Expand to right
Expand to left

పాఠకుల అభిప్రాయాలు


ఈ పదం(పదాలు) ఉన్న అభిప్రాయాలు చూపించండి

ఇప్పటిదాకా ఈమాట లో తెలియచేసిన అభిప్రాయాలు: 10249

1 2 3 4 5 ... 1025 పాత అభిప్రాయాలు»

  1. సత్య దర్శనం గురించి ayyavaru అభిప్రాయం:

    05/03/2016 3:48 pm

    చాలా బాగా రాశారు. నారాయణ సూక్తానికి కొత్త భాష్యం చెప్పారు.

  2. చిరంజీవి గురించి ns murty అభిప్రాయం:

    05/03/2016 2:18 pm

    మానసగారూ,

    ఆఖరి నాలుగు పాదాలలోనూ, మనసులో దాచుకున్న ఎంత బాధను చెప్పగలిగారండీ!

    ఇది చాలా గొప్ప కవిత అనడానికి సందేహం లేదు.

    కవిత్వానికి ఇంతకంటే వేరే కొలమానాలక్కరలేదు.

    హృదయపూర్వక అభివాదములు.

  3. ఆవిడ గురించి Indira అభిప్రాయం:

    05/03/2016 11:40 am

    చాలా బాగుంది ఈ కథ నాకు నచ్చింది. మనుషుల్లొ మానవత్వం మనిషి జీవించె పద్దతి లొ లెదు మనిషి మనసులొ వుంది అని నిరుపించిది ఈ కథ.

  4. కాపరి భార్య గురించి అవినేని భాస్కర్ అభిప్రాయం:

    05/03/2016 5:20 am

    మంచి కథని పరిచయం చేశారు. చక్కని అనువాదం. ఇలాంటి కొత్త genre కథలు మరిన్ని పరిచయం చెయ్యాలని కోరుకుంటున్నాను.

  5. ఇది చాలు నాకు గురించి అవినేని భాస్కర్ అభిప్రాయం:

    05/03/2016 2:19 am

    వనజ గారూ, ధన్యవాదాలు.

    కామేశ్వరరావు గారూ,
    “బహుశా అనువాదాలు ఎప్పుడూ పూర్తికాని కవితలు, ఎంతో కొంత మెరుగుపెడుతూనే ఉండొచ్చు” — మీరన్నది సత్యం! ఈ కవితని మళ్ళీ ఎక్కడైనా reproduce చెయ్యవలసి వస్తే మీరిచ్చిన సూచనలు, మీరు చెప్పిన సవరణలు పాటిస్తానండి. ధన్యవాదములు.

    ~భాస్కర్

  6. నిశ్శబ్ద సమూహం గురించి Neeharika అభిప్రాయం:

    05/03/2016 12:07 am

    చాలా బాగుంది , Congrats .

  7. చిరంజీవి గురించి Velcheru Narayana Rao అభిప్రాయం:

    05/02/2016 10:35 pm

    తెలుగు మాటలు మనస్సులో మెదిలేవాళ్లందరూ ఈ వేళ అదృష్టవంతులు, మానసగారి ఈ పద్యాన్ని చదవగలిగినందుకు.

    మనసగారికి మాటలు అందించగల మెత్తదనం ఉన్నందుకు తెలుగు ఇవాళ మురిసిపోతొంది.

    ఈతల్లితనం పిల్లలు ఉన్నన్నాళ్లు మనందరి మధ్యా ఉంటుంది. మనందరినీ పిల్లల్నిచేసి, మన తల్లుల్ని మనకళ్లముందు ఆడిస్తుంది.

    ఇది గొప్ప పద్యం అనగానే సరిపోదు, ఆ మాటా అంత గొప్పది కాదు. కాని అంతకన్న పెద్ద మాటలు వాడి ఈ పద్యంలొ ఊహని చికాకు పెట్టలేను.

    తల్లీ, ఇది గొప్ప పద్యం!

    –వెల్చేరు నారాయణ రావు

  8. ఇది చాలు నాకు గురించి సురేశ్ కొలిచాల అభిప్రాయం:

    05/02/2016 4:33 pm

    చక్కటి అనువాదం, భాస్కర్!

    వైరముత్తు రాసిన ఈ కవితను తమిళ సినిమా కడల్ లో వాడుకొన్నారు. ఇది తెలుగులో కడలి అని డబ్బింగ్ చేసారు. తెలుగు సినిమాలో వనమాలి చేసిన అనువాదం ఇలా సాగుతుంది.

    పచ్చని తోట, పసరుల తావి
    నిశీధి మౌనం, నీ ప్రేమగానం
    పౌర్ణమి రేయి, పొగమంచు అడవి
    ఇవి మాత్రం చాలు… ఇవి మాత్రమే

    చరణాలలో వనమాలి చేసిన అనువాదం అంత గొప్పగా లేదు.

  9. హంస గీతం గురించి sai prasad somayajula అభిప్రాయం:

    05/02/2016 4:09 pm

    చక్కని తత్వ గీతం. జీవన చక్ర గతిని చక్కగా కవితీకరించారు.

  10. పలుకుబడి: తెలుగులో సాధు శకటరేఫములు – 1 గురించి సురేశ్ కొలిచాల అభిప్రాయం:

    05/02/2016 2:32 pm

    రేఫ ఱకారాల ఉచ్చారణలో తేడాలకు “మఱి మఱి నిన్నే మొఱలిడ” అంటూ జేసుదాసు పాడిన ఈ త్యాగరాజ కృతి వినండి. ఇందులో “మఱి”, “మొఱ”, “మఱచియున్న” అన్న పదాలు పలికేటప్పుడు బండి-ఱ ఉచ్చారణ స్పష్టంగా వినిపిస్తుంది. అలాగే “కారణమేమి”, “సరగున”, “కరుణతో”, “సురరిపు”, “నరమృగ” మొదలైన పదాల్లో సాధురేఫ ఉచ్చారణ వినిపిస్తుంది. “కరిమొఱ” అన్నప్పుడు మాత్రం “కఱిమొఱ” అని పలికాడేమోనని నా అనుమానం. మీరు కూడా విని చెప్పండి.

1 2 3 4 5 ... 1025 పాత అభిప్రాయాలు»