనువాదకుడు శ్రద్ధ వహించాలి. మచాడో వాడుక భాషకు పట్టం కట్టిన వాడు. అలతి అలతి పదాలతో భావాన్ని తేట పరచగల సరళమైన శైలి అతని సొంతం. ఇవన్నీ విస్మరించదగిన అంశాలు కాదు అనువాదంలో. చైనీస్ కవిత్రయం (లీ పో, తో పు, వాంగ్ వీ) లో రస దూరం అధికం. కవితా శక్తిలో వారిని సమీపించగలిగిన వారు నాస్తి నాస్తి అనే చెప్పాలి. నాలుగు పద చిత్రాలు సమ కూర్చిన ప్రతి ఒకడు ఈ ప్రాచీన కవి త్రయంతో తూగలేరు, కారణం, కవిత్వమన్నది ఉన్నత నాగరకతలో భాగం, అలాగే, విజ్ఞానం తత్వ శాస్త్రాలు కూడా, వీటి మధ్య సమన్వయం గొప్ప నాగరికతల్లో (ఉదా చైనా , గ్రీసు, భారత నాగరికతలు) కనిపిస్తుంది. అంతే గాక, ప్రకృతి పరిశీలన అనాదిగా నాగరకతకు పునాది.అమోఘమైన శబ్ద శక్తితో భావాలను నాగరికతల ఎల్లలు దాటించే వాడు అనువాదకుడు కాబట్టి, తేనెటీగల్ని ఎక్కడ బడితే అక్కడ వదల రాదు. మూలాన్ని తరచి చూడకుండా చేసేది అనువాదమే కాదు. గుడ్డెద్దు చేలో పడినట్లు ప్రతీ కవితను అనువాదం చేయాలి అన్న లౌల్యాన్ని వీడి పరిమితులను గుర్తెరిగి చేసిన అనువాదాలు కాల పరీక్షను తట్టుకొని నిలబడతాయి.
బార్న్ స్టోన్ సంకలనం బంగాళాఖాతం, రాబర్ట్ బ్లై తో (Times Alone) మొదలు పెట్టడం సులువు.The Poem Itself (1962) అన్న పుస్తకంలో మూల భాషలో కవిత, భావానువాదం, కవి పరిచయం ఉండటం వల్ల కొంత అవగాహన పెరుగుతుంది. (ఇందులో మచాడో కవితలు ఉన్నాయి). కావలిసిన పుస్తకాలు, ఉపకరణాలు ఉన్న ఈ శతాబ్దిలో మూల భాషనుండి తెనుగు చేయడం అన్ని విధాలా మంచిది. ఈ అనువాదాల్లో అన్నిటికన్నా నవ్వు తెప్పించినది “Noche de verano కవితకు అనువాదం:
మూలంలో స్పష్టంగా :
“Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.”
‘పాతవడ్డ పల్లెటూరులో నేను
ప్రేతంలా ఒంటరిగా తిరుగుతాను’ అంటున్నాడు కవి
దాన్నే మన బార్న్ స్టోన్ :
‘I walk through this ancient village,
alone, like a ghost ‘
అనువాదకుల ‘అంతర్గతంగా ఉండే ఒక మహాప్రజ్ఞ’ చేసే మిరకిల్:
మూలంలోని దెయ్యం కాస్త నీడై కూచుంది, అది కూడా మామూలు అణా కాణీ నీడ కాదు, మూలంలో లేని ఒక పురాతనమైన నీడ
ఈ ప్రాచీనగ్రామసీమలో
ఒక పురాతనమైన నీడలా
నేనొక్కణ్ణే నడయాడుతున్నాను
చివరికి బొత్తిగా హృదయ కవాటాలు లేని గూగుల్ ఉపకరణం వాడి చేసిన ముక్కస్య ముక్క అనువాదం:
“నేను ఈ పాత పట్టణంలో వాకింగ్
ఒంటరిగా, ఒక దెయ్యం వంటి.”
మూలాన్ని గాలికొదిలేసే అనువాదాలు , మూలాన్ని వదలలేని అనువాదాలు రెండు అతి వాదాలే, కాబట్టి , వీటికి దూరంగా ఇంచుక రసజ్ఞత తో చేసిన అనువాదాలు రాణిస్తాయి. “ఉప్పు కప్పురంబు ఒక్క పోలిక నుండు, చూడ చూడ రుచుల జాడ వేరు”
ఏది ఏమైనప్పటికి ఒక అనువాదమంటూ చేసి అలరించిన వీరభద్రులను మనస్ఫూర్తిగా అభినందిస్తూ, అనువాదంలో స్వేచ్ఛ లాంటి విషయాలు మరొక విడి వ్యాసంలో ముచ్చటిస్తాను
తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్
———————————–
“Noche de verano”
Antonio Machado
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
translated from the Spanish by Willis Barnstone
“Summer Night”
A beautiful summer night.
the tall houses leave
their balcony shutters open
to the wide plaza of the old village.
In the large deserted square,
stone benches, burning bush and acacias
trace their black shadows
symmetrically on the white sand.
In its zenith, the moon; in the tower,
the clock’s illuminated globe.
I walk through this ancient village,
alone, like a ghost.
——————-
వేసవి రాత్రి
చాలా అందమైన వేసవి రాత్రి
ఈ పురాతనగ్రామమైదానానికి
మేడలు గవాక్షాలు తెరిచిపెట్టాయి
మనుష్యసంచారం లేని విశాలక్షేత్రం
రాతిబెంచీలు. చెట్లు, పొదలు
తెల్లని ఇసుక మీద సౌష్టవంగా
పరుచుకున్న నల్లనినీడలు.
దిగంతరేఖ మీద చంద్రుడు
గంటస్తంభంలో మెరుస్తున్న
గడియారగోళం
ఈ ప్రాచీనగ్రామసీమలో
ఒక పురాతనమైన నీడలా
నేనొక్కణ్ణే నడయాడుతున్నాను
——————
ఇది ఒక అందమైన వేసవి రాత్రి.
వారు పొడవైన ఇళ్లు కలిగి
ఓపెన్ బాల్కనీలు
anchurosa పాత పట్టణం చదరపు.
పెద్ద దీర్ఘ చతురస్రం ఎడారిలో
రాతి బల్లలు మరియు acacias evónimos
సుష్ట డ్రాయింగ్
తెలుపు ఇసుక వారి నలుపు నీడలు.
అత్యున్నత స్థాయికి, చంద్రుడు, మరియు టవర్,
ప్రకాశవంతమైన గడియార ముఖ.
నేను ఈ పాత పట్టణంలో వాకింగ్
ఒంటరిగా, ఒక దెయ్యం వంటి. (గూగుల్ అనువాదం )
అవును ఇంద్రాణీ! ఎప్పుడైనా నాకు కూడా కవిత్వం కలిగించే అనుభవమే ప్రధానం అవుతుంది. శబ్దమో అర్ధమో! మహిషాసురమర్దిని స్తోత్రపు నడక మామూలుదా? అది చదువుతున్నప్పుడు హృదయస్పందనపు వేగాన్నీ పెంచుతుంది. అదే సమయంలో చిత్తశాంతినీ కలిగిస్తుంది. నీకు మల్లేనే నాకూ ఇవన్నీ ఎంతో ప్రీతిపాత్రమైనవి. మరీ చిన్నతనం లోనే చాలా శ్లోకాలూ, స్తోత్రాలూ నేర్చేసుకున్న అనుభవంతో చెబుతున్నాను ఆ ధ్వనులు అస్పస్టం ఐన ఏవో వాసనలని మనసుకి అందిస్తాయని!
ఈమాటలో నేను చదివిన కవిత్వంలో నీ ఊహలు ఎంతో వైవిధ్యం గా ఉన్నాయి. అందరూ చూసే ఒక అతి సాధారణ దృశ్యం లోంచి ఒక అసాధారణ దృశ్యాన్ని నీ కవిత్వం చూపిస్తుంది. అందుకోసం నువ్వు ఎంచుకునే పదాలు సైతం బాగుంటున్నాయి. మంచి కవిత్వం అంటేనే అదీ! ఒక కవిత చదివాకా ఏ కారణం వల్ల అయినా అది అలా మనసులో చాలా సేపు సుడితిరగాలి. సుఖాన్నో,దుఖాన్నో కల్గిస్తూ! కవిత్వం నించి నేను ఆశించేది ఇంతే!
వేళకి అనివార్యంగా ” మల్లేపూల్ మల్లేపూల్..” అంటూ పిలిచే ఒక కొత్త గొంతుకి తెలుగు పాఠకులు అనివార్యంగా ఎదురు చూడాల్సి వచ్చేలా, మరిన్ని మరిన్ని మంచి కవితలు నీ నించి రావాలని మనసారా కోరుకుంటున్నాను. ఈ ప్రపంచం లోని నిత్య సంక్షోభాలు సైతం నీ చూపు దాటి పోకూడదని కూడా కోరుకుంటున్నాను.
ఇంట్లో ఎవరూ లేరు గురించి bharath అభిప్రాయం:
01/26/2014 7:29 am
ఇంద్రాణి గారి కవితలు బాగున్నయి
రచయితలకు సూచనలు గురించి పద్మా శ్రీరామ్ అభిప్రాయం:
01/02/2014 2:36 am
ఇప్పుడే చూస్తున్నాను ఈ సైట్. నా కవితలు పంపాలన్నా మార్పులు చేస్తే అది నా కవిత అనే ఫీల్ నాకు కలుగదు. సో రీడర్ స్థాయి నాకు చాలేమో ఈ సైట్ లో. మరిన్ని మంచి రచన లాస్వాదించగలనని భావిస్తూ…
Happy New Year.
పల్లెటూర్ to పట్నం: The Seven Seater గురించి తః తః అభిప్రాయం:
12/15/2013 1:28 pm
పెరటి తోటలో పూల తావులు మోసుకొచ్చే చిరుగాలిలా ఉంటాయి ఇంద్రాణి కవితలు. ఈ కవితలొ ఇంతకు ముందు కనపడని అస్పష్టత చోటు చేసుకున్నదనిపించింది నాకు. ఇంతకు ముందు రెండు సార్లు చెప్పిన అభిప్రాయాన్నే మళ్ళీ చెబుతున్నాను – గరిక పేని ఏనుగును కట్టేయగల కవయిత్రి ఇంద్రాణి.
-తఃతః
అర్థంకాని మాటలు – అర్థమవని కవితలు – గురించి బ్రహ్మేశ్వర రావు మేకా అభిప్రాయం:
12/09/2013 1:27 am
శ్రీశ్రీ మహా ప్రస్థానం చాలా ఇష్టంగా ఎన్నోసార్లు చదివాను. మీరన్నట్లు చాలా పదాల అర్థం అప్పుడూ తెలియదు, ఇప్పుడూ తెలియదు నాకు. నిఘంటువులను చూడాల్సిన అవసరం ఉన్నా, బద్దకంతో ఆపని చేయలేదు. ఆ ఉద్ధృతిలో కొట్టుకు పోయాను. ఈ రోజున రాస్తున్న కొన్ని కవితలు జఠిలంగానే ఉంటాయి నావరకు. వీటన్నిటికీ సమర్థులు సరళంగా వ్యాఖ్యానించి రాస్తే బాగుండు.
చా.సో. తో ముఖాముఖీ గురించి Lalitha P. అభిప్రాయం:
11/09/2013 4:44 am
చాలా విలువైన సంభాషణ. సోషల్ మీడియాలో వెల్లువెత్తిపోతున్న అభిప్రాయాలు, కథలు, కవితలు .. వీటిలో మంచి ముత్యాలను ఎంచుకోవటం కష్టమైపోతున్న ఈ రోజుల్లో చాసో అభిప్రాయాలను నవతరం కథకులు కాస్తయినా అందుకుంటే జల్లెడ పట్టుకునే పని పాటకులకు తగ్గుతుంది.
అదే నేను గురించి Radha అభిప్రాయం:
10/21/2013 4:30 pm
దేవి గారూ, ధన్యవాదములు. మీ బ్లాగ్ చూశాను. చాలా బావున్నాయి మీ కవితలు, నానీలు. ఆత్మ విచారం చేసుకోవలనే ఆలోచన కలగడమే అదృష్టం. ఒకసారి ఆ మార్గం లో నడుస్తున్నపుడు అస్పష్టత తప్పకుండా తొలిగిపోతుంది. కదా?
రచయితలకు సూచనలు గురించి శివకృష్ణ.పి అభిప్రాయం:
09/22/2013 10:13 am
ఈమాట మాగజైన్కు ఎడిటర్గారికి నమస్కారం. నాపేరు శివకృష్ణ మొదటి సారిగా మీ వెబ్ సైట్ను చూశాను.చాలా ఆనందం అనిపించింది. ఎందుకంటే ఇప్పటి వరకూ ఇలాంటి వెబ్సైట్ ఉన్నది అనేది నాకు తెలియదు.ఇంగ్లీష్, హీందీ భాషలే ప్రాధాన్యత ఇస్తున్న ఈరోజుల్లో ఇలాంటి మాగజైన్ ఉండడం చాలా అభినందనీయం. దేశభాష పట్ల మీలాంటి వారు పెంచుకున్న మమకారానికి, ఆప్యాయతకు నిజంగా చాలా హ్యాపీగా ఉంది. మీలాంటి వారివల్ల ఈ సమాజంలో తెలుగు భాష ఇంకా బ్రతికేవుంది అనేది అర్ధమౌతుంది.అయితే నేను చిన్నిమేధాశక్తితో చిన్న కవితలు రాశాను. ఇప్పటి వరకు నాకవితాలు ఏ మ్యాగజైను పంపలేదు. కానీ మొదటిసారిగా మీ మ్యాగజైన్ నాకు మీ పంపాలని ఆశపడుతున్నాను.మీ నాకవితలు నచ్చితే ప్రచురిస్తారని నమ్ముతున్నాను.
ఇట్లు మీ
ప్రేమతో
శివ
స్వప్నలోకచిత్రకారుడు మచాడో గురించి తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్ అభిప్రాయం:
09/18/2013 4:20 am
అనువాదంలో మహా ప్రజ్ఞ మాట దేవుడెరుగు, ఏ మాత్రం పట్టు దప్పినా అర్థం లోయలోకి జారి పోతుంది ద్రోహ వస్త్రాన్ని కప్పుకుని.అనువాదంలో స్వేచ్ఛకు పరిమితులున్నాయి. మూలంలో కవికి భాష పట్ల గల వివేచన మీద అనువాదకుడు శ్రద్ధ వహించాలి. మచాడో వాడుక భాషకు పట్టం కట్టిన వాడు. అలతి అలతి పదాలతో భావాన్ని తేట పరచగల సరళమైన శైలి అతని సొంతం. ఇవన్నీ విస్మరించదగిన అంశాలు కాదు అనువాదంలో. చైనీస్ కవిత్రయం (లీ పో, తో పు, వాంగ్ వీ) లో రస దూరం అధికం. కవితా శక్తిలో వారిని సమీపించగలిగిన వారు నాస్తి నాస్తి అనే చెప్పాలి. నాలుగు పద చిత్రాలు సమ కూర్చిన ప్రతి ఒకడు ఈ ప్రాచీన కవి త్రయంతో తూగలేరు, కారణం, కవిత్వమన్నది ఉన్నత నాగరకతలో భాగం, అలాగే, విజ్ఞానం తత్వ శాస్త్రాలు కూడా, వీటి మధ్య సమన్వయం గొప్ప నాగరికతల్లో (ఉదా చైనా , గ్రీసు, భారత నాగరికతలు) కనిపిస్తుంది. అంతే గాక, ప్రకృతి పరిశీలన అనాదిగా నాగరకతకు పునాది.అమోఘమైన శబ్ద శక్తితో భావాలను నాగరికతల ఎల్లలు దాటించే వాడు అనువాదకుడు కాబట్టి, తేనెటీగల్ని ఎక్కడ బడితే అక్కడ వదల రాదు. మూలాన్ని తరచి చూడకుండా చేసేది అనువాదమే కాదు. గుడ్డెద్దు చేలో పడినట్లు ప్రతీ కవితను అనువాదం చేయాలి అన్న లౌల్యాన్ని వీడి పరిమితులను గుర్తెరిగి చేసిన అనువాదాలు కాల పరీక్షను తట్టుకొని నిలబడతాయి.
బార్న్ స్టోన్ సంకలనం బంగాళాఖాతం, రాబర్ట్ బ్లై తో (Times Alone) మొదలు పెట్టడం సులువు.The Poem Itself (1962) అన్న పుస్తకంలో మూల భాషలో కవిత, భావానువాదం, కవి పరిచయం ఉండటం వల్ల కొంత అవగాహన పెరుగుతుంది. (ఇందులో మచాడో కవితలు ఉన్నాయి). కావలిసిన పుస్తకాలు, ఉపకరణాలు ఉన్న ఈ శతాబ్దిలో మూల భాషనుండి తెనుగు చేయడం అన్ని విధాలా మంచిది. ఈ అనువాదాల్లో అన్నిటికన్నా నవ్వు తెప్పించినది “Noche de verano కవితకు అనువాదం:
మూలంలో స్పష్టంగా :
“Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.”
‘పాతవడ్డ పల్లెటూరులో నేను
ప్రేతంలా ఒంటరిగా తిరుగుతాను’ అంటున్నాడు కవి
దాన్నే మన బార్న్ స్టోన్ :
‘I walk through this ancient village,
alone, like a ghost ‘
అనువాదకుల ‘అంతర్గతంగా ఉండే ఒక మహాప్రజ్ఞ’ చేసే మిరకిల్:
మూలంలోని దెయ్యం కాస్త నీడై కూచుంది, అది కూడా మామూలు అణా కాణీ నీడ కాదు, మూలంలో లేని ఒక పురాతనమైన నీడ
ఈ ప్రాచీనగ్రామసీమలో
ఒక పురాతనమైన నీడలా
నేనొక్కణ్ణే నడయాడుతున్నాను
చివరికి బొత్తిగా హృదయ కవాటాలు లేని గూగుల్ ఉపకరణం వాడి చేసిన ముక్కస్య ముక్క అనువాదం:
“నేను ఈ పాత పట్టణంలో వాకింగ్
ఒంటరిగా, ఒక దెయ్యం వంటి.”
మూలాన్ని గాలికొదిలేసే అనువాదాలు , మూలాన్ని వదలలేని అనువాదాలు రెండు అతి వాదాలే, కాబట్టి , వీటికి దూరంగా ఇంచుక రసజ్ఞత తో చేసిన అనువాదాలు రాణిస్తాయి. “ఉప్పు కప్పురంబు ఒక్క పోలిక నుండు, చూడ చూడ రుచుల జాడ వేరు”
ఏది ఏమైనప్పటికి ఒక అనువాదమంటూ చేసి అలరించిన వీరభద్రులను మనస్ఫూర్తిగా అభినందిస్తూ, అనువాదంలో స్వేచ్ఛ లాంటి విషయాలు మరొక విడి వ్యాసంలో ముచ్చటిస్తాను
తమ్మినేని యదుకుల భూషణ్
———————————–
“Noche de verano”
Antonio Machado
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
translated from the Spanish by Willis Barnstone
“Summer Night”
A beautiful summer night.
the tall houses leave
their balcony shutters open
to the wide plaza of the old village.
In the large deserted square,
stone benches, burning bush and acacias
trace their black shadows
symmetrically on the white sand.
In its zenith, the moon; in the tower,
the clock’s illuminated globe.
I walk through this ancient village,
alone, like a ghost.
——————-
వేసవి రాత్రి
చాలా అందమైన వేసవి రాత్రి
ఈ పురాతనగ్రామమైదానానికి
మేడలు గవాక్షాలు తెరిచిపెట్టాయి
మనుష్యసంచారం లేని విశాలక్షేత్రం
రాతిబెంచీలు. చెట్లు, పొదలు
తెల్లని ఇసుక మీద సౌష్టవంగా
పరుచుకున్న నల్లనినీడలు.
దిగంతరేఖ మీద చంద్రుడు
గంటస్తంభంలో మెరుస్తున్న
గడియారగోళం
ఈ ప్రాచీనగ్రామసీమలో
ఒక పురాతనమైన నీడలా
నేనొక్కణ్ణే నడయాడుతున్నాను
——————
ఇది ఒక అందమైన వేసవి రాత్రి.
వారు పొడవైన ఇళ్లు కలిగి
ఓపెన్ బాల్కనీలు
anchurosa పాత పట్టణం చదరపు.
పెద్ద దీర్ఘ చతురస్రం ఎడారిలో
రాతి బల్లలు మరియు acacias evónimos
సుష్ట డ్రాయింగ్
తెలుపు ఇసుక వారి నలుపు నీడలు.
అత్యున్నత స్థాయికి, చంద్రుడు, మరియు టవర్,
ప్రకాశవంతమైన గడియార ముఖ.
నేను ఈ పాత పట్టణంలో వాకింగ్
ఒంటరిగా, ఒక దెయ్యం వంటి. (గూగుల్ అనువాదం )
ప్రేమ కవితలు గురించి kesava అభిప్రాయం:
09/03/2013 12:41 pm
మీ కవిత చాలా బాగున్నాయి.
మీ కవితలు చదువుతుంటే నాకు కవితలు రాయాలని అనిపిస్తుంది. నిజంగా అంత బాగున్నాయి.
శంకరాచార్యుల రచనలో ఛందస్సు వైభవము గురించి jayaprabha అభిప్రాయం:
08/05/2013 1:48 pm
అవును ఇంద్రాణీ! ఎప్పుడైనా నాకు కూడా కవిత్వం కలిగించే అనుభవమే ప్రధానం అవుతుంది. శబ్దమో అర్ధమో! మహిషాసురమర్దిని స్తోత్రపు నడక మామూలుదా? అది చదువుతున్నప్పుడు హృదయస్పందనపు వేగాన్నీ పెంచుతుంది. అదే సమయంలో చిత్తశాంతినీ కలిగిస్తుంది. నీకు మల్లేనే నాకూ ఇవన్నీ ఎంతో ప్రీతిపాత్రమైనవి. మరీ చిన్నతనం లోనే చాలా శ్లోకాలూ, స్తోత్రాలూ నేర్చేసుకున్న అనుభవంతో చెబుతున్నాను ఆ ధ్వనులు అస్పస్టం ఐన ఏవో వాసనలని మనసుకి అందిస్తాయని!
ఈమాటలో నేను చదివిన కవిత్వంలో నీ ఊహలు ఎంతో వైవిధ్యం గా ఉన్నాయి. అందరూ చూసే ఒక అతి సాధారణ దృశ్యం లోంచి ఒక అసాధారణ దృశ్యాన్ని నీ కవిత్వం చూపిస్తుంది. అందుకోసం నువ్వు ఎంచుకునే పదాలు సైతం బాగుంటున్నాయి. మంచి కవిత్వం అంటేనే అదీ! ఒక కవిత చదివాకా ఏ కారణం వల్ల అయినా అది అలా మనసులో చాలా సేపు సుడితిరగాలి. సుఖాన్నో,దుఖాన్నో కల్గిస్తూ! కవిత్వం నించి నేను ఆశించేది ఇంతే!
వేళకి అనివార్యంగా ” మల్లేపూల్ మల్లేపూల్..” అంటూ పిలిచే ఒక కొత్త గొంతుకి తెలుగు పాఠకులు అనివార్యంగా ఎదురు చూడాల్సి వచ్చేలా, మరిన్ని మరిన్ని మంచి కవితలు నీ నించి రావాలని మనసారా కోరుకుంటున్నాను. ఈ ప్రపంచం లోని నిత్య సంక్షోభాలు సైతం నీ చూపు దాటి పోకూడదని కూడా కోరుకుంటున్నాను.
ఆత్మీయంగా.
జయప్రభ.